ಈ ಸುಂದರವಾದ ದೇವರ ನಾಮವು ಪುರಂದರದಾಸರ ರಚನೆಯಾಗಿದ್ದು, ಭಗವಂತನ ದರ್ಶನದಿಂದ ಉಂಟಾದ ಆನಂದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ದಾಸರು ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ (ಗೋವಿಂದನ) ದರ್ಶನ ಪಡೆದ ಸಂಭ್ರಮವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಭಕ್ತರನ್ನು ಸಲಹುವವನು, ಪಾಂಡವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಸಕಲ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಆ ಪರಮಾತ್ಮನು ಬೇಲೂರಿನ ಚೆನ್ನಿಗನಾಗಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಬಣ್ಣಿಸುತ್ತಾ, ಅವನ ಅನಂತ ರೂಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಾಮಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಪ್ಯಾರಾವಾರು ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ ಹಾಗೂ ಅನುಪಲ್ಲವಿ:
ಕಂಡೆ ನಾ ಗೋವಿಂದನ, ಗೋವಿಂದನ ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷ ಪಾಂಡವ ಪಕ್ಷ ಕ್ರಷ್ಣನ ಕಂಡೆ ನಾ ಗೋವಿಂದನ
ಅರ್ಥ: ಕಮಲದಂತಹ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನು (ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷ), ಪಾಂಡವರ ಪರವಾಗಿ ನಿಂತು ಅವರನ್ನು ಸಲಹಿದವನು ಆದ ಆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನಾನು ಇಂದು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆನು. ಆ ಗೋವಿಂದನ ದರ್ಶನ ನನಗೆ ಲಭಿಸಿತು ಎಂದು ದಾಸರು ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಮೊದಲನೆಯ ಪದ್ಯ:
ಪುರುಷೋತ್ತಮ ನರಹರಿ ಶ್ರೀಕ್ರಷ್ಣನ ಶರಣಾಗತ ಜನ ರಕ್ಷಕನ ಸಾಸಿರ ನಾಮನ ಶ್ರೀಹ್ರಷಿಕೇಶನ ಶೇಷಶಯನ ನಮ್ಮ ವಸುದೇವ ಸುತನ
ಅರ್ಥ: ಪುರುಷರಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮನು, ನರಸಿಂಹ ರೂಪಿಯಾದವನು ಮತ್ತು ಶರಣು ಬಂದವರನ್ನು ಸದಾ ಕಾಯುವವನು ಆದ ಆ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕಂಡೆ. ಸಾವಿರ ನಾಮಗಳಿಂದ (ಸಹಸ್ರನಾಮ) ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಹೃಷಿಕೇಶನನ್ನೂ, ಆದಿಶೇಷನ ಮೇಲೆ ಮಲಗುವ ವಸುದೇವನ ಮಗನಾದ ಆ ಸುಂದರ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕಂಡೆನು.
ಎರಡನೆಯ ಪದ್ಯ:
ಕೇಶವ ನಾರಯಣ ಶ್ರೀಕ್ರಷ್ಣನ ವಾಸುದೆವ ಅಚ್ಯುತ ಅನಂತನ ಕರುಣಾಕರ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನ ನೆರೆ ನಂಬಿದೆ ಬೇಲೂರ ಚೆನ್ನಿಗನ
ಅರ್ಥ: ಕೇಶವ, ನಾರಾಯಣ, ವಾಸುದೇವ, ಅಚ್ಯುತ, ಅನಂತ ಎಂಬ ಅನೇಕ ಪವಿತ್ರ ನಾಮಗಳಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಆ ಸ್ವಾಮಿಯನ್ನು ಕಂಡೆ. ಅತ್ಯಂತ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾದ ನಮ್ಮ "ಪುರಂದರ ವಿಠಲ"ನು ಬೇಲೂರಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಸುಂದರ "ಚೆನ್ನಿಗರಾಯ"ನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಅಂತಹ ಬೇಲೂರ ಚೆನ್ನಿಗನನ್ನು ನಾನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ದರ್ಶನ ಪಡೆದೆನು ಎಂದು ದಾಸರು ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
***
This beautiful Devaranama was composed by Purandara Dasa. It captures the pure joy and spiritual ecstasy of a devotee who has finally caught a glimpse (darshan) of the Divine.
Summary
The song is a celebration of seeing Lord Krishna, referred to here as Govinda. Purandara Dasa describes the Lord as the protector of the Pandavas and the savior of those who surrender to Him. He links the universal form of Vishnu (the one with a thousand names) specifically to the beautiful deity of Belur Chennakeshava, expressing total faith and surrender to Him.
Verse-by-Verse Meaning
Chorus (Pallavi)
Kande na Govindana, Govindana
Pundarikaksha Pandava paksha Krishnana
Kande na Govindana
Meaning: "I have seen Govinda; I have truly seen Him." The poet describes Krishna as the lotus-eyed one (Pundarikaksha) and the one who took the side of the Pandavas (Pandava paksha). It is an exclamation of spiritual fulfillment.
First Verse
Purushottama Narahari Shreekrishnana
Sharanagata jana rakshakana
Sasira namana Shreehrushikeshana
Sheshashayana namma Vasudeva sutana
Meaning: I saw the Supreme Being (Purushottama), the Lion-Man (Narahari), and the protector of those who seek refuge. He is the Lord of the senses (Hrushikesha) who possesses a thousand names. He is the one who reclines on the serpent Adishesha (Sheshashayana) and is the beloved son of Vasudeva.
Second Verse
Keshava Narayana Shreekrishnana
Vasudeva Achyuta Anantana
Karunakara namma Purandara Vithalana
Nere nambide Belura Chennigana
Meaning: I saw Him who is called by the holy names of Keshava, Narayana, Achyuta, and Ananta. He is the merciful Lord, Purandara Vithala (the poet's signature name for God). The poet concludes by saying he has placed his full, unwavering faith in the "Chenniga" (the handsome one) of Belur.
***
ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷ ಪಾಂಡವಪಕ್ಷ ಕೃಷ್ಣನ ||ಪ||
ಕೇಶವ ನಾರಾಯಣ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ
ವಾಸುದೇವ ಅಚ್ಯುತಾನಂತನ
ಸಾಸಿರ ನಾಮದ ಶ್ರೀಹೃಷೀಕೇಶನ
ಶೇಷಶಯನ ನಮ್ಮ ವಸುದೇವಸುತನ ||೧||
ಮಾಧವ ಮಧುಸೂದನ ತ್ರಿವಿಕ್ರಮ
ಯಾದವಕುಲ ಜನ ಮುನಿವಂದ್ಯನ
ವೇದಾಂತವೇದ್ಯನ ಇಂದಿರಾರಮಣನ
ಆದಿಮೂರುತಿ ಪ್ರಹ್ಲಾದವರದನ ||೨||
ಪುರುಷೋತ್ತಮ ನರಹರಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ
ಶರಣಾಗತ ವಜ್ರಪಂಜರನ
ಕರುಣಾಕರ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರವಿಠಲನ
ನೆರೆ ನಂಬಿದೆನು ಬೇಲೂರ ಚೆನ್ನಿಗನ ||೩||
*****
ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷ ಪಾಂಡವಪಕ್ಷ ಕೃಷ್ಣನ ||ಪ ||
ಕೇಶವ ನಾರಾಯಣ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ
ವಾಸುದೇವ ಅಚ್ಯುತಾನಂತನ
ಸಾಸಿರ ನಾಮದ ಶ್ರೀಹೃಷೀಕೇಶನ
ಶೇಷಶಯನ ನಮ್ಮ ವಸುದೇವಸುತನ ||
ಮಾಧವ ಮಧುಸೂದನ ತ್ರಿವಿಕ್ರಮ
ಯಾದವಕುಲವಂದ್ಯನ
ವೇದಾಂತವೇದ್ಯನ ಇಂದಿರಾರಮಣನ
ಆದಿಮೂರುತಿ ಪ್ರಹ್ಲಾದವರದನ ||
ಪುರುಷೋತ್ತಮ ನರಹರಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ
ಶರಣಾಗತರಕ್ಷಕನ
ಕರುಣಾಕರ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರವಿಠಲನ
ನೆರೆ ನಂಬಿದೆನು ಬೇಲೂರ ಚೆನ್ನಿಗನ ||
********
ರಾಗ : ಚಂದ್ರಕೌಂಸ ತಾಳ : ಆದಿ
ಕಂಡೆ ನಾ ಗೋವಿಂದನಾ
ಕೇಶವ ನಾರಾಯಣ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ
ಮಾಧವ ಮಧುಸೂದನ ತ್ರಿವಿಕ್ರಮ
ಪುರುಷೋತ್ತಮ ನರಹರಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ
No comments:
Post a Comment