CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಇದು ಏನಂಗ ಮೋಹನಾಂಗ ||ಪ||
ಮದನಜನಕ ತೊರವೆಯ ನರಸಿಂಗ ||ಅ||
ಸುರರು ಸ್ತುತಿಸಿ ಕರೆಯೆ ತುಟಿಯ ಮಿಸುಕದವ
ಬರಿದೆ ಏತಕೆ ಬಾಯ ತೆರೆದೆ ಹೇಳೊಮ್ಮೆ ||
ವರನೀಲ ಮುತ್ತುಮಾಣಿಕ ಹಾರಗಳಿರೆ
ಕೊರಳಲಿ ಕರುಳಮಾಲೆಯ ಹಾಕಿ ಮೆರೆವುದು ||
ತೊರವೆಯ ನರಹರಿ ಪುರಂದರವಿಠಲ
ಸಿರಿಯಿಪ್ಪ ತೊಡೆಯೊಳು ಅರಿಯನಿಟ್ಟಿರುವುದು ||
***
ಮದನಜನಕ ತೊರವೆಯ ನರಸಿಂಗ ||ಅ||
ಸುರರು ಸ್ತುತಿಸಿ ಕರೆಯೆ ತುಟಿಯ ಮಿಸುಕದವ
ಬರಿದೆ ಏತಕೆ ಬಾಯ ತೆರೆದೆ ಹೇಳೊಮ್ಮೆ ||
ವರನೀಲ ಮುತ್ತುಮಾಣಿಕ ಹಾರಗಳಿರೆ
ಕೊರಳಲಿ ಕರುಳಮಾಲೆಯ ಹಾಕಿ ಮೆರೆವುದು ||
ತೊರವೆಯ ನರಹರಿ ಪುರಂದರವಿಠಲ
ಸಿರಿಯಿಪ್ಪ ತೊಡೆಯೊಳು ಅರಿಯನಿಟ್ಟಿರುವುದು ||
***
Pallavi
Idu ēnaṅga mōhanāṅga || pa ||
Anupallavi
Madanajanaka toraveya narasiṅga || a ||
Caraṇa 1
Suraru stutisi kareye tuṭiya misukadava
Baride ētake bāya terede hēḷomme || 1 ||
Caraṇa 2
Varanīla muttumāṇika hāargaḷire
Koraḷali karuḷamāleya hāki merevudu || 2 ||
Caraṇa 3
Toraveya narahari purandaraviṭhala
Siriyippa toḍeyoḷu ariyaniṭṭiruvudu || 3 ||
***
Key Pronunciation Guide
ā, ē, ī, ō, ū: Long vowel sounds. Draw these out to maintain the meter (e.g., mōhanāṅga is "mo-huh-naang-guh", hāki is "haa-ki").
narasiṅga / ēnaṅga: The 'ṅ' represents a nasal "ng" sound that blends directly into the next consonant (pronounced nuh-ruh-sing-guh and ay-nung-guh).
t, d, th, dh: Soft dental consonants where the tip of your tongue presses lightly behind your upper front teeth (e.g., stutisi, tuṭiya, ariyan-iṭṭiruvudu).
ṭ, ḍ, ṇ: Crisp retroflex sounds. Flick your tongue backward against the center roof of your mouth (e.g., tuṭiya, toḍeyoḷu, iṭṭiruvudu).
karuḷamāleya: Features the distinct heavy retroflex 'L' (ಳ), found in karuḷamāleya (intestine-garland) and toḍeyoḷu (on the thigh/lap).
siriyippa / ariyaniṭṭiruvudu: Siri is Goddess Lakshmi (wealth/grace), and Ari means the enemy. Pronounce them with a crisp, rolling 'r' sound.
***
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಕುಮಾರವ್ಯಾಸ ಕಾವ್ಯದ ತವರುಮನೆಯಾದ ತೊರವೆ (Bijapur ಅಥವಾ ಇಂದಿನ ವಿಜಯಪುರ ಜಿಲ್ಲೆಯ ತೊರವೆ) ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದಾಗಿದ್ದು, ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಪಿತಾಮಹರಾದ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರ ವಿರಚಿತ ಅತ್ಯಂತ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಕೃತಿಯಾಗಿದೆ. ಭೀಕರವಾದ ಉಗ್ರನರಸಿಂಹನ ರೂಪದಲ್ಲಿರುವ ಭಗವಂತನನ್ನು ಕವಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರೀತಿ, ಆಶ್ಚರ್ಯ ಮತ್ತು ಕೌತುಕದಿಂದ "ಇದೇನು ನಿನ್ನ ಮೋಹನ ರೂಪ?" ಎಂದು ವರ್ಣಿಸುವ ಸುಂದರ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಪುರಂದರದಾಸರು ತೊರವೆಯ ಶ್ರೀ ಉಗ್ರನರಸಿಂಹ ದೇವರ ಅತ್ಯಂತ ಭಯಾನಕ ಮತ್ತು ರೌದ್ರಾವತಾರದ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಲೋಕಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರನಾದ, ಮನ್ಮಥನನ್ನೇ ಹೆತ್ತ ಆ ಕೃಷ್ಣನೇ (ಮದನಜನಕ) ಇಲ್ಲಿ ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪುವನ್ನು ಸಂಹರಿಸಲು ನರಸಿಂಹನಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ.
ದಾಸರು ದೇವರನ್ನು ತಮಾಷೆಯಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ: "ದೇವತೆಗಳೆಲ್ಲ ಬಂದು ಎಷ್ಟೇ ಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರೂ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ತುಟಿಯನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಡಿಸದ ನೀನು, ಇಂದು ಯಾವುದೋ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟೊಂದು ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ಗರ್ಜಿಸುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ, ಯಾಕೆ ಹೇಳು? ಕೊರಳಲ್ಲಿ ಧರಿಸಲು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ನೀಲ, ಮುತ್ತು, ಮಾಣಿಕಗಳ ರತ್ನಹಾರಗಳಿರುವಾಗ, ಶತ್ರುವಿನ ಕರುಳಿನ ಮಾಲೆಯನ್ನು (ಕರುಳಮಾಲೆಯ) ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಮೆರೆಯುತ್ತಿರುವುದರ ರಹಸ್ಯವೇನು? ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಪತ್ನಿಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯು (ಸಿರಿ) ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಆ ನಿನ್ನ ಕೋಮಲವಾದ ತೊಡೆಯ ಮೇಲೆ, ನಿನ್ನ ಶತ್ರುವಾದ ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪುವನ್ನು (ಅರಿಯನ್ನು) ಮಲಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ, ಇದು ಎಂತಹ ವಿಚಿತ್ರವಾದ ಮೋಹನ ರೂಪ?" ಎಂದು ಭಗವಂತನ ರೌದ್ರ ಮತ್ತು ವಾತ್ಸಲ್ಯದ ವೈರುಧ್ಯವನ್ನು ದಾಸರು ಕೊಂಡಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ - ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಇದು ಏನಂಗ ಮೋಹನಾಂಗ || ಪ ||
ಮದನಜನಕ ತೊರವೆಯ ನರಸಿಂಗ || ಅ ||
ಅರ್ಥ: ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯಾದ (ಮದನಜನಕ) ಓ ತೊರವೆ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಉಗ್ರ ನರಸಿಂಹ ದೇವರೇ (ನರಸಿಂಗ)! ನಿನ್ನ ಈ ವಿಚಿತ್ರವಾದ ಅವತಾರ ಅಥವಾ ರೂಪವು ಎಂತಹ ಮೋಹಕವಾದದ್ದು? (ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನರಸಿಂಹ ರೂಪವು ಭಯಾನಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ದಾಸರಿಗೆ ಭಗವಂತನ ಭಕ್ತರಕ್ಷಣೆಯ ಈ ಉಗ್ರ ರೂಪದಲ್ಲೂ ಅಪಾರವಾದ ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ಮೋಹಕತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದೆ).
೧ನೇ ಚರಣ
ಸುರರು ಸ್ತುತಿಸಿ ಕರೆಯೆ ತುಟಿಯ ಮಿಸುಕದವ
ಬರಿದೆ ಏತಕೆ ಬಾಯ ತೆರೆದೆ ಹೇಳೊಮ್ಮೆ ||
ಅರ್ಥ: ಸ್ವಾಮಿ, ಹಿಂದೆ ದೇವತೆಗಳೆಲ್ಲ (ಸುರರು) ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಎಷ್ಟು ಬಗೆಯಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸಿ, ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಕರೆದರೂ ಸಹ ನೀನು ಅವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಯೂ ನೋಡದೆ, ನಿನ್ನ ತುಟಿಯನ್ನೂ ಸಹ ಅಲ್ಲಾಡಿಸದೆ (ಮಿಸುಕದವ) ಸುಮ್ಮನಿದ್ದೆ. ಆದರೆ ಇಂದು ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ, ಸುಮ್ಮಸುಮ್ಮನೆ (ಬರಿದೆ) ಇಷ್ಟೊಂದು ಭೀಕರವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ತೆರೆದು ಗರ್ಜಿಸುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ, ಇದರ ರಹಸ್ಯವೇನು ಎಂದು ನನಗೊಮ್ಮೆ ಹೇಳಮ್ಮ!
೨ನೇ ಚರಣ
ವರನೀಲ ಮುತ್ತುಮಾಣಿಕ ಹಾರಗಳಿರೆ
ಕೊರಳಲಿ ಕರುಳಮಾಲೆಯ ಹಾಕಿ ಮೆರೆವುದು ||
ಅರ್ಥ: ವೈಕುಂಠದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಧರಿಸಲು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ನೀಲಮಣಿಗಳು, ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುತ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಮಾಣಿಕಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ದಿವ್ಯವಾದ ರತ್ನಹಾರಗಳು ಸಿದ್ಧವಾಗಿವೆ. ಇಷ್ಟೊಂದು ಸುಂದರವಾದ ಆಭರಣಗಳಿರುವಾಗ, ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿನಲ್ಲಿ ಶತ್ರುವಿನ ರಕ್ತಸಿಕ್ತವಾದ ಕರುಳಿನ ಮಾಲೆಯನ್ನು (ಕರುಳಮಾಲೆಯ) ಹಾರದಂತೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಇಷ್ಟೊಂದು ಗಾಂಭೀರ್ಯದಿಂದ ಮೆರೆಯುತ್ತಿರುವುದರ ಮರ್ಮವೇನು ಸ್ವಾಮಿ?
೩ನೇ ಚರಣ
ತೊರವೆಯ ನರಹರಿ ಪುರಂದರವಿಠಲ
ಸಿರಿಯಿಪ್ಪ ತೊಡೆಯೊಳು ಅರಿಯನಿಟ್ಟಿರುವುದು ||
ಅರ್ಥ: ತೊರವೆ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಓ ನರಹರಿಯಾದ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ! ಸದಾ ಸಕಲ ಐಶ್ವರ್ಯದೇವತೆಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯು (ಸಿರಿ) ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರವಾದ ನಿನ್ನ ತೊಡೆಯ ಮೇಲೆ, ಇಂದು ನಿನ್ನ ಪರಮ ಶತ್ರುವಾದ (ಅರಿಯ ಎಂದರೆ ಶತ್ರು - ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪು) ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಮಲಗಿಸಿಕೊಂಡು ಅವನ ಎದೆಯನ್ನು ಸೀಳುತ್ತಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ! ನಿನ್ನ ಈ ವಿಚಿತ್ರವಾದ ಲೀಲೆಯ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಏನೆನ್ನಬೇಕು? (ಇದು ಭಕ್ತ ಪ್ರಹ್ಲಾದನನ್ನು ಕಾಯಲು ಭಗವಂತ ತಳೆದ ಪರಮ ಕರುಣೆಯ ರೂಪವಾಗಿದೆ).
***
summary and paragraph-wise meaning for this exceptionally unique, brilliant, and striking kirtana composed by Sri Purandara Dasaru.
This song centers on the majestic and fierce avatar of Lord Narasimha located in the historical town of Torave (in present-day Vijayapura, Karnataka). The poet uses Vichitra Rasa (the emotion of wonder and paradox) to juxtapose Krishna's legendary beauty with Narasimha’s terrifying, blood-soaked form, finding supreme divine charm even in the Lord's absolute fury.
Summary
In this song, Purandara Dasaru stands before the deity of Torave Narasimha and questions Him with loving amazement. He asks, "What kind of enchanting form is this, O Lord?" Krishna is traditionally celebrated as Madanajanaka—the captivating father of Cupid (Manmatha) who embodies ultimate aesthetic beauty. Yet, here He stands as a half-man, half-lion entity, ripping apart the demon Hiranyakashipu.
Dasaru playfully teases the deity, pointing out three stark contradictions: First, a Lord who usually remains silently unmoved even when the gods sing grand hymns of praise is suddenly roaring with an impossibly wide-open mouth. Second, instead of wearing His royal jewelry crafted from flawless sapphires, pearls, and rubies, He has draped a bloody necklace of the demon's intestines around His neck. Third, on the very lap where Goddess Lakshmi (Siri) traditionally sits, He has pinned down His worst enemy (Ari). The poet concludes that this terrifying wrath is actually the highest expression of the Lord's protective love for His child-devotee, Prahlada.
Paragraph-wise Meaning
Pallavi & Anupallavi
Idu ēnaṅga mōhanāṅga || pa ||
Madanajanaka toraveya narasiṅga || a ||
Meaning: What an astonishingly captivating form (mōhanāṅga) is this, O Lord? O Father of Cupid (Madanajanaka), the fierce Lord Narasimha of Torave (narasiṅga)! (The poet marvels at how a form meant to evoke absolute terror actually looks profoundly beautiful and mesmerizing to a true devotee).
Charana 1 (The Roar)
Suraru stutisi kareye tuṭiya misukadava
Baride ētake bāya terede hēḷomme || 1 ||
Meaning: When the assembly of gods (suraru) stood around You, singing grand hymns of praise and begging for Your attention, You didn't even move or parting your lips (tuṭiya misukadava); You remained completely silent. Why then, for no apparent reason (baride), have You opened Your mouth (bāya terede) so incredibly wide today to release this earth-shattering roar? Tell me the secret just once!
Charana 2 (The Necklace)
Varanīla muttumāṇika hāargaḷire
Koraḷali karuḷamāleya hāki merevudu || 2 ||
Meaning: When You possess supreme, divine necklaces crafted from the finest sapphires (varanīla), shimmering pearls (muttu), and radiant rubies (māṇika), why have You cast them aside? What is the mystery behind proudly strutting around (merevudu) with a gruesome garland of a demon's intestines (karuḷamāleya) hung around Your neck?
Charana 3 (The Lap & The Signature)
Toraveya narahari purandaraviṭhala
Siriyippa toḍeyoḷu ariyaniṭṭiruvudu || 3 ||
Meaning: O Lord Narahari, our beloved Purandara Vithala residing in Torave! On the very lap (toḍeyoḷu) where Goddess Lakshmi (Siri)—the embodiment of wealth, beauty, and grace—always rests, You have pinned down and placed Your absolute archenemy (ariya refers to the enemy, Hiranyakashipu) to tear him open! What an unforgettably paradox-filled, marvelous play of Yours!
***
ರಾಗ ದರ್ಬಾರ್ ಅಟತಾಳ (raga, taala may differ in audio)
ಇದು ಏನಂಗ ಮೋಹನಾಂಗ || PA ||
ಮದನ ಜನಕ ತೊರವೆಯ ನರಸಿಂಗ || A PA||
ಸುರರು ಸ್ತುತಿಸಿ ಕರೆಯೆ ತುಟಿಯ ಮಿಸುಕದವ
ಬರಿದೆ ಏತಕೆ ಬಾಯ ತೆರೆದೆ ಹೇಳೊಮ್ಮೆ || 1 ||
ವರನೀಲ ಮುತ್ತು ಮಾಣಿಕ ಹಾರಗಳಿರೆ
ಕೊರಳಲಿ ಕರುಳ ಮಾಲೆಯ ಹಾಕಿ ಮೆರೆವುದು || 2 ||
ತೊರವೆಯ ನರಹರಿ ಪುರಂದರವಿಠಲ
ಸಿರಿಯಿಪ್ಪ ತೊಡೆಯೊಳು ಅರಿಯನಿಟ್ಟಿರುವುದು || 3 ||
***
idu ēnaṅga mōhanāṅga || PA ||
madana janaka toraveya narasiṅga || A PA||
suraru stutisi kareye tuṭiya misukadava baride ētake bāya terede hēḷom’me || 1 ||
varanīla muttu māṇika hāragaḷire koraḷali karuḷa māleya hāki merevudu || 2 ||
toraveya narahari purandaraviṭhala siriyippa toḍeyoḷu ariyaniṭṭiruvudu || 3 ||
Plain English
idu enanga mohananga || PA ||
madana janaka toraveya narasinga || A PA||
suraru stutisi kareye tutiya misukadava baride etake baya terede helom’me || 1 ||
varanila muttu manika haragalire koralali karula maleya haki merevudu || 2 ||
toraveya narahari purandaravithala siriyippa todeyolu ariyanittiruvudu || 3 ||
***
idhu enanga mohananga|
madhana janaka thoraveya narasimma||
suraru sthuthishi kareye thudiya misukadhava
barithe yethake baaya dheradhe helomme||1||
vara neela muddhu manikka haara kalire
koralalli karula maala haagi merivudhu||2||
thoreveya narahari purandara vittala
siriyippa thodeyolu ariya vittiruvudhu||3||
***pallavi
idu Enanga mOhanAnga
anupallavi
madana janaka doraveya narasinga
caraNam 1
suraru stutisi kareya tuTiya misukadava baride Etake bAya terade hELomme
caraNam 2
vara nIla muttu mANika hAragaLire koraLalli karuLa mAleya hAki merevudu
caraNam 3
doraveya narahari purandara viTTala siriyippa toDeyoLu ariyaniTTiruvudu
***
ಇದು ಏನಂಗ ಮೋಹನಾಂಗ |
ಮದನಜನಕ ತೊರವೆಯ ನರಸಿಂಗ ||
ಸುರರುತುತಿಸಿ ಕರೆಯೆ ತುಟಿಯ ಮಿಸುಕದವತೆರೆದೆ
ಏತಕೆ ಬಾಯ ತೆರನ ಪೇಳೊಮ್ಮೆ ||
ವರನೀಲರತುನ ಮಾಣಿಕದ ಹಾರಗಳಿರೆ |
ಕೊರಳೊಳು ಕರುಳ ಮಾಲೆಯ ನಿಟ್ಟು ಮೆರೆವುದು ||
ಸಿರಿಮುದ್ದು ನರಸಿಂಹ ಪುರಂದರವಿಠಲ |
ಸಿರಿಯಿಪ್ಪ ತೊಡೆಯಲಿ ಅರಿಯ ತಂದಿಡುವುದು ||
********
ಮದನಜನಕ ತೊರವೆಯ ನರಸಿಂಗ ||
ಸುರರುತುತಿಸಿ ಕರೆಯೆ ತುಟಿಯ ಮಿಸುಕದವತೆರೆದೆ
ಏತಕೆ ಬಾಯ ತೆರನ ಪೇಳೊಮ್ಮೆ ||
ವರನೀಲರತುನ ಮಾಣಿಕದ ಹಾರಗಳಿರೆ |
ಕೊರಳೊಳು ಕರುಳ ಮಾಲೆಯ ನಿಟ್ಟು ಮೆರೆವುದು ||
ಸಿರಿಮುದ್ದು ನರಸಿಂಹ ಪುರಂದರವಿಠಲ |
ಸಿರಿಯಿಪ್ಪ ತೊಡೆಯಲಿ ಅರಿಯ ತಂದಿಡುವುದು ||
********
No comments:
Post a Comment