Saturday, 14 December 2019

ಪಂಪಾಪುರ ನಿವಾಸ ಪ್ರಮಥರೇಶಾ ankita jagannatha vittala PAMPAAPURA NIVAASA PRAMATHARESHA


CLCK ->  HOME

just scroll down for other devaranama 

ಜಗನ್ನಾಥದಾಸರು

ಪಂಪಾಪುರ ನಿವಾಸ ಪ್ರಮಥರೇಶಾ ಪ

ತ್ವಂ ಪಾಹಿ ಪಾಹಿ ತ್ರಿಪುರಾರಿ ತ್ರಿನೇತ್ರ ಅ.ಪ.

ಕೈಲಾಸಸದ್ಮ ಚಿತಿಚೇಲ ಭೂಷಣ ಮನೋ
ಮೈಲಿಗೆಯ ಪರಿಹರಿಸೊ ನೀಲಕಂಠ
ಕಾಲ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಲನಿಯಾಮಕನ
ಲೀಲೆಗಳ ತುತಿಪ ಸುಖ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕೊಡು ಸತತ 1

ಪಾರ್ವತೀರಮಣ ನೀ ಮೋಹಶಾಸ್ತ್ರವ ರಚಿಸಿ
ಶಾರ್ವರೀಚರರ ಮೋಹಿಸಿದೆ ಹಿಂದೆ
ಶುಕ ವ್ಯಾಧ ಜೈಗೀಷ ರೂಪದಲಿ
ಈರ್ವಗೆ ಚರಿಯದಲಿ ಹರಿಯ ಮೆಚ್ಚಿಸಿದೆ 2

ಸುರನದೀಧರ ನಿನ್ನ ಚರಿತೆಗಳ ವರ್ಣಿಸಲು
ಸುರಪಮುಖ ಸುಮನಸಾದ್ಯರಿಗಸದಳಾ
ಸ್ಮರನಪಿತ ಶ್ರೀ ಜಗನ್ನಾಥ ವಿಠ್ಠಲನ ಸಂ
ಸ್ಮರಣೆಯನು ಕೊಟ್ಟು ಉದ್ಧರಿಸು ದಯದಿಂದ 3
***

Pallavi & Anupallavi
Pampapura nivaasa pramathe-resha |
Tvam paahi paahi Tripuraari Trinetra ||

Stanza 1
Kailaasasadma chitichela bhushana mano |
Mailigeya parihariso Neelakantha |
Kaala kaalagalalli kaalaniyaamakana |
Leelegala tutipa sukha naaligege kodu satata || 1 ||

Stanza 2
Paarvateeramana nee mohashaastrava rachisi |
Shaarvareecharara mohiside hinde |
Shuka vyaadha jaigeesha rupadali |
Eervage chariyadali Hariya mecchiside || 2 ||

Stanza 3
Suranadeedhara ninna charitegala varnisalu |
Surapamukha sumana-saadyarigasadala |
Smaranapita Shree Jagannatha Vitthalana san- |
Smaraneyanu kottu uddharisu dayadinda || 3 ||
***

Pronunciation Guide
The Retroflex "L" (L): In words like Kailasa, Mailige, and Naalige, ensure your tongue curls back to touch the roof of your mouth for that distinct Kannada "La" sound.

Sanskrit "Sha" and "Shaa": Distinguish between the soft "sh" in Shankara and the deeper, retroflex "sh" in Jaigeesha or Bhushana (where the tongue is further back).

The "H" Breath: This song has many aspirated sounds. Pronounce the "h" clearly in Pramathe-resha, Neelakantha, and Varnisalu (Var-ni-sa-lu).

Soft "t" and "d": In Trinetra and Dayadinda, keep the "t" and "d" soft by placing the tip of your tongue against your upper teeth.

Rhythmic Stress: Stress the first syllable of each line to maintain the tala (beat). For example: Pam-pa-pu-ra, Kai-laa-sa-sad-ma.

Compound Words: Read Kaala-niyaamakana as one continuous flow to capture the meaning "The Controller of Time."
***

ಶ್ರೀ ಜಗನ್ನಾಥದಾಸರು ರಚಿಸಿದ ಈ ಕೃತಿಯು ಹಂಪೆಯ (ಪಂಪಾಪುರ) ಅಧಿದೈವವಾದ ಶ್ರೀ ವಿರೂಪಾಕ್ಷೇಶ್ವರನನ್ನು (ಶಿವ) ಸ್ತುತಿಸುವ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಿದೆ. ಶಿವ ಮತ್ತು ಹರಿಯ ನಡುವಿನ ಅಭೇದ ಹಾಗೂ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಇದು ಸಾರುತ್ತದೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಹಾಡಿನಲ್ಲಿ ಜಗನ್ನಾಥದಾಸರು ಪಂಪಾಕ್ಷೇತ್ರದ ಪತಿಯಾದ ಈಶ್ವರನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ. ಶಿವನು ಹೇಗೆ ಹರಿಯ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹರಿಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಶ್ರೀ ಜಗನ್ನಾಥ ವಿಠ್ಠಲನ (ವಿಷ್ಣು) ಸ್ಮರಣೆಯನ್ನು ತನಗೆ ಕರುಣಿಸಿ ಉದ್ಧರಿಸುವಂತೆ ಶಿವನಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ.

ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ ಮತ್ತು ಅನುಪಲ್ಲವಿ:

ಪಂಪಾಪುರ ನಿವಾಸ ಪ್ರಮಥರೇಶಾ | ತ್ವಂ ಪಾಹಿ ಪಾಹಿ ತ್ರಿಪುರಾರಿ ತ್ರಿನೇತ್ರ ||

ಅರ್ಥ: ಪಂಪಾಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ (ಹಂಪೆ) ನೆಲೆಸಿರುವವನೇ, ಪ್ರಮಥ ಗಣಗಳಿಗೆ ಈಶ್ವರನೇ (ಒಡೆಯನೇ), ಮುಕ್ಕಣ್ಣನೇ (ತ್ರಿನೇತ್ರ), ತ್ರಿಪುರಾಸುರರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು, ರಕ್ಷಿಸು.

ಚರಣ 1:

ಕೈಲಾಸಸದ್ಮ ಚಿತಿಚೇಲ ಭೂಷಣ ಮನೋ ಮೈಲಿಗೆಯ ಪರಿಹರಿಸೊ ನೀಲಕಂಠ |
ಕಾಲ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಲನಿಯಾಮಕನ ಲೀಲೆಗಳ ತುತಿಪ ಸುಖ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕೊಡು ಸತತ || 1 ||

ಅರ್ಥ: ಕೈಲಾಸವನ್ನೇ ಮನೆಯನ್ನಾಗಿಸಿಕೊಂಡವನೇ, ಸ್ಮಶಾನದ ಭಸ್ಮವನ್ನೇ ಭೂಷಣವಾಗಿ ಧರಿಸಿರುವ ನೀಲಕಂಠನೇ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ಅಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು (ಮೈಲಿಗೆ) ದೂರ ಮಾಡು. ಕಾಲಕ್ಕೇ ನಿಯಾಮಕನಾದ ಆ ಪರಮಾತ್ಮನ (ಶ್ರೀಹರಿ) ದಿವ್ಯ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಸದಾಕಾಲ ಕೊಂಡಾಡುವಂತಹ ಸುಖವನ್ನು ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕರುಣಿಸು.

ಚರಣ 2:

ಪಾರ್ವತೀರಮಣ ನೀ ಮೋಹಶಾಸ್ತ್ರವ ರಚಿಸಿ ಶಾರ್ವರೀಚರರ ಮೋಹಿಸಿದೆ ಹಿಂದೆ |
ಶುಕ ವ್ಯಾಧ ಜೈಗೀಷ ರೂಪದಲಿ ಈರ್ವಗೆ ಚರಿಯದಲಿ ಹರಿಯ ಮೆಚ್ಚಿಸಿದೆ || 2 ||

ಅರ್ಥ: ಪಾರ್ವತಿಯ ಪತಿಯೇ, ಹಿಂದೆ ನೀನು ದುಷ್ಟ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು (ಶಾರ್ವರೀಚರರು) ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಲು ಮೋಹಕ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ, ಶುಕ ಮಹರ್ಷಿ, ಬೇಡ (ವ್ಯಾಧ) ಮತ್ತು ಜೈಗೀಷವ್ಯ ಮುನಿಯ ರೂಪಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ, ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಿದವನು ನೀನು.

ಚರಣ 3:

ಸುರನದೀಧರ ನಿನ್ನ ಚರಿತೆಗಳ ವರ್ಣಿಸಲು ಸುರಪಮುಖ ಸುಮನಸಾದ್ಯರಿಗಸದಳಾ |
ಸ್ಮರನಪಿತ ಶ್ರೀ ಜಗನ್ನಾಥ ವಿಠ್ಠಲನ ಸಂಸ್ಮರಣೆಯನು ಕೊಟ್ಟು ಉದ್ಧರಿಸು ದಯದಿಂದ || 3 ||

ಅರ್ಥ: ಗಂಗೆಯನ್ನು (ಸುರನದಿ) ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿರುವವನೇ, ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಗಳನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ದೇವೇಂದ್ರನೇ ಮೊದಲಾದ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದು. ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯಾದ ಶ್ರೀ ಜಗನ್ನಾಥ ವಿಠ್ಠಲನ ನಿರಂತರ ಸ್ಮರಣೆಯನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿ, ನನ್ನನ್ನು ಈ ಸಂಸಾರದಿಂದ ಉದ್ಧರಿಸು ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
***
his composition by Sri Jagannatha Dasa is a beautiful hymn dedicated to Lord Virupaksha (Shiva) of Hampi (Pampapura). It beautifully illustrates the Vedic harmony between Shiva and Vishnu, showing how Lord Shiva himself is a supreme devotee of Sri Hari.

Summary
In this song, Jagannatha Dasa seeks the protection of the Lord of Pampa, the three-eyed destroyer of the triple cities (Tripurari). He prays to Lord Shiva to cleanse his mind and grant his tongue the constant joy of chanting the glories of Sri Hari. The song highlights how Shiva took various forms—like the sage Shuka and the hunter (Vyadha)—to please the Supreme Lord, and asks for the constant remembrance of Sri Jagannatha Vitthala.

Verse-by-Verse Meaning
Pallavi & Anupallavi:

Pampapura nivasa pramatha-resha | Tvam pahi pahi Tripurari Trinetra ||

Meaning: O resident of Pampapura (Hampi), Lord of the Pramatha attendants! O Three-eyed Lord who destroyed the demon Tripurasura, protect me, protect me.

Stanza 1:

Kailasasadma chitichela bhushana mano mailigeya parihariso Neelakantha...

Meaning: O Neelakantha (Blue-throated one) who resides in Kailasa and is adorned with sacred ash from the pyre! Remove the impurities (Mailige) of my mind. Grant my tongue the constant bliss of praising the divine plays (Leelas) of the Controller of Time (Sri Hari) through all ages.

Stanza 2:

Parvataramana nee mohashastrava rachisi sharvareecharara mohiside hinde...

Meaning: O beloved of Parvati, in the past, you created deluding scriptures (Mohashastra) to misguide the demons (Sharvareechara). By taking the forms of Shuka, the hunter (Vyadha), and Jaigisheya, you pleased Lord Hari through your diverse and mysterious deeds.

Stanza 3:

Suranadeedhara ninna charitegala varnisalu surapamukha sumanasadyarigasadala...

Meaning: O Bearer of the celestial river Ganga (Suranadi)! Even for Indra and the other gods, it is impossible to fully describe your greatness. O Lord, out of your mercy, grant me the constant remembrance (Samsmarana) of Sri Jagannatha Vitthala (the father of Manmatha) and uplift me from this cycle of birth and death.
***



No comments:

Post a Comment