Thursday, 4 November 2021

ಆರು ಬದುಕಿದರಯ್ಯ ಹರಿ ನಿನ್ನ ನಂಬಿ neleyadikeshava AARU BADUKIDARAYYA HARI NINNA NAMBI

sung as purandara vittala ankita

check same pallavi in neleyadikeshava ankita

RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಪಲ್ಲವಿ
ಆರು ಬದುಕಿದರಯ್ಯ ಹರಿ ನಿನ್ನ ನಂಬಿ ||

ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ತೋರು ಈ ಧರೆಯೊಳಗೆ ಒಬ್ಬರನು ಕಾಣೆ ಕೃಷ್ಣ ||

ಚರಣ 1
ಕಲಹ ಬಾರದ ಮುನ್ನ ಕರ್ಣನೊಬ್ಬನ ಕೊಂದೆ |
ಸುಲಭದಲಿ ಕೌರವರ ಮನೆಯ ಮುರಿದೆ |
ನೆಲವ ಬೇಡಲು ಹೋಗಿ ಬಲಿಯ ಭೂಮಿಗೆ ತುಳಿದೆ |
ಮೊಲೆಯನುಣ್ಣಲು ಪೋಗಿ ಪೂತನಿಯ ಕೊಂದೆ || ೧ ||

ಚರಣ 2
ಕರುಳೊಳಗೆ ಕತ್ತರಿಯನಿಟ್ಟು ಹಂಸಧ್ವಜನ |
ಸರಸದಿಂ ಮಗಳ ಗಂಡನ ಕೊಲಿಸಿದೆ |
ಮರುಳಿನಿಂದಲಿ ಪೋಗಿ ಭೃಗುಮುನಿಯ ಕಣ್ಣೊಡೆದೆ |
ಅರಿತು ನರಕಾಸುರನ ಹೆಂಡತಿಯ تಂದೆ || ೨ ||

ಚರಣ 3
ತಿರಿದುಂಬ ದಾಸರಕೈಯ ಕಪ್ಪವ ಕಟ್ಟಿ ಸಿಕೊಂಡೆ |
ತಿರುಮಲಾಚಾರ್ಯ ಶ್ರೀ ಗುರುವೇ ಬಲ್ಲ |
ವರ ಕಾಗಿನೆಲೆಯಾದಿ ಕೇಶವನ ಭಜಿಸಿದರೆ |
ತಿರಿವೆನೆಂದರೆ ತಿರುಪೆಕೊಳ್ಪುಟ್ಟದೈ ಕೃಷ್ಣ || ೩ ||
***

Pallavi & Anupallavi
āru badukidarayya hari ninna nambi || pa ||
tōru ī dhareyōḷage obbaranu kāṇe kṛṣṇa || a.pa. ||

Charanam 1
kalaha bārada munna karṇanobbana konde
sulabhadali kauravara maneya muride
nelava bēḍalu hōgi baliya bhūmige tuḷide
moleyanuṇṇalu pōgi pūtaniya konde || 1 ||

Charanam 2
karuḷoḷage kattariyanitṭu haṁsadhvajana
sarasadiṁ magaḷa gaṇḍana koliside
maruḷinindali pōgi bhṛgumuniya kaṇṇoḍede
aritu narakāsurana heṇḍatiya tande || 2 ||

Charanam 3
tiridumba dāsarakaiya kappava kaṭṭisikoṇḍe
tirumalācārya śrī guruvē balla
vara kāgineleyādi kēśavana bhajisidare
tirivenedare tirupekoḷpuṭṭadai kṛṣṇa || 3 ||
***

 Pronunciation Guide
Long Vowels: Vowels with bars on top (aa, ee, ii, oo, uu) mean you hold the sound longer; drag them out for two full beats (for example, "aaru" is sung like "aa-roo").

Hard Consonants: For letters with a dot underneath (like d, t, n), curl the tip of your tongue backward against the roof of your mouth to make a sharp, heavy sound (like "konde" or "tuḷide").

The Rolling L: The special letter "l" with a dot underneath is a unique heavy sound made by curling your tongue back and flipping it forward quickly (found in words like "dhareyōḷage" or "karuḷoḷage").

The Sh Sounds: The letter "s" with an accent mark (s) is a soft "sh" like "sheep," while the "s" with a dot underneath (s) is a deeper "sh" made with your tongue pulled further back.

The Jn Sound: The combination "jna" in "sarvajna" is traditionally pronounced in this musical tradition as a nasal blend, sounding very close to "gya-na" or "nya-na."
***

ಇದು ಕನಕದಾಸರ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ಹಾಗೂ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ "ನಿಂದಾಸ್ತುತಿ" (ಹೊರನೋಟಕ್ಕೆ ಭಗವಂತನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವಂತೆ ಕಂಡುಬಂದರೂ ಆಳದಲ್ಲಿ ಪರಮ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ವಿಶಿಷ್ಟ ಶೈಲಿ) ರೂಪದ ಕೀರ್ತನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ದಿವ್ಯ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಲಘು ಹಾಸ್ಯ ಹಾಗೂ ಚಮತ್ಕಾರದ ಮೂಲಕ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾ, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಭಗವಂತನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದ್ದಾರೆ.

🌟 ಒಟ್ಟಾರೆ ಸಾರಾಂಶ
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಮುಖ್ಯ ಸಾರಾಂಶವೆಂದರೆ ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು ನಂಬಿದವರು ಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ಬದುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಭಕ್ತರ ಅಹಂಕಾರ ಹಾಗೂ ಲೌಕಿಕ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡಿ ತನ್ನವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಕನಕದಾಸರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾ, "ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾರು ತಾನೆ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ಬದುಕಿದ್ದಾರೆ ಹೇಳು? ಒಬ್ಬರೂ ಇಲ್ಲ!" ಎಂದು ಕಟುವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಕರ್ಣನ ಸಾವು, ಕೌರವರ ವಂಶನಾಶ, ಬಲಿಚಕ್ರವರ್ತಿಯನ್ನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ತುಳಿದದ್ದು, ಪೂತನಿಯ ಸಂಹಾರ, ಹಂಸಧ್ವಜನ ಕಥೆ ಮತ್ತು ಭೃಗು ಮುನಿಯ ಅಹಂಕಾರ ಭಂಗವನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಕೀರ್ತನೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಕಾಗಿನೆಲೆಯ ಆದಿಕೇಶವನನ್ನು ಭಜಿಸಿದರೆ ಲೌಕಿಕ ಜಗತ್ತಿನ ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ, ಆತನೇ ನಮಗೆ ಮುಕ್ತಿ ನೀಡುವ ಪರಮ ಆಶ್ರಯ ಎಂದು ದಾಸರು ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ದ್ರತೆಯಿಂದ ಸಾರುತ್ತಾರೆ.

📜 ಭಾವಾರ್ಥ
ಪಲ್ಲವಿ ಮತ್ತು ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಆರು ಬದುಕಿದರಯ್ಯ ಹರಿ ನಿನ್ನ ನಂಬಿ || ಪಲ್ಲವಿ ||
ತೋರು ಈ ಧರೆಯೊಳಗೆ ಒಬ್ಬರನು ಕಾಣೆ ಕೃಷ್ಣ || ಅನುಪಲ್ಲವಿ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಎಲೈ ಕೃಷ್ಣನೇ! ಶ್ರೀಹರಿಯೇ! ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಸುಖವಾಗಿ ಬಾಳಿ ಬದುಕಿದವರು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ ಹೇಳಯ್ಯ? ಈ ಇಡೀ ಭೂಮಂಡಲದಲ್ಲಿ (ಧರೆಯೊಳಗೆ) ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿ ಸಂಸಾರದ ಮಾಯೆಯಲ್ಲಿ ನೆಮ್ಮದಿಯಾಗಿ ಉಳಿದ ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು, ನನಗಂತೂ ಯಾರೂ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ! (ಭಗವಂತನು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರ ಲೌಕಿಕ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ದಾಸರ ಆಳವಾದ ಆಶಯ).

1. ಮೊದಲನೇ ನುಡಿ
ಕಲಹ ಬಾರದ ಮುನ್ನ ಕರ್ಣನೊಬ್ಬನ ಕೊಂದೆ
ಸುಲಭದಲಿ ಕೌರವರ ಮನೆಯ ಮುರಿದೆ
ನೆಲವ ಬೇಡಲು ಹೋಗಿ ಬಲಿಯ ಭೂಮಿಗೆ ತುಳಿದೆ
ಮೊಲೆಯನುಣ್ಣಲು ಪೋಗಿ ಪೂತನಿಯ ಕೊಂದೆ || ೧ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಮಹಾಭಾರತದ ಯುದ್ಧದ (ಕಲಹ) ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದ ಮಹಾದಾನಿ ಕರ್ಣನನ್ನು ಉಪಾಯದಿಂದ ಕೊಂದೆ. ನಿನ್ನದೇ ಆದ ಚಮತ್ಕಾರದಿಂದ ಅತ್ಯಂತ ಸುಲಭವಾಗಿ ಕೌರವರ ಇಡೀ ವಂಶವನ್ನೇ (ಮನೆಯನ್ನು) ಸರ್ವನಾಶ ಮಾಡಿ ಮುರಿದೆ. ವಾಮನಾವತಾರದಲ್ಲಿ ಬಲಿಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಬಳಿ ಕೇವಲ ಮೂರು ಅಡಿ ನೆಲವನ್ನು ಭಿಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಬೇಡಲು ಹೋಗಿ, ಕೊನೆಗೆ ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆಯೇ ಕಾಲನ್ನಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗೆ (ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ) ತುಳಿದುಬಿಟ್ಟೆ! ಇನ್ನು ಬಾಲ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ವಿಷದ ಹಾಲನ್ನು ಉಣಿಸಲು ಬಂದ ಪೂತನಿಯ ಬಳಿ ಮಗುವಿನಂತೆ ಮೊಲೆಯುಣ್ಣಲು ಹೋಗಿ, ಅವಳ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಹೀರಿ ಕೊಂದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರ ಗತಿ ಇಷ್ಟೇನಾ ಕೃಷ್ಣ?

2. ಎರಡನೇ ನುಡಿ
ಕರುಳೊಳಗೆ ಕತ್ತರಿಯನಿಟ್ಟು ಹಂಸಧ್ವಜನ
ಸರಸದಿಂ ಮಗಳ ಗಂಡನ ಕೊಲಿಸಿದೆ
ಮರುಳಿನಿಂದಲಿ ಪೋಗಿ ಭೃಗುಮುನಿಯ ಕಣ್ಣೊಡೆದೆ
ಅರಿತು ನರಕಾಸುರನ ಹೆಂಡತಿಯ ತಂದೆ || ೨ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಹಂಸಧ್ವಜ ರಾಜನ ಕರುಳಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಕತ್ತರಿಯನ್ನಿಟ್ಟಂತೆ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ನೀಡಿ, ಅವನ ಮಗಳ ಗಂಡನಾದ ಸುಧನ್ವನನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಲೀಲಾಜಾಲವಾಗಿ (ಸರಸದಿಂ) ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಿಸಿದೆ. ನಿನ್ನ ಎದೆಗೆ ಒದ್ದ ಭೃಗು ಮುನಿಯ ಬಳಿ ಕ್ಷಮೆ ಕೇಳುವಂತೆ ನಟಿಸಿ (ಮರುಳಿನಿಂದಲಿ ಪೋಗಿ), ಅವರ ಕಾಲಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಅಹಂಕಾರದ ಕಣ್ಣನ್ನೇ ಒಡೆದುಹಾಕಿದೆ (ನಾಶಮಾಡಿದೆ). ಇಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ, ನರಕಾಸುರನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಅವನ ಕಾರಾಗೃಹದಲ್ಲಿದ್ದ ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು (ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು) ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನಿನ್ನ ದ್ವಾರಕೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದೆ!

3. ಮೂರನೇ ನುಡಿ
ತಿರಿದುಂಬ ದಾಸರಕೈಯ ಕಪ್ಪವ ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡೆ
ತಿರುಮಲಾಚಾರ್ಯ ಶ್ರೀ ಗುರುವೇ ಬಲ್ಲ
ವರ ಕಾಗಿನೆಲೆಯಾದಿ ಕೇಶವನ ಭಜಿಸಿದರೆ
ತಿರಿವೆನೆಂದರೆ ತಿರುಪೆಕೊಳ್ಪುಟ್ಟದೈ ಕೃಷ್ಣ || ೩ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಊರೂರು ಅಲೆದು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಿ ಉಣ್ಣುವ (ತಿರಿದುಂಬ) ನಿನ್ನ ಪರಮ ದಾಸರ ಕೈಯಿಂದಲೇ ನೀನು ಪ್ರೀತಿಯ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು (ಕಪ್ಪವ) ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀಯೆ! ಈ ನಿನ್ನ ವಿಚಿತ್ರವಾದ ಮಹಿಮೆಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಗುರುಗಳಾದ ಶ್ರೀ ತಿರುಮಲಾಚಾರ್ಯರೇ ಚನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲರು. ಕೊನೆಯದಾಗಿ, ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ನಮ್ಮ ಕಾಗಿನೆಲೆಯ 'ಆದಿಕೇಶವನನ್ನು' ಯಾರು ಮನಸ್ಸು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಭಜಿಸುತ್ತಾರೋ, ಅವರಿಗೆ ಈ ಲೌಕಿಕ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರ ಬಳಿಯೂ ಹೋಗಿ ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುವ (ತಿರಿವೆನೆಂದರೆ) ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯೇ ಬರುವುದಿಲ್ಲ; ಏಕೆಂದರೆ ನೀನೇ ಅವರಿಗೆ ಮುಕ್ತಿಯೆಂಬ ಅಕ್ಷಯ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಕರುಣಿಸಿಬಿಡುತ್ತೀಯೆ ಕೃಷ್ಣಾ!
***

This is one of the most famous and unique compositions by the legendary saint Kanaka Dasaru. It is written in a poetic style known as Ninda-stuti (ironic praise), where the poet outwardly mocks and scolds the Lord, but underneath the sarcasm lies deep devotion, unconditional surrender, and profound philosophical truth.

🌟 Overall Summary
The core theme of this song is that those who surrender to Sri Hari can no longer live a life of worldly pride or material attachment, because the Lord completely breaks their ego to make them His own. Speaking with sharp, witty sarcasm, Kanaka Dasaru asks, "O Krishna! Who has ever lived a peaceful, worldly life after trusting You? Show me even one person on this earth, for I see none!"

To prove his point, he humorously lists historical events: the death of the generous Karna, the destruction of the Kaurava clan, King Bali being trampled into the underworld, the demoness Putana losing her life while nursing Him, the trials of King Hamsadhvaja, and the humbling of Sage Bhrigu. However, the song concludes with absolute devotion, revealing that those who sing the praises of Lord Adikeshava of Kaginele will never have to beg from the material world again, as the Lord grants them the ultimate wealth of liberation.

📜 Verse-by-Verse Meaning
Pallavi & Anupallavi
Āru badukidarayya hari ninna nambi ||P||
Tōru ī dhareyōḷage obbaranu kāṇe kṛṣṇa ||A.P.||

Meaning: O Lord Krishna! O Sri Hari! Who has ever thrived or successfully lived a comfortable, materialistic life by trusting in You (ninna nambi)? Show me (tōru) even a single such individual on this entire earth (ī dhareyōḷage); as far as I can see, I do not find even one! (The deeper meaning is that the Lord systematically strips His true devotees of their material illusions and pride).

1. First Charanam
Kalaha bārada munna karṇanobbana konde
Sulabhadali kauravara maneya muride
Nelava bēḍalu hōgi baliya bhūmige tuḷide
Moleyanuṇṇalu pōgi pūtaniya konde ||1||

Meaning:

Right before the great war (kalaha) could even break out, You strategically caused the death of the incredibly generous Karna, who trusted You.

With Your clever politics, You effortlessly shattered and destroyed the entire household (maneya muride) of the Kauravas.

In Your Dwarf incarnation (Vamana), You approached Emperor Bali just to beg for a tiny piece of land (nelava bēḍalu hōgi), but then You placed Your foot on his head and ruthlessly trampled him deep into the underworld (bhūmige tuḷide)!

And as an infant, when the demoness Putana came to poison You, You innocently went to nurse from her breast (moleyanuṇṇalu pōgi) but ended up sucking the very life out of her! Is this how You treat people, Krishna?

2. Second Charanam
Karuḷoḷage kattariyanitṭu haṁsadhvajana
Sarasadiṁ magaḷa gaṇḍana koliside
Maruḷinindali pōgi bhṛgumuniya kaṇṇoḍede
Aritu narakāsurana heṇḍatiya tande ||2||

Meaning:

You tested the absolute devotion of King Hamsadhvaja by plunging a scissor of deep sorrow into his very heart (karuḷoḷage kattariyanitṭu), and playfully (sarasadiṁ) caused his own son-in-law (Sudhanva) to be slain in battle.

You went acting like an innocent fool (maruḷinindali pōgi) to Sage Bhrigu (who had kicked You in the chest), pretended to stroke his feet in apology, but secretly crushed and blinded the eye of pride (kaṇṇoḍede) located in his foot!

Furthermore, after slaying Narakasura, You marched into his kingdom and carried away his sixteen thousand captive women (heṇḍatiya tande) back to Your city of Dwaraka!

3. Third Charanam
Tiridumba dāsarakaiya kappava kaṭṭisikoṇḍe
Tirumalācārya śrī guruvē balla
Vara kāgineleyādi kēśavana bhajisidare
Tirivenedare tirupekoḷpuṭṭadai kṛṣṇa ||3||

Meaning:

You are so unusual that You demand tribute, taxes, and gifts (kappava kaṭṭisikoṇḍe) from the hands of Your own wandering, mendicant saints (tiridumba dāsara) who survive by begging for food! This strange, mysterious nature of Yours is fully understood by my venerable spiritual master, Sri Tirumalacharya.

But the ultimate truth is this, O Krishna: if a soul truly sings the glories of the boon-showering Lord Adikeshava of Kaginele (kāgineleyādi kēśavana bhajisidare), they will never have to wander around begging (tirivenedare) from this material world again, because You hand them the infinite vessel of salvation!
***


ರಾಗ ಕಾಂಭೋಜ ಝಂಪೆ ತಾಳ (raga, taala may differ in audio)

Aru badukidarayya hari ninna nambi
Toru I jagadolage obbaranu kane||pa||

Karapatradinda tamradhvajana tandeya
Korala koyiside ninu kumdillade
Marulanamdadi pogi brugumuniya kannodede
Aritu tripurasurana hendiranu berede||1||

Kalaha barada munna karnananu ni konde
Sulabadali kauravara maneya muride
Nelava beduta hogi baliya tanuvanu tulide
Moleyanunisalu banda putaniya konde||2||

Tiridumba dasara kaili kappava kombe
Garudavahana ninna cariyavariye
Dore purandaravithala ninnannu nambidare
Tirupeyu huttalolladu kelo hariye||3||
***



pallavi

Aru badukidarayya hari ninna nambi

anupallavi

tOru I jagadoLage obbaranu kANe

caraNam 1

kara patradinda tAmra dhvajana tandeya koraLa koyiside nInu kundillade
maruLanandadi pOgi bhrugu muniya kaNNoDede aridu tripurAsurana heNDiranu berede

caraNam 2

kalaha bArada hAge karNanu nI konde sulabhadali kauravara maneya muride
nelana bEDuta pOgi baliya tanuvanu tuLide moleyanuNisalu banda pUtaniya konde

caraNam 3

tiridumba dAsara kaili kappava kombe garuDa vAhana ninna cariyavariye
dore purandara viTTala ninnannu nambidare tirupEyu huTTalolladu kELO hariye
***

ಆರು ಬದುಕಿದರಯ್ಯ ಹರಿ ನಿನ್ನ ನಂಬಿ
ತೋರು ಈ ಜಗದೊಳಗೆ ಒಬ್ಬರನು ಕಾಣೆ||pa||

ಕರಪತ್ರದಿಂದ ತಾಮ್ರಧ್ವಜನ ತಂದೆಯ
ಕೊರಳ ಕೊಯಿಸಿದೆ ನೀನು ಕುಂದಿಲ್ಲದೆ
ಮರುಳನಂದದಿ ಪೋಗಿ ಭೃಗುಮುನಿಯ ಕಣ್ಣೊಡೆದೆ
ಅರಿತು ತ್ರಿಪುರಾಸುರನ ಹೆಂಡಿರನು ಬೆರೆದೆ||1||

ಕಲಹ ಬಾರದ ಮುನ್ನ ಕರ್ಣನನು ನೀ ಕೊಂದೆ
ಸುಲಭದಲಿ ಕೌರವರ ಮನೆಯ ಮುರಿದೆ
ನೆಲವ ಬೇಡುತ ಹೋಗಿ ಬಲಿಯ ತನುವನು ತುಳಿದೆ
ಮೊಲೆಯನುಣಿಸಲು ಬಂದ ಪೂತನಿಯ ಕೊಂದೆ||2||

ತಿರಿದುಂಬ ದಾಸರ ಕೈಲಿ ಕಪ್ಪವ ಕೊಂಬೆ
ಗರುಡವಾಹನ ನಿನ್ನ ಚರಿಯವರಿಯೆ
ದೊರೆ ಪುರಂದರವಿಠಲ ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದರೆ
ತಿರುಪೆಯೂ ಹುಟ್ಟಲೊಲ್ಲದು ಕೇಳೊ ಹರಿಯೆ||3||
****

No comments:

Post a Comment