Monday, 13 December 2021

ಅಲ್ಲಿದೆ ನಮ್ಮನೆ ಇಲ್ಲಿ ಬಂದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಕದ purandara vittala ALLIDE NAMMANE ILLI BANDE SUMMANE KADA






RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 


ಅಲ್ಲಿದೆ ನಮ್ಮ ಮನೆ ಇಲ್ಲಿರುವುದು ಸುಮ್ಮನೆ! ||ಪಲ್ಲವಿ||

ಕದಬಾಗಿಲಿರಿಸಿದ ಕಳ್ಳ ಮನೆಇದು
ಮುದದಿಂದಲೋಡ್ಯಾಡೋ ಸುಳ್ಳು ಮನೆ |
ಇದಿರಾಗಿ ವೈಕುಂಠವಾಸಮಾಡುವಂತ
ಪದುಮನಾಭನ ದಿವ್ಯ ಬದುಕುಮನೆ ||೧||

ಮಾಳಿಗೆಮನೆಯೆಂದು ನೆಚ್ಚಿಕೆಡಲುಬೇಡ
ಕೇಳಯ್ಯ ಹರಿಕಥೆಶ್ರವಣಂಗಳ |
ನಾಳೆ ಯಮದೂತರು ಬಂದೆಳೆದೊಯ್ವಾಗ
ಮಾಳಿಗೆ ಮನೆ ಸಂಗಡ ಬಾರದಯ್ಯ ||೨||

ಮಡದಿಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಹಂಬಲ ನಿನಗೇಕೋ
ಕಡುಗೊಬ್ಬುತನದಿ ನಡೆಯದಿರು |
ಒಡೆಯ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನ ಚರಣ
ದೃಢಭಕ್ತಿಯಲಿ ನೀ ನೆನೆಸಿಕೊ ಮನುಜ ||೩||
***

Pallavi:
Allide namma mane illiruvudu summane! ||

Charana 1:
Kadabāgilirisida kaḷḷa mane-idu
Mudadindalōḍyāḍō suḷḷu mane |
Idirāgi vaikuṇṭhavāsamāḍuvanta
Padumanābhana divya badukumane || 1 ||

Charana 2:
Māḷigemaneyendu neccikeḍalubēḍa
Kēḷayya harikatheśravaṇangaḷa |
Nāḷe yamadūtaru bandeledoyvāga
Māḷige mane sangaḍa bāradayya || 2 ||

Charana 3:
Maḍadimakkaḷu emba hambala ninagēkō
Kaḍugobbutanadi naḍeyadiru |
Oḍeya śrī purandara viṭhalana charaṇa
Dṛḍhabhaktiyali nī nenesiko manuja || 3 ||
***

Pronunciation Guide:
ḷ: Retroflex 'l' (tongue touches the roof of the mouth).

ḍ: Retroflex 'd' (as in hard).

ś: Soft 'sh' (as in shiva).

ā / ē / ī / ō: Long vowels (held longer than a, e, i, o).

th: As in Vithala (pronounced with a slight emphasis on the 't').
***

ಪುರಂದರದಾಸರ ಈ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಕೀರ್ತನೆಯು ಬದುಕಿನ ಕ್ಷಣಿಕತೆ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಸರಳವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ಯಾರಾವಾರು ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ:

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ನಮ್ಮ ಈ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಜೀವನವು ಕೇವಲ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾದ ಒಂದು ತಂಗುದಾಣವಿದ್ದಂತೆ. ನಾವು ಕಟ್ಟುವ ಸುಂದರ ಮನೆ, ಸಂಪಾದಿಸುವ ಆಸ್ತಿ, ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ನೆಚ್ಚಿನ ಸಂಬಂಧಗಳು ಯಾವುದೂ ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ. ಸಾವಿನ ನಂತರ ನಮ್ಮ ಜೊತೆಗೆ ಬರುವುದು ನಾವು ಮಾಡಿದ ಪುಣ್ಯ ಮತ್ತು ಭಗವಂತನ ಭಕ್ತಿ ಮಾತ್ರ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಸುಳ್ಳು ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗದೆ, ಪರಮಾತ್ಮನ ನೆಲೆ ಇರುವ ವೈಕುಂಠವೇ ನಮ್ಮ ನಿಜವಾದ "ಶಾಶ್ವತ ಮನೆ" ಎಂಬುದನ್ನು ಅರಿತು ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಕಿವಿಮಾತು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.

ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:

ಅಲ್ಲಿದೆ ನಮ್ಮ ಮನೆ ಇಲ್ಲಿರುವುದು ಸುಮ್ಮನೆ!

ಅರ್ಥ: ನಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮನೆ ಇರುವುದು ಆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ (ವೈಕುಂಠ ಅಥವಾ ಮುಕ್ತಿ). ಈಗ ನಾವು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಜಗತ್ತಿನ ಜೀವನ ಕೇವಲ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ, ಇಲ್ಲಿ ನಾವು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಸುಮ್ಮನೆ ಅತಿಥಿಗಳಂತೆ ಇದ್ದೇವಷ್ಟೇ.

ಮೊದಲನೇ ಚರಣ:

ಕದಬಾಗಿಲಿರಿಸಿದ ಕಳ್ಳ ಮನೆಇದು
ಮುದದಿಂದಲೋಡ್ಯಾಡೋ ಸುಳ್ಳು ಮನೆ |
ಇದಿರಾಗಿ ವೈಕುಂಠವಾಸಮಾಡುವಂತ
ಪದುಮನಾಭನ ದಿವ್ಯ ಬದುಕುಮನೆ ||೧||

ಅರ್ಥ: ನಾವು ವಾಸಿಸುವ ಈ ಶರೀರ ಮತ್ತು ಈ ಸಂಸಾರ ಒಂದು 'ಕಳ್ಳ ಮನೆ'ಯಿದ್ದಂತೆ. ಇದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದಂತೆ ನಮ್ಮ ಆಯಸ್ಸನ್ನು ಕದಿಯುತ್ತಿದೆ. ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಓಡಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಇದು ಕೊನೆಯಿಲ್ಲದ 'ಸುಳ್ಳು ಮನೆ'. ಆದರೆ, ನಮಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಕಾಣುವ ವೈಕುಂಠದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಆ ಪದ್ಮನಾಭನ (ವಿಷ್ಣುವಿನ) ಸನ್ನಿಧಿಯೇ ನಾವು ನಿಜವಾಗಿ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ಬದುಕಬೇಕಾದ 'ದಿವ್ಯ ಮನೆ'.

ಎರಡನೇ ಚರಣ:

ಮಾಳಿಗೆಮನೆಯೆಂದು ನೆಚ್ಚಿಕೆಡಲುಬೇಡ
ಕೇಳಯ್ಯ ಹರಿಕಥೆಶ್ರವಣಂಗಳ |
ನಾಳೆ ಯಮದೂತರು ಬಂದೆಳೆದೊಯ್ವಾಗ
ಮಾಳಿಗೆ ಮನೆ ಸಂಗಡ ಬಾರದಯ್ಯ ||೨||

ಅರ್ಥ: ದೊಡ್ಡ ಮಾಳಿಗೆಯ ಮನೆಯಿದೆ ಎಂಬ ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ಅಥವಾ ಅದರ ಮೇಲಿನ ವ್ಯಾಮೋಹದಿಂದ ನಿನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ಅದರ ಬದಲು ಭಗವಂತನ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಜ್ಞಾನ ಬೆಳೆಸಿಕೊ. ಏಕೆಂದರೆ, ಆಯುಷ್ಯ ಮುಗಿದು ಯಮದೂತರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಬಂದಾಗ, ನೀನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ ಈ ಮಾಳಿಗೆ ಮನೆ ನಿನ್ನ ಜೊತೆಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.

ಮೂರನೇ ಚರಣ:

ಮಡದಿಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಹಂಬಲ ನಿನಗೇಕೋ
ಕಡುಗೊಬ್ಬುತನದಿ ನಡೆಯದಿರು |
ಒಡೆಯ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನ ಚರಣ
ದೃಢಭಕ್ತಿಯಲಿ ನೀ ನೆನೆಸಿಕೊ ಮನುಜ ||೩||

ಅರ್ಥ: ಹೆಂಡತಿ, ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬ ಈ ಸಂಸಾರದ ಬಂಧನಗಳ ಮೇಲೆ ಅತಿಯಾದ ಮೋಹವನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅಹಂಕಾರದಿಂದ (ಕಡುಗೊಬ್ಬುತನ) ವರ್ತಿಸಬೇಡ. ಓ ಮನುಷ್ಯನೇ, ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಒಡೆಯನಾದ ಆ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನ ಪಾದಗಳನ್ನು ದೃಢವಾದ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಸ್ಮರಿಸು. ಅದೇ ನಿನಗೆ ನಿಜವಾದ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
***

Summary
This song is a profound teaching on the transience of human life. Purandara Dasa explains that our earthly existence, including our physical bodies, grand houses, and family ties, is temporary and "unreal." He calls the world a "den of thieves" because it steals our time and focus away from God. The poet urges us to realize that our true, eternal home is Vaikuntha (the abode of the Divine), and the only way to reach it is through firm devotion to the Lord, rather than pride in worldly possessions.

Paragraph-wise Meaning
Refrain (Pallavi):

Allide namma mane illiruvudu summane!

Meaning: Our real home is over there (in the spiritual realm/Vaikuntha). We are staying here in this world only for a short while, like temporary guests.

Stanza 1:

Kadabaagilirisida kalla mane-idu
Mudadindalodyado sullu mane |
Idiraagi vaikunthavaasamaaduvanta
Padumanaabhana divya badukumane ||

Meaning:
This body and world are like a "thief's house" (kalla mane) that secretly steals our life away. Though we roam about happily, it is ultimately a "false house" (sullu mane). Our true place of living is the divine abode of Lord Padmanabha (Vishnu), who resides in Vaikuntha. That is where we truly belong.

Stanza 2:

Maaligemaneyendu nechchikedalubeda
Kelayya harikatheshravanangala |
Naale yamadootaru bandeledoyvaaga
Maalige mane sangada baaradayya ||

Meaning:
Do not ruin yourself by placing too much trust or pride in your grand mansions (maalige mane). Instead, spend your time listening to the stories and glories of Lord Hari. When the messengers of Death (Yamadootas) come to take you away tomorrow, your big house will not come along with you.

Stanza 3:

Madadimakkalu emba hambala nimageko
Kadugobbutanadi nadeyadiru |
Odeya shri purandara vithalana charana
Drudhabhaktiyali nee nenesiko manuja ||

Meaning:
Why do you have such an excessive obsession with "wife and children" and worldly attachments? Do not walk with the arrogance (kadugobbutana) that these things are permanent. O human, remember the lotus feet of the supreme Master, Lord Purandara Vitthala, with firm and unwavering devotion. That is the only lasting truth.
***


ರಾಗ : ದುರ್ಗಾ  ತಾಳ : ಆದಿ (raga, taala may differ in audio)

Allide nammane, illi bande summane,
Allide namma mane ||pa||

Kadabagilirisiha kalla mane idu
Mudadimda olyado sullu mane
Vaikunthavembude namma svanta mane
Iddu illade hogo kanasina mane idu ||1||

Maligemaneyendu necci kedalu beda
Kelayya harikathe sravanangala
Nale yamadutaru bamdeledoyyuvaga
Malige mane samgada baradayya ||2||

Madadimakkalu embo hambala ninagyako
Kadugobbutanadali kobbinadeyadiro
Odeya sripurandaravithalarayana
Dhrudabaktiyindali bajisiko manuja ||3||
***

pallavi

allde summane illi hOde summane

caraNam 1

katha bAgilirisiha kaLLa mane idu mudadinda lOlADO suLLu mane
idarAgi vaikuNTha vAsa mADuvantha padumanAbhana divya baduku mane

caraNam 2

mAlige maneyendu necci keDalu bEDa kELayya harikathe shravaNangaLa
nALema dUtaru bandeLedoivAga mALige mane sankaTa bAradayya

caraNam 3

maDadi makkaLembo hambala ninagyAtakO kaDugobbu tanadali naDeyadiru
oDeya shrI purandara viTTalana caraNava drDha bhaktiyali nI bhajiselo manuja
***

ಅಲ್ಲಿದೆ ನಮ್ಮನೆ, ಇಲ್ಲಿ ಬಂದೆ ಸುಮ್ಮನೆ,
ಅಲ್ಲಿದೆ ನಮ್ಮ ಮನೆ       ||ಪ||

ಕದಬಾಗಿಲಿರಿಸಿಹ ಕಳ್ಳ ಮನೆ ಇದು
ಮುದದಿಂದ ಓಲ್ಯಾಡೊ ಸುಳ್ಳು ಮನೆ
ವೈಕುಂಠವೆಂಬುದೆ ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮನೆ
ಇದ್ದು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗೋ ಕನಸಿನ ಮನೆ ಇದು  ||೧||

ಮಾಳಿಗೆಮನೆಯೆಂದು ನೆಚ್ಚಿ ಕೆಡಲು ಬೇಡ
ಕೇಳಯ್ಯ ಹರಿಕಥೆ ಶ್ರವಣಂಗಳ
ನಾಳೆ ಯಮದೂತರು ಬಂದೆಳೆದೊಯ್ಯುವಾಗ
ಮಾಳಿಗೆ ಮನೆ ಸಂಗಡ ಬಾರದಯ್ಯ    ||೨||

ಮಡದಿಮಕ್ಕಳು ಎಂಬೋ ಹಂಬಲ ನಿನಗ್ಯಾಕೋ
ಕಡುಗೊಬ್ಬುತನದಲಿ ಕೊಬ್ಬಿನಡೆಯದಿರೋ
ಒಡೆಯ ಶ್ರೀಪುರಂದರವಿಠಲರಾಯನ
ಧೃಡಭಕ್ತಿಯಿಂದಲಿ ಭಜಿಸಿಕೋ ಮನುಜ   ||೩||
****

ಅಲ್ಲಿದೆ ನಮ್ಮ ಮನೆ ಇಲ್ಲಿರುವುದು ಸುಮ್ಮನೆ

ಪುರಂದರ ದಾಸರದು ಅಳಿವಿರದ ಸೊದೆರಸ ತುಂಬಿದ ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಸಾಹಿತ್ಯ. ಅದು ಕುಳಿತು ಬರೆದಿದ್ದಲ್ಲ ಒಪ್ಪಿಸಿ ತಿದ್ದಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲ. ತಿರುಗಿ ಹಾಡಿದ್ದು. ನಾರದತ್ವದ ದುಂಬಿ ಲೋಕಸತ್ವದ ಜೋಡಿ ಪರಾಗಸ್ಪರ್ಶ ಮಾಡಿದಾಗ ಉಂಟಾದ ಮಧು.

ನಾರ ಅಂದ್ರೆ ಜ್ಞಾನ ನಾರದ ಜ್ಞಾನ ಉಳ್ಳವನು. ನಾರಾಯಣ ಜ್ಞಾನಾನಂದ ಸ್ವರೂಪ. ನಾರದ ಅಂಥ ನಾರಾಯಣನ ದಾಸ.

ಮಾನವ ಜನ್ಮ ದೊಡ್ಡದು ಅದ ಹಾನಿ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ ಎಂದು ತಿಳಿ ಹೇಳುವ ದಾಸರು ಶರೀರವನ್ನು 'ಕದ ಬಾಗಿಲಿರಿಸಿದ ಮನೆಗೆ' ಹೋಲಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಶರೀರವೆಂಬುವುದು ಸಾಧನ ಮಾತ್ರ ಅದೇ ಎಲ್ಲ ಅಲ್ಲ. ಶರೀರ ಮಾಡುವ ಸಾಧನದಿಂದ ಆತ್ಮದ ಉದ್ಧಾರ ಆತ್ಮದ ಉದ್ಧಾರದಿಂದ ಜಗದೋದ್ಧಾರ. ಪರಮಾತ್ಮನ ಪದತಲದ ಭಾಗ್ಯದ ಗುರಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಹಾಗಾದರೆ ದೇಹ ನಶ್ವರವಾ? ಈ ಶರೀರಕ್ಕೇನೂ ಬೆಲೆ ಇಲ್ಲವಾ? ಇದನ್ನು ಯಾರೂ ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ.  ಸತ್ಯವಿದ್ದದ್ದು ಪ್ರಮಾಣ ಬದ್ಧವಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಒಪ್ಪಲೇ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.

ಶರೀರವೆಂಬುದು ಸಾಧನ ಮಾತ್ರ ಅದುವೇ ಎಲ್ಲ ಅಲ್ಲ. ಅದು ಆಟಕ್ಕೆ ಪಡೆದ ಬಾಡಿಗೆ ಮನೆ ಅಷ್ಟೇ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮರಳಿಸಬೇಕು.

ಸಂಧ್ಯಾವಂದನೆ ಯಿಂದ ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿರಿಸಬೇಕು. ಸದಾಚಾರ ಗಳ ಪೇಂಟ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಡಬೇಕು. ಇಲ್ಲಾ ಪುಣ್ಯವೆಂಬ ಇಡುಗಂಟು ನಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. 

ಸ್ವಂತ ಮನೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಜೀವ ಎಲ್ಲಿಯ ಸಿಟಿಜನ್ನೂ ಅಲ್ಲ. ಅದರ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಪರಿಮಿತ.

ಮಾಳಿಗೆ ಮನೆಯಿದೆ ಎಂದು ಮೆಚ್ಚಿ ಕೂಡದೇ ಹರಿಕಥೆಯ ಕೇಳಿ ಸದಾಚಾರಿಗಳಾಗಿ.

ನಲ್ಗುಣಗಳ ನೆಲೆಮನೆಯಾದ ನಾರಾಯಣನ ಮನೆ, ಜೀವನ ನಿಜಮನೆ. ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗವ ವೀಸಾ ಪಡೆಯುವ ಹಾದಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
*******

No comments:

Post a Comment