Thursday, 16 December 2021

ಆರೆ ಅವನಾರೆಲೆ ಜಾಣೆ ಆರೆ ankita prasannavenkata AARE AVANAARELE JAANE AARE



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಆರೆ ಅವನಾರೆಲೆ ಜಾಣೆ ಆರೆ ಅವನಾರೆ 

ವೀರಹಕ್ಕಿಯನೇರಿ ನಿರುತದಿ ಧ್ವನಿಗೈದುವ ಶ್ರೀಪತಿ ಕಾಂಬೆ ll ಪ ll


ಬಾಹ ಭಾವವ ನೋಡೆ ಕರುಣಿಯ ಬಾಹುಬಂದಿಯ ನೋಡೆ

ದೇಹ ಮಾಟವ ನೋಡೆ ಕರುಣಾಬ್ಧಿ ಸ್ನೇಹ ನೋಟವ ನೋಡೆ

ಆ ಹೇಮಾಂಬರ ನೋಡೆ ಮುಕುಟವಿಟ್ಟಿಹ ಕುಂಡಲ ನೋಡೆ

ರೂಹ ನೋಡಿ ಮೈ ಮರೆವ  ಮುನಿಸಮೂಹದೆಡ ಬಲದರ್ಥಿಯ ನೋಡೆ ll 1 ll


ಆಭರಣದ ಕಾಂತಿ ಕಂಡ್ಯಾ ಮೃಗನಾಭಿ ತಿಲಕವ ಕಂಡ್ಯಾ

ಶೋಭಿಸುವ ನಾಮ ಕಂಡ್ಯಾ ಕೌಸ್ತುಭ ಶ್ರೀವತ್ಸ ಕಂಡ್ಯಾ 

ತ್ರಿಭುವನ ಗರ್ಭ ಕಂಡ್ಯಾ ತ್ರಿವಳಿಯ ನಾಭಿ ಚೆಲ್ವಿಕೆ ಕಂಡ್ಯಾ

ಶ್ರೀ ಭುಜಂಗವೇಣಿ ಲಕುಮಿಯಳ ತಾ ಬಿಗಿದಪ್ಪೊ ವಕ್ಷವ ಕಂಡ್ಯಾ ll 2 ll


ಸ್ವಾಮಿಗೆ ಮನಸೋತೆನೆ ಭಕ್ತಪ್ರೇಮಿಗೆ ಮನಸೋತೆ

ವಾಮನಗೆ ಮನಸೋತೆನೆ ಪೂರ್ಣಕಾಮನಿಗೆ ಮನಸೋತೆ

ಶ್ರೀ ಮನೋಹರ ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟೇಶನp ನಾಮಕೆ ಮೆಚ್ಚು ಬಿದ್ದು ಮನಸೋತೆ ll 3 ll

***

Pallavi

Ārē avanārēle jāṇē ārē avanārē
Vīrahakkiyanēri nirutadī dhvanigaidūva Shrīpati kāmbē ||

Stanza 1

Bāha bhāvava nōḍē karuṇiyā bāhubandiyā nōḍē
Dēha māṭava nōḍē karuṇābdhī snēha nōṭava nōḍē
Ā hēmāmbara nōḍē mukuṭaviṭṭīha kuṇḍala nōḍē
Rūha nōḍī mai marevā munisamūhadēḍa baladarthiyā nōḍē || 1 ||

Stanza 2

Ābharaṇada kāntī kaṇḍyā mṛganābhī tilakava kaṇḍyā
Shōbhisuva nāma kaṇḍyā kaustubha shrīvatsa kaṇḍyā
Tribhuvana garbha kaṇḍyā trivaḷiyā nābhī chelvike kaṇḍyā
Shrī bhujangavēṇī lakumīyaḷa tā bigidappō vakshava kaṇḍyā || 2 ||

Stanza 3

Svāmīgē manasōtēnē bhaktaprēmīgē manasōtē
Vāmanagē manasōtēnē pūrṇakāmanigē manasōtē
Shrī manōhara prasannavenkaṭēshana nāmakē mecchu biddū manasōtē || 3 ||
***

Quick Pronunciation Notes
-ē / -nē: The "ē" sound is long, like the "ay" in say or "e" in café (e.g., manasōtēnē is pronounced muh-nuh-so-thay-nay).

ā / ō: These are always drawn out long—like the "a" in father (Bāha) and "o" in boat (nōḍē).

ī / ū: Long "ee" and "oo" sounds, like "ee" in meet (Shrīpati) and "oo" in boot (gaidūva).

ṇ / ḍ / ḷ: Letters with dots underneath are retroflex sounds. Pronounce them by curling the tip of your tongue slightly backward against the roof of your mouth (e.g., jāṇē, nōḍē, trivaḷiyā).

ṛ: The "ṛ" in mṛganābhī is a vocalic 'r' sound, pronounced like the "ri" in riddle (mri-guh-naa-bhee).
***

ಇದು ಹರಿದಾಸ ಪರಂಪರೆಯ ಶ್ರೇಷ್ಠ ದಾಸವರೇಣ್ಯರಾದ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ನ ವೆಂಕಟದಾಸರು (ಪ್ರಸನ್ನವೆಂಕಟ ಅಂಕಿತ) ವಿರಚಿಸಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ರೂಪಕ ಶೈಲಿಯ ಕೃತಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಹಾಡಿನಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಭಗವಂತನ ದಿವ್ಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಮೈಮರೆತು, ಆತನ ಅಪೂರ್ವ ರೂಪವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಅನನ್ಯ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ನ ವೆಂಕಟದಾಸರು ಗರುಡ ವಾಹನಾರೂಢನಾಗಿ ದಿವ್ಯ ಧ್ವನಿಗೈಯುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಿರುವ ಶ್ರೀಮನ್ನಾರಾಯಣನ (ಶ್ರೀಪತಿಯ) ವಿಶ್ವಮೋಹಕ ರೂಪವನ್ನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಮತ್ತು ಆನಂದದಿಂದ ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಭಗವಂತನ ದೈಹಿಕ ಸೌಂದರ್ಯ, ಆತ ಧರಿಸಿರುವ ಚಿನ್ನದ ಪೀತಾಂಬರ, ಕಿರೀಟ, ಕುಂಡಲಗಳು, ವಕ್ಷಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಕೌಸ್ತುಭ ಮಣಿ ಮತ್ತು ಶ್ರೀವತ್ಸ ಲಾಂಛನ ಹಾಗೂ ಆತನ ಎದೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯ ದಿವ್ಯ ಸನ್ನಿಧಾನವನ್ನು ದಾಸರು ಅತ್ಯಂತ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಭಕ್ತವತ್ಸಲನಾದ, ಸಕಲ ಇಷ್ಟಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಕರುಣಾಮಯಿ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ನವೆಂಕಟೇಶನ ದಿವ್ಯ ನಾಮಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಅಪ್ರತಿಮ ಸೌಂದರ್ಯಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೋತು ಶರಣಾಗಿದೆ ಎಂದು ದಾಸರು ಭಾವಪರವಶರಾಗಿ ಹಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ಪ್ರತಿ ಚರಣದ ಭಾವಾರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:

ಆರೆ ಅವನಾರೆಲೆ ಜಾಣೆ ಆರೆ ಅವನಾರೆ
ವೀರಹಕ್ಕಿಯನೇರಿ ನಿರುತದಿ ಧ್ವನಿಗೈದುವ ಶ್ರೀಪತಿ ಕಾಂಬೆ ll ಪ ll

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಎಲೈ ಜಾಣೆಯೇ (ಬುದ್ಧಿವಂತಳಾದ ಸಖಿಯೇ), ಇಗೋ ಇತ್ತ ನೋಡು! ಆ ವೀರ ಪಕ್ಷಿಯಾದ ಗರುಡನನ್ನೇರಿ, ದಿವ್ಯವಾದ ಧ್ವನಿ (ವೇದಘೋಷ) ಮಾಡುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಿರುವ ಆ ಮಹಾಪುರುಷ ಯಾರು? ಆತನೇ ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯಾದ ಶ್ರೀಹರಿ, ಆತನನ್ನು ಕಣ್ಣುಂಬ ನೋಡು" ಎಂದು ದಾಸರು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ಭಗವಂತನನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ಚರಣ ೧:

ಬಾಹ ಭಾವವ ನೋಡೆ ಕರುಣಿಯ ಬಾಹುಬಂದಿಯ ನೋಡೆ
ದೇಹ ಮಾಟವ ನೋಡೆ ಕರುಣಾಬ್ಧಿ ಸ್ನೇಹ ನೋಟವ ನೋಡೆ
ಆ ಹೇಮಾಂಬರ ನೋಡೆ ಮುಕುಟವಿಟ್ಟಿಹ ಕುಂಡಲ ನೋಡೆ
ರೂಹ ನೋಡಿ ಮೈ ಮರೆವ ಮುನಿಸಮೂಹದೆಡ ಬಲದರ್ಥಿಯ ನೋಡೆ ll ೧ ll

ಭಾವಾರ್ಥ: ಆ ದಯಾಮಯನು ನಡೆದು ಬರುತ್ತಿರುವ ಆ ಸುಂದರ ಭಂಗಿಯನ್ನು ನೋಡು; ಆತನ ಆಜಾನುಬಾಹುಗಳ (ತೋಳುಗಳ) ಸೌಂದರ್ಯ ಹಾಗೂ ಬಾಹುಬಲವನ್ನು ನೋಡು. ದಿವ್ಯವಾದ ಆತನ ಶರೀರದ ಕೆತ್ತನೆಯಂತಹ ಮಾಟವನ್ನು, ಕರುಣಾಸಾಗರನಾದ ಆತನ ಪ್ರೀತಿಪೂರ್ವಕವಾದ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನೋಡು. ಆತ ಧರಿಸಿರುವ ಬಂಗಾರದ ಪೀತಾಂಬರ (ಹೇಮಾಂಬರ), ತಲೆಯ ಮೇಲಿನ ಕಿರೀಟ (ಮುಕುಟ) ಮತ್ತು ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯುವ ಕುಂಡಲಗಳನ್ನು ನೋಡು. ಆತನ ಪರಮ ಪವಿತ್ರ ರೂಪವನ್ನು ಕಂಡು ಮೈಮರೆತು ನಿಂತಿರುವ, ಆತನ ಎಡ-ಬಲಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಮುನಿಗಳ ಸಮೂಹವನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ನೋಡು.

ಚರಣ ೨:

ಆಭರಣದ ಕಾಂತಿ ಕಂಡ್ಯಾ ಮೃಗನಾಭಿ ತಿಲಕವ ಕಂಡ್ಯಾ
ಶೋಭಿಸುವ ನಾಮ ಕಂಡ್ಯಾ ಕೌಸ್ತುಭ ಶ್ರೀವತ್ಸ ಕಂಡ್ಯಾ
ತ್ರಿಭುವನ ಗರ್ಭ ಕಂಡ್ಯಾ ತ್ರಿವಳಿಯ ನಾಭಿ ಚೆಲ್ವಿಕೆ ಕಂಡ್ಯಾ
ಶ್ರೀ ಭುಜಂಗವೇಣಿ ಲಕುಮಿಯಳ ತಾ ಬಿಗಿದಪ್ಪೊ ವಕ್ಷವ ಕಂಡ್ಯಾ ll ೨ ll

ಭಾವಾರ್ಥ: ಆ ಸ್ವಾಮಿಯ ಶರೀರದ ಮೇಲಿರುವ ದಿವ್ಯ ಆಭರಣಗಳ ಹೊಳಪನ್ನು ನೋಡಿದೆಯಾ? ಆತನ ಹಣೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಸ್ತೂರಿ (ಮೃಗನಾಭಿ) ತಿಲಕವನ್ನು ಮತ್ತು ಮುಖಕ್ಕೆ ಶೋಭೆ ತರುತ್ತಿರುವ ನಾಮವನ್ನು (ಶ್ರೀಚೂರ್ಣ) ನೋಡಿದೆಯಾ? ಆತನ ಎದೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಕೌಸ್ತುಭ ಮಣಿ ಮತ್ತು ಶ್ರೀವತ್ಸ ಎಂಬ ಲಾಂಛನವನ್ನು ಗಮನಿಸಿದೆಯಾ? ಮೂರು ಲೋಕಗಳನ್ನೇ ತನ್ನ ಉದರದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಆ ಜಗದೊಡೆಯನ ಹೊಟ್ಟೆಯ ಮೇಲಿನ ಮೂರು ಮಡಿಕೆಗಳ (ತ್ರಿವಳಿ) ಮತ್ತು ನಾಭಿಯ (ಬೊಡ್ಡೆ) ಸುಂದರ ರಚನೆಯನ್ನು ನೋಡಿದೆಯಾ? ಸರ್ಪದಂತೆ ದಟ್ಟವಾದ ಜಡೆಯುಳ್ಳ ಸೌಂದರ್ಯವತಿಯಾದ ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಬಿಗಿದಪ್ಪಿಕೊಂಡಿರುವ ಆತನ ವಿಶಾಲವಾದ ವಕ್ಷಸ್ಥಳವನ್ನು (ಎದೆಯನ್ನು) ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆಯಾ?

ಚರಣ ೩:

ಸ್ವಾಮಿಗೆ ಮನಸೋತೆನೆ ಭಕ್ತಪ್ರೇಮಿಗೆ ಮನಸೋತೆ
ವಾಮನಗೆ ಮನಸೋತೆನೆ ಪೂರ್ಣಕಾಮನಿಗೆ ಮನಸೋತೆ
ಶ್ರೀ ಮನೋಹರ ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟೇಶನ ನಾಮಕೆ ಮೆಚ್ಚು ಬಿದ್ದು ಮನಸೋತೆ ll ೩ ll

ಭಾವಾರ್ಥ: ಅಂತಹ ಅಖಿಲಾಂಡಕೋಟಿ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡ ನಾಯಕನಾದ ಸ್ವಾಮಿಗೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಸೋತುಹೋಗಿದೆ. ಭಕ್ತರ ಮೇಲೆ ಅಪಾರ ಪ್ರೀತಿಯುಳ್ಳ ಆ ಭಕ್ತಪ್ರೇಮಿಗೆ, ವಾಮನ ರೂಪ ತಳೆದ ಮಾಯಾವಿಗೆ, ಭಕ್ತರ ಸಕಲ ಕಾಮನೆಗಳನ್ನು (ಆಸೆಗಳನ್ನು) ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವ ಪೂರ್ಣಕಾಮನಿಗೆ ನಾನು ಶರಣಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಕೊನೆಯದಾಗಿ, ಸಂಪೂರ್ಣ ಸೌಂದರ್ಯದ ಗಣಿಯಾದ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕದ್ದ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ನ ವೆಂಕಟೇಶನ ದಿವ್ಯ ನಾಮಸ್ಮರಣೆಗೆ ನಾನು ಮಾರುಹೋಗಿ, ನನ್ನ ಇಡೀ ಜೀವವನ್ನೇ ಆತನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿ ಮನಸೋತಿದ್ದೇನೆ.
***

summary and paragraph-wise meaning of this beautiful composition by Sri Prasanna Venkatadasa (with his signature Prasanna Venkatesha). This song is an exquisite poetic expression written in a conversational, ecstatic style where the saint marvels at the breathtaking beauty of the Lord.

Summary
In this song, Sri Prasanna Venkatadasa joyfully points out the magnificent form of Lord Vishnu (Shripati) descending on His fierce bird-carrier, Garuda, while divine Vedic echoes fill the air. The composition describes the Lord's flawless physical structure, His golden robes (Hemambara), crown, shimmering earrings, the legendary Kaustubha gem, the Shrivatsa mark on His chest, and the beautiful presence of Goddess Lakshmi resting in His embrace. Overwhelmed by this cosmic beauty, the saint declares that his heart has completely surrendered to the loving, wish-fulfilling, and mesmerizing Lord Prasanna Venkatesha.

Paragraph-wise Meaning
Pallavi (Chorus):

Aare avanaarele jaane aare avanaare
Veerahakkiyaneri nirutadi dhvanigaiduva Shripati kaambe ||

Meaning: "Who is He? Look there, oh wise maiden (jaane)! Who is that magnificent being? Look, it is Shripati (the Lord of Goddess Lakshmi), descending upon His fierce warrior-bird, Garuda, filling the eternal skies with His resonant, divine voice (Vedic sounds)!"

Stanza 1:

Baaha bhaavava node karuniya baahubandhiya node
Deha maatava node karunaabdhi sneha notava node
Aa hemaambara node mukutavittihan kundala node
Rooha nodi mai mareva munisamoohadeda baladarthiya node || 1 ||

Meaning: Behold the majestic grace of the merciful Lord as He approaches. Look at the strength and beauty of His mighty arms (baahubandhi). Marvel at the sculptured perfection of His physical form and the profound affection in His eyes, which are an ocean of compassion. See His glowing golden robes (Hemambara), the crown adorning His head, and the brilliant earrings swaying by His cheeks. Look how the surrounding assemblies of sages on His left and right stand lost in pure ecstasy, utterly spellbound by His divine form.

Stanza 2:

Aabharanada kaanti kandya mruganaabhi tilakava kandya
Shobhisuva naama kandya kaustubha shrivatsa kandya
Tribhuvana garbha kandya trivaliya naabhi chelvike kandya
Shri bhujangaveni lakumiyala ta bigidappo vakshava kandya || 2 ||

Meaning: Do you see the radiant luster of His celestial ornaments? Do you see the musk (mruganaabhi) tilaka on His forehead and the glorious naama that accentuates His face? Notice the legendary Kaustubha gem and the sacred Shrivatsa mark shimmering on His chest. Behold the beauty of His abdomen, which holds the three worlds within it (Tribhuvana garbha), marked by the beautiful three folds (trivali) and His magnificent navel. And look closely at His broad chest—do you see how tightly and lovingly it embraces Goddess Lakshmi, whose beautiful hair is long and dark like a serpent?

Stanza 3:

Svaamige manasotene bhaktapremige manasote
Vaamanage manasotene poornakaamanige manasote
Shri manohara prasanvenkateshana naamake mecchu biddu manasote || 3 ||

Meaning: My heart has fallen utterly in love with this supreme Master. I have lost my soul to Him who loves His devotees unconditionally (bhaktapremi). I am captivated by Vamana, the wondrous avatar, and by the One who fulfills all righteous desires (Poornakaama). Captivated by His charm, I have surrendered my entire mind, falling deeply in love with the sacred name of the heart-stealing Lord, Sri Prasanna Venkatesha.
***


ಆರೆ ಅವನಾರೆಲೆ ಜಾಣೆ ಆರೆ
ಅವನಾರೆವೀರಹಕ್ಕಿಯನೇರಿ ನಿರುತದಿ 
ಧ್ವನಿಗೈದುವ ಶ್ರೀಪತಿ ಕಾಂಬೆ ಪ.

ಬಾಹಭಾವವ ನೋಡೆ ಕರುಣಿಯ 
ಬಾಹುಬಂದಿಯ ನೋಡೆದೇಹ ಮಾಟವ 
ನೋಡೆ ಕರುಣಾಬ್ಧಿ ಸ್ನೇಹ ನೋಟವ 
ನೋಡೆಆಹೇಮಾಂಬರನೋಡೆ ಮುಕುಟವಿಟ್ಟಿಹ
ಕುಂಡಲನೋಡೆರೂಹ ನೋಡಿ ಮೈ ಮರೆವ ಮುನಿಸಮೂಹದೆಡಬಲದರ್ಥಿಯ ನೋಡೆ 1

ಆಭರಣದ ಕಾಂತಿ ಕಂಡ್ಯಾ ಮೃಗನಾಭಿ 
ತಿಲಕವ ಕಂಡ್ಯಾಶೋಭಿಸುವ ನಾಮ 
ಕಂಡ್ಯಾಕೌಸ್ತುಭಶ್ರೀವತ್ಸ ಕಂಡ್ಯಾತ್ರಿಭುವನ ಗರ್ಭ 
ಕಂಡ್ಯಾ ತ್ರಿವಳಿಯ ನಾಭಿ ಚೆಲ್ವಿಕೆ ಕಂಡ್ಯಾಶ್ರೀ 
ಭುಜಂಗವೇಣಿ ಲಕುಮಿಯಳ ತಾ 
ಬಿಗಿದಪ್ಪೊವಕ್ಷವÀ ಕಂಡ್ಯಾ 2

ಸ್ವಾಮಿಗೆ ಮನಸೋತೆನೆ ಭಕ್ತಪ್ರೇಮಿಗೆ 
ಮನಸೋತೆರಾಮನಿಗೆ ಮನಸೋತೆ 
ನಾ ಘನಶ್ಯಾಮನಿಗೆ ಮನಸೋತೆವಾಮನಗೆ 
ಮನಸೋತೆನೆ ಪೂರ್ಣಕಾಮನಿಗೆ 
ಮನಸೋತೆಶ್ರೀ ಮನೋಹರ 
ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟೇಶನ ನಾಮಕೆ ಮೆಚ್ಚು ಬಿದ್ದುಮನಸೋತೆ 3
*******

No comments:

Post a Comment