raga ranjani adi tala
Audio by Vidwan Sumukh Moudgalya
CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಹರ ಸುರ ಮುನಿಗಳ ಕಾಡುತಿಹುದು ||ಪ||
ವೀರ ಭೈರವನಂತೆ ತಾನು ಬತ್ತಲೆಯಂತೆ
ಮಾರಿ ಮಸಣಿಗಳಂತೆ ಕೂಳನ್ನು ತಿಂಬರಂತೆ
ಸೂರ್ಯ ಚಂದ್ರಮರಂತೆ ರಾಹುವಟ್ಟುಳಿಯಂತೆ
ಮೂರೆರಡು ತಲೆ ಹರಗೆ ಕೈಯೊಳು ಕರ್ಪರವಂತೆ ||೧||
ಶಿಷ್ಟ ಹರಿಶ್ಚಂದ್ರಗೆ ಮಸಣದಡಿಗೆಯು ಅಂತೆ
ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಬೊಮ್ಮನಿಗೆ ಶಿರವು ತಾ ಹೋಯಿತಂತೆ
ಅಷ್ಟ ದಿಕ್ಪಾಲಕರು ಸೆರೆಯಾಗಿರುವರಂತೆ
ಕಟ್ಟುಗ್ರದಿಂದ ಇಂದ್ರನಿಗೆ ಮೈಯೆಲ್ಲ ಕಣ್ಣಂತೆ ||೨||
ಹನ್ನೊಂದಕ್ಷೋಹಿಣಿ ಬಲವುಳ್ಳ ಕೌರವನು
ರಣದೊಳಗೆ ತೊಡೆ ಮುರಿದು ಬಿದ್ದು ತಾನಿಹನಂತೆ
ವನಜಾಕ್ಷ ಸಿರಿಯರಸ ಬಲಿಯ ಬೇಡಿದನಂತೆ
ವನಿತೆ ಆ ಧರ್ಮಜನ ತಾಯಿ ತಿರಿದುಂಬಳಂತೆ ||೩||
ಧರೆಗೆ ಧರ್ಮಜನಂತೆ ಕಂಕ ಭಟ್ಟನು ಅಂತೆ
ಶೂರ ಭೀಮನು ತಾನು ಬಾಣಸಿಗನಾದಂತೆ
ವೀರ ಫಲುಗುಣನಂತೆ ಕೈಯೊಳಗೆ ಬಳೆಯಂತೆ
ಕಿರಿ ನಕುಲ ಸಹದೇವ ತುರುಗಳನು ಕಾಯ್ದರಂತೆ ||೪||
ಹರನ ವಾಹನವಂತೆ ಹುಲ್ಲು ಹೊರುವನಂತೆ
ವಿರಿಂಚಿ ವಾಹನವಂತೆ ಕಮಲ ಭಕ್ಷಿಪನಂತೆ
ಹರಿಯ ಹೊತ್ತಿಹನಂತೆ ಹಾವು ಭಕ್ಷಿಪನಂತೆ
ನೆರೆಯಾದಿಕೇಶವನು ತಾ ಬೆಣ್ಣೆಗಳ್ಳನಂತೆ ||೫|
***
Pallavi
ārigaādarū pūrva karma biḍadu, aja
hara sura munigaḷa kāḍutihudu || pa ||
Charanam 1
vīra bhairavanante tānu battaleyante
māri masaṇigaḷante kūḷannu timbarante
sūrya candramarante rāhuvattuḷiyante
mūreraḍu tale harage kaiyoḷu karparavante || 1 ||
Charanam 2
śiṣṭa hariścandrage masaṇadaḍigeyu ante
sṛṣṭisuva bommanige śiravu tā hōyitante
aṣṭa dikpālakaru sereyāgiruvarante
kaṭṭugradinda indranige maiyella kaṇṇante || 2 ||
Charanam 3
hannondakṣōhiṇi balavuḷḷa kauravanu
raṇadoḷage toḍe muridu biddu tānihanante
vanajākṣa siriyarasa baliya bēḍidanante
vanite ā dharmajana tāyi tiridumbaḷante || 3 ||
Charanam 4
dharege dharmajanante kaṅka bhaṭṭanu ante
śūra bhīmanu tānu bāṇasiganādante
vīra phaluguṇante kaiyoḷage baḷeyante
kiri nakula sahadēva turugaḷanu kāydarante || 4 ||
Charanam 5
harana vāhanavante hullu horuvanante
viriñci vāhanavante kamala bhakṣipanante
hariya hottihanante hāvu bhakṣipanante
nereyādikēśavanu tā beṇṇegaḷḷanante || 5 ||
***
Pronunciation Guide
Vowels: Vowels with macron lines over them (ā, ē, ī, ō, ū) are long vowel sounds. Hold them for two beats (like "aa" or "ee").
Retroflexes: For letters with dots underneath (ḍ, ṭ, ṇ, ḷ, ṣ), curl the tip of your tongue backwards to touch the roof of your mouth when pronouncing them (e.g., biḍadu, munigaḷa, masaṇigaḷante, kūḷannu, śiṣṭa, aṣṭa, kaṅka, bhaṭṭanu, baḷeyante).
The special 'ḷ' sound: The 'ḷ' in words like munigaḷa, masaṇigaḷante, kaiyoḷu, balavuḷḷa, tiridumbaḷante, turugaḷanu, and beṇṇegaḷḷanante is a heavy, retroflex 'l' sound made by curling the tongue back and flipping it down.
The 'ś' and 'ṣ' sounds:
The 'ś' in hariścandrage and ādikēśavanu is a soft, breathy sibilant like the "sh" in "she".
The 'ṣ' in śiṣṭa, aṣṭa, sṛṣṭisuva, and bhakṣipanante is a deeper, retroflex "sh" sound pronounced with the tongue curled back.
The nasal 'ṅ': The ṅ in kaṅka is a nasal "ng" sound, matching the "ng" in "sink" or "tank".
The 'kṣ' blend: The 'kṣ' in vanajākṣa and bhakṣipanante represents the "ksh" cluster blend (like in "action").
***
ಇದು ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕರಗತ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಅನುಭವದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ಶ್ರೀ ಕನಕದಾಸರು (ಅಂಕಿತನಾಮ: ಆದಿಕೇಶವ) ರಚಿಸಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ತತ್ತ್ವಕೀರ್ತನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಕನಕದಾಸರು ಜಗತ್ತಿನ ಅತ್ಯಂತ ಬಲಿಷ್ಠರು, ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ಋಷಿಮುನಿಗಳ ಜೀವನದ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾ, ಪ್ರಾರಬ್ಧ ಕರ್ಮದ (ಪೂರ್ವ ಜನ್ಮದ ಕರ್ಮಫಲದ) ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಯಾರೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಸಾರಿದ್ದಾರೆ.
🌟 ಒಟ್ಟಾರೆ ಸಾರಾಂಶ
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಮುಖ್ಯ ಸಂದೇಶವೆಂದರೆ: "ಮಾಡಿದುಣ್ಣೋ ಮಹಾರಾಯ". ಪೂರ್ವ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕರ್ಮದ ಫಲವನ್ನು ಈ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿ ಉಣ್ಣಲೇಬೇಕು; ಅದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದೇವ-ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಕನಕದಾಸರು ಇದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಹಲವು ಪೌರಾಣಿಕ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಲಯಕರ್ತನಾದ ಶಿವನು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಬೇಕಾಯಿತು, ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಾದ ಬ್ರಹ್ಮ ತನ್ನ ಐದನೇ ತಲೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು, ಸೂರ್ಯ-ಚಂದ್ರರಿಗೆ ರಾಹುವಿನ ಕಾಟ ತಪ್ಪಲಿಲ್ಲ, ಸತ್ಯವಂತ ಹರಿಶ್ಚಂದ್ರ ಸ್ಮಶಾನ ಕಾಯಬೇಕಾಯಿತು, ಇಂದ್ರನ ಮೈಯೆಲ್ಲ ಕಣ್ಣುಗಳಾದವು, ಮಹಾ ಪರಾಕ್ರಮಿಗಳಾದ ಪಾಂಡವರು ಮತ್ತು ಅವರ ತಾಯಿ ಕುಂತಿ ಅಜ್ಞಾತವಾಸದಲ್ಲಿ ದಾಸರಾಗಿ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟರು, ಹಾಗೂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಜಗನ್ನಾಥನಾದ ಶ್ರೀಹರಿಯೇ ಬಲಿಯ ಬಳಿ ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಿ, ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ ಬೆಣ್ಣೆಗಳ್ಳನೆನಿಸಿಕೊಂಡನು. ಹೀಗೆ ಬ್ರಹ್ಮ, ವಿಷ್ಣು, ಮಹೇಶ್ವರರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಆಳುವ ಶಕ್ತಿಗಳಿಗೂ ಪೂರ್ವ ಕರ್ಮ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಲ್ಲ ಎಂದಮೇಲೆ ಇನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನುಷ್ಯರ ಪಾಡೇನು? ಆದ್ದರಿಂದ ಕರ್ಮದ ಗತಿಯನ್ನು ಅರಿತು ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ತೊರೆಯಬೇಕು ಎಂಬುದೇ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರಾಂಶ.
📜 ಭಾವಾರ್ಥ
ಪಲ್ಲವಿ
ಆರಿಗಾದರೂ ಪೂರ್ವ ಕರ್ಮ ಬಿಡದು, ಅಜ
ಹರ ಸುರ ಮುನಿಗಳ ಕಾಡುತಿಹುದು ||ಪ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಪೂರ್ವ ಜನ್ಮದ ಕರ್ಮಫಲ (ಪ್ರಾರಬ್ಧ ಕರ್ಮ) ಎಂಬುದು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸರಿ, ಬಿಟ್ಟು ತೊಲಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು ಬ್ರಹ್ಮ (ಅಜ), ಶಿವ (ಹರ), ಸಮಸ್ತ ದೇವತೆಗಳು (ಸುರ) ಮತ್ತು ಮಹಾ ತಪಸ್ವಿಗಳಾದ ಮುನಿಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಬಿಡದೆ ಕಾಡುತ್ತದೆ.
1. ಮೊದಲನೇ ನುಡಿ
ವೀರ ಭೈರವನಂತೆ ತಾನು ಬತ್ತಲೆಯಂತೆ
ಮಾರಿ ಮಸಣಿಗಳಂತೆ ಕೂಳನ್ನು ತಿಂಬರಂತೆ
ಸೂರ್ಯ ಚಂದ್ರಮರಂತೆ ರಾಹುವಟ್ಟುಳಿಯಂತೆ
ಮೂರೆರಡು ತಲೆ ಹರಗೆ ಕೈಯೊಳು ಕರ್ಪರವಂತೆ ||೧||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಮಹಾ ಪರಾಕ್ರಮಿಯಾದ ಭೈರವನಿಗೆ (ಶಿವನಿಗೆ) ದಿಗಂಬರನಾಗಿ (ಬತ್ತಲೆಯಾಗಿ) ತಿರುಗುವ ಸ್ಥಿತಿ ಬಂದೊದಗಿತು. ಮಾರಿ-ಮಸಣಿಗಳಂತೆ (ಭೂತ-ಪ್ರೇತಗಳೊಡನೆ) ಸ್ಮಶಾನದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾ ಭಿಕ್ಷಾನ್ನವನ್ನು (ಕೂಳನ್ನು) ತಿನ್ನಬೇಕಾಯಿತು. ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬೆಳಗುವ ಸೂರ್ಯ-ಚಂದ್ರರಿಗೂ ಸಹ ರಾಹು-ಕೇತುಗಳ ಗ್ರಹಣದ ಪೀಡೆ (ಅಟ್ಟುಳಿ) ತಪ್ಪಲಿಲ್ಲ. ಮೂರೆರಡು (ಐದು - ಬ್ರಹ್ಮನ ಶಿರಚ್ಛೇದನದ ನಂತರ ಉಳಿದ ಮುಖಗಳು) ತಲೆಯುಳ್ಳ ಆ ಈಶ್ವರನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಭಿಕ್ಷಾಪಾತ್ರೆ (ಕರ್ಪರ/ಕಪಾಲ) ಹಿಡಿದು ತಿರುಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದು ಇದೇ ಪೂರ್ವ ಕರ್ಮ.
2. ಎರಡನೇ ನುಡಿ
ಶಿಷ್ಟ ಹರಿಶ್ಚಂದ್ರಗೆ ಮಸಣದಡಿಗೆಯು ಅಂತೆ
ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಬೊಮ್ಮನಿಗೆ ಶಿರವು ತಾ ಹೋಯಿತಂತೆ
ಅಷ್ಟ ದಿಕ್ಪಾಲಕರು ಸೆರೆಯಾಗಿರುವರಂತೆ
ಕಟ್ಟುಗ್ರದಿಂದ ಇಂದ್ರನಿಗೆ ಮೈಯೆಲ್ಲ ಕಣ್ಣಂತೆ ||೨||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಪರಮ ಸತ್ಯವಂತ ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಟನಾದ ಹರಿಶ್ಚಂದ್ರ ಮಹಾರಾಜನಿಗೆ ಸ್ಮಶಾನ ಕಾಯುವ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಿ ಹೆಣ ಸುಡುವ ಅನ್ನವನ್ನು (ಮಸಣದಡಿಗೆ) ತಿನ್ನುವ ದುರ್ಗತಿ ಬಂದಿತು. ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಬ್ರಹ್ಮದೇವನಿಗೆ (ಬೊಮ್ಮನಿಗೆ) ಶಿವನಿಂದ ತನ್ನ ಒಂದು ಶಿರವೇ ಕತ್ತರಿಸಿ ಹೋಯಿತು. ಅಷ್ಟ ದಿಕ್ಪಾಲಕರು ರಾವಣನ ಕಾರಾಗೃಹದಲ್ಲಿ ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿ ನರಳಬೇಕಾಯಿತು. ಇನ್ನು ದೇವಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಇಂದ್ರನಿಗೆ ಗೌತಮ ಋಷಿಗಳ ಕಠಿಣವಾದ ಶಾಪದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಮೈಯೆಲ್ಲ ಕಣ್ಣುಗಳಾಗುವ (ಸಹಸ್ರಾಕ್ಷ) ಶಿಕ್ಷೆ ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಯಿತು.
3. ಮೂರನೇ ನುಡಿ
ಹನ್ನೊಂದಕ್ಷೋಹಿಣಿ ಬಲವುಳ್ಳ ಕೌರವನು
ರಣದೊಳಗೆ ತೊಡೆ ಮುರಿದು ಬಿದ್ದು ತಾನಿಹನಂತೆ
ವನಜಾಕ್ಷ ಸಿರಿಯರಸ ಬಲಿಯ ಬೇಡಿದನಂತೆ
ವನಿತೆ ಆ ಧರ್ಮಜನ ತಾಯಿ ತಿರಿದುಂಬಳಂತೆ ||೩||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಹನ್ನೊಂದು ಅಕ್ಷೋಹಿಣಿ ಸೈನ್ಯದ ಬಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅಹಂಕಾರಿ ಕೌರವರಾಜ ದುರ್ಯೋಧನನು ಮಹಾಭಾರತ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ (ರಣದೊಳಗೆ) ಭೀಮನಿಂದ ತೊಡೆ ಮುರಿದುಕೊಂಡು ರಕ್ತದ ಮಡುವಿನಲ್ಲಿ ಒದ್ದಾಡಿ ಸಾಯಬೇಕಾಯಿತು. ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯಾದ (ಸಿರಿಯರಸ), ಕಮಲನಯನನಾದ (ವನಜಾಕ್ಷ) ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಶ್ರೀಹರಿಯೇ ವಾಮನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದು ಬಲಿ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಬಳಿ ಮೂರು ಹೆಜ್ಜೆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಬೇಕಾಯಿತು. ಪಾಂಡವರ ಹೆತ್ತ ತಾಯಿ, ರಾಜಮಾತೆಯಾದ ಕುಂತೀದೇವಿಯು (ವನಿತೆ) ದ್ರೌಪದಿಯೊಂದಿಗೆ ವನವಾಸದಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಅಜ್ಞಾತವಾಸದಲ್ಲಿ ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಿ ಉಣ್ಣುವ (ತಿರಿದುಂಬುವ) ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಬಂದೊದಗಿತು.
4. ನಾಲ್ಕನೇ ನುಡಿ
ಧರೆಗೆ ಧರ್ಮಜನಂತೆ ಕಂಕ ಭಟ್ಟನು ಅಂತೆ
ಶೂರ ಭೀಮನು ತಾನು ಬಾಣಸಿಗನಾದಂತೆ
ವೀರ ಫಲುಗುಣನಂತೆ ಕೈಯೊಳಗೆ ಬಳೆಯಂತೆ
ಕಿರಿ ನಕುಲ ಸಹದೇವ ತುರುಗಳನು ಕಾಯ್ದರಂತೆ ||೪||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಕ್ಕೇ ಹೆಸರಾಗಿದ್ದ ಧರ್ಮರಾಜನು ವಿರಾಟರಾಜನ ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ 'ಕಂಕಭಟ್ಟ'ನೆಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಸೇವಕನಾಗಬೇಕಾಯಿತು. ಮಹಾ ಪರಾಕ್ರಮಿ, ಶೂರ ಭೀಮಸೇನನು ಅದೇ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಡುಗೆಯವನಾಗಿ (ಬಾಣಸಿಗನಾಗಿ) ದುಡಿಯಬೇಕಾಯಿತು. ಮಹಾ ಧನುರ್ಧರನಾದ ವೀರ ಅರ್ಜುನನು (ಫಲುಗುಣ) 'ಬೃಹನ್ನಳೆ'ಯಾಗಿ ಕೈಗೆ ಬಳೆ ತೊಟ್ಟು ನಪುಂಸಕನಂತೆ ನೃತ್ಯ ಹೇಳಿಕೊಡಬೇಕಾಯಿತು. ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರಾದ ನಕುಲ ಮತ್ತು ಸಹದೇವರು ದನ-ಕರುಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುವ (ತುರುಗಳನು ಕಾಯ್ದ) ದಾಸರಾಗಬೇಕಾಯಿತು.
5. ಐದನೇ ನುಡಿ
ಹರನ ವಾಹನವಂತೆ ಹುಲ್ಲು ಹೊರುವನಂತೆ
ವಿರಿಂಚಿ ವಾಹನವಂತೆ ಕಮಲ ಭಕ್ಷಿಪನಂತೆ
ಹರಿಯ ಹೊತ್ತಿಹನಂತೆ ಹಾವು ಭಕ್ಷಿಪನಂತೆ
ನೆರೆಯಾದಿಕೇಶವನು ತಾ ಬೆಣ್ಣೆಗಳ್ಳನಂತೆ ||೫|
ಭಾವಾರ್ಥ: ಈಶ್ವರನ (ಹರನ) ವಾಹನವಾದ ನಂದಿಯು (ಎತ್ತು) ಕೇವಲ ಹುಲ್ಲು ಹೊರುವ ಪ್ರಾಣಿಯಾಗಬೇಕಾಯಿತು. ಬ್ರಹ್ಮನ (ವಿರಿಂಚಿ) ವಾಹನವಾದ ಹಂಸ ಪಕ್ಷಿಯು ಕಮಲದ ನಾರುಗಳನ್ನು ಭಕ್ಷಿಸುವಂತಾಯಿತು. ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು ಹೊರುವ ಗರುಡನು ಹಾವನ್ನು ಹಿಡಿದು ತಿನ್ನುವ ಕೀಳು ಆಹಾರ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕಾಯಿತು. ಇನ್ನು ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಮಿಗಿಲಾಗಿ, ಇಡೀ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಒಡೆಯನಾದ ಕನಕದಾಸರ ಆರಾಧ್ಯ ದೈವ ಶ್ರೀ ಕಾಗಿನೆಲೆಯ ಆದಿಕೇಶವನೇ ಕೃಷ್ಣನಾಗಿ ಬಂದು, ಗೋಪಿಕಾ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ 'ಬೆಣ್ಣೆಗಳ್ಳ' ಎಂದು ಹೆಸರು ಪಡೆದು ಯಶೋದೆಯಿಂದ ಏಟು ತಿನ್ನಬೇಕಾಯಿತು! ಇದೆಲ್ಲವೂ ಪೂರ್ವ ಕರ್ಮದ ಲೀಲೆಯಲ್ಲದೆ ಮತ್ತೇನೂ ಅಲ್ಲ.
***
This is a highly celebrated philosophical hymn (Tatva Keertane) composed by the revolutionary saint Sri Kanakadasaru (who wrote under the pen name Adikeshava). In this song, Kanakadasaru expounds a universal truth: no one—regardless of how powerful, holy, or divine they are—can escape the fruits of their past actions (Prarabdha Karma).
🌟 Overall Summary
The core message of this song is the inescapable law of Karma: "As you sow, so shall you reap." To prove this, Kanakadasaru provides a flurry of stark examples from Hindu mythology. Lord Shiva was forced to wander naked as a beggar; the creator Brahma lost one of his heads; the mighty sun and moon cannot escape eclipses; the truthful King Harishchandra had to work in a crematorium; and Indra's body was covered in humiliating marks. Even the legendary Pandavas and their royal mother Kunti had to live as servants in hiding. Most astonishingly, the Supreme Lord Sri Hari himself had to beg from King Bali and was branded a "butter thief" in his Krishna incarnation. Kanakadasaru highlights that if Brahma, Vishnu, and Maheshwara must bow to the laws of Karma, mortal humans must shed their ego and accept destiny with humility.
📜 Verse-by-Verse Meaning
Pallavi
Aarigaadaroo Poorva Karma Bidadu, Aja
Hara Sura Munigala Kaadutihudu ||P||
Meaning: The consequence of past actions (Poorva Karma) never leaves anyone alone, no matter who they are. It relentlessly stalks and troubles even the creator Brahma (Aja), Lord Shiva (Hara), the celestial gods (Sura), and the most powerful sages (Munigalu).
1. First Charanam
Veera Bhairavanante Taanu Battaleyante
Maari Masanigalante Koolannu Timbarante
Soorya Chandramarante Raahuvattuliyante
Mooreradu Tale Harage Kaiyolu Karparavante ||1||
Meaning:
Veera Bhairavanante Taanu Battaleyante Maari Masanigalante Koolannu Timbarante: Look at the fierce Lord Shiva (Bhairava)—he was forced to wander around completely naked (battale), living in crematoriums alongside ghosts and ghouls (maari masanigalu), eating begged scraps of food.
Soorya Chandramarante Raahuvattuliyante Mooreradu Tale Harage Kaiyolu Karparavante: The glorious Sun and Moon cannot escape the tyranny (attuli) of Rahu and Ketu during eclipses. Shiva, who once had five heads (mooreradu tale—literally three-plus-two, though one was severed), was fated to walk around holding a skull-begging bowl (karpara) in his hand.
2. Second Charanam
Shishta Harishchandrage Masanadadigeyu Ante
Srishtisuva Bommanige Shiravu Taa Hoyitante
Ashta Dikpaalakaru Sereyaagiruvarante
Kattugradinda Indranige Maiyella Kannante ||2||
Meaning:
Shishta Harishchandrage Masanadadigeyu Ante Srishtisuva Bommanige Shiravu Taa Hoyitante: The righteous and noble King Harishchandra had to suffer the fate of guarding a graveyard and eating the food offered at funeral pyres (masanadadigeyu). Brahma (Bomma), the creator of the universe, had his fifth head severed by Shiva due to destiny.
Ashta Dikpaalakaru Sereyaagiruvarante Kattugradinda Indranige Maiyella Kannante: The eight guardians of the cosmic directions (Ashta Dikpaalaka) were imprisoned by the demon Ravana. Meanwhile, Indra, the king of heaven, was cursed by Sage Gautama, causing his entire body to be covered in eyes (maiyella kannu).
3. Third Charanam
Hannondakshohini Balavulla Kauravanu
Ranadolage Tode Muridu Biddu Taanihanante
Vanajaaksha Siriyarasa Baliya Bedidanante
Vanite Aa Dharmajana Taayi Tiridumbalanante ||3||
Meaning:
Hannondakshohini Balavulla Kauravanu Ranadolage Tode Muridu Biddu Taanihanante: King Duryodhana (the Kaurava), who commanded a massive military force of eleven Akshohinis, was brought low in battle (ranadolage) when his thighs were shattered by Bhima, leaving him to die helplessly in the dirt.
Vanajaaksha Siriyarasa Baliya Bedidanante Vanite Aa Dharmajana Taayi Tiridumbalanante: The lotus-eyed Lord of Lakshmi (Vanajaaksha Siriyarasa) had to come down as Vamana and beg for three paces of land from King Bali. Queen Kunti (vanite), the mother of the righteous Yudhisthira (Dharmaja), was reduced to begging for food (tiridumbalu) while in exile.
4. Fourth Charanam
Dharege Dharmajanante Kanka Bhattanu Ante
Shoora Bheemanu Taanu Baanasiganaadante
Veera Phalugunante Kaiyolage Baleyante
Kiri Nakula Sahadeva Turugalanu Kaaydarante ||4||
Meaning:
Dharege Dharmajanante Kanka Bhattanu Ante Shoora Bheemanu Taanu Baanasiganaadante: Yudhisthira, famed across the earth (dhare) for his righteousness, had to disguise himself as a humble courtier named 'Kanka Bhatta' to serve King Virata. The mighty, ferocious Bhima had to work as a royal cook (baanasiga).
Veera Phalugunante Kaiyolage Baleyante Kiri Nakula Sahadeva Turugalanu Kaaydarante: The legendary archer Arjuna (Phaluguna) had to wear bangles (bale) on his wrists and live as a eunuch dance teacher. The younger twin brothers, Nakula and Sahadeva, were relegated to herding cattle and horses (turugalanu kaaydaru).
5. Fifth Charanam
Harana Vaahanavante Hullu Horuvanante
Virinchi Vaahanavante Kamala Bhakshipanante
Hariya Hottihanante Haavu Bhakshipanante
Nereyaadikeshavanu Taa Bennegallanante ||5||
Meaning:
Harana Vaahanavante Hullu Horuvanante Virinchi Vaahanavante Kamala Bhakshipanante: Shiva’s divine vehicle, Nandi the bull, is destined to lug heavy loads of grass (hullu horuvana). Brahma's (Virinchi) vehicle, the royal swan, is limited to eating lotus stalks.
Hariya Hottihanante Haavu Bhakshipanante Nereyaadikeshavanu Taa Bennegallanante: Garuda, the mighty eagle who carries Lord Sri Hari, is bound by nature to eat slimy snakes. Finally, the supreme ruler of all existence, Kanakadasaru’s own beloved deity—Lord Adikeshava of Kaginele—incarnated as Krishna and was branded a petty "butter thief" (bennegalla), even taking beatings from Yashoda. Such is the baffling, inescapable power of Karma!
***
ರಾಗ ಮುಖಾರಿ ಝಂಪೆತಾಳ (raga tala may differ in audio)
Arigadaru purva karma aja
hara sura munigala kadutihudu ||pa||
Vira Bairavanante tanu battaleyante
mari masanigalante kulannu timbarante
surya chandramarante rahuvattuliyante
mureradu tale harage kaiyolu karparavante ||1||
Sishta harischandrage masanadadigeyu ante
srushtisuva bommanige Siravu ta hoyitante
ashta dikpalakaru sereyagiruvarante
kattugradinda indranige maiyella kannante ||2||
Hannondakshohini balavulla kauravanu
ranadolage tode muridu biddu tanihanante
vanajaksha siriyarasa baliya bedidanante
vanite A dharmajana tayi tiridumbalante ||3||
Dharege dharmajanante kanaka battanu ante
sura bimanu tanu banasiganadante
vira palugunanante kaiyolage baleyante
kiri nakula sahadeva turugalanu kaydarante ||4||
Harana vahanavante hullu horuvanante
virinchi vahanavante kamala bakshipanante
hariya hottihanante havu bakshipanante
nereyadikesavanu ta bennegallanante ||5||
***
ಆರಿಗಾದರೂ ಪೂರ್ವ ಕರ್ಮ ಬಿಡದು, ಅಜ
ಹರ ಸುರ ಮುನಿಗಳ ಕಾಡುತಿಹುದು ||ಪ||
ವೀರ ಭೈರವನಂತೆ ತಾನು ಬತ್ತಲೆಯಂತೆ
ಮಾರಿ ಮಸಣಿಗಳಂತೆ ಕೂಳನ್ನು ತಿಂಬರಂತೆ
ಸೂರ್ಯ ಚಂದ್ರಮರಂತೆ ರಾಹುವಟ್ಟುಳಿಯಂತೆ
ಮೂರೆರಡು ತಲೆ ಹರಗೆ ಕೈಯೊಳು ಕರ್ಪರವಂತೆ ||೧||
ಶಿಷ್ಟ ಹರಿಶ್ಚಂದ್ರಗೆ ಮಸಣದಡಿಗೆಯು ಅಂತೆ
ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಬೊಮ್ಮನಿಗೆ ಶಿರವು ತಾ ಹೋಯಿತಂತೆ
ಅಷ್ಟ ದಿಕ್ಪಾಲಕರು ಸೆರೆಯಾಗಿರುವರಂತೆ
ಕಟ್ಟುಗ್ರದಿಂದ ಇಂದ್ರನಿಗೆ ಮೈಯೆಲ್ಲ ಕಣ್ಣಂತೆ ||೨||
ಹನ್ನೊಂದಕ್ಷೋಹಿಣಿ ಬಲವುಳ್ಳ ಕೌರವನು
ರಣದೊಳಗೆ ತೊಡೆ ಮುರಿದು ಬಿದ್ದು ತಾನಿಹನಂತೆ
ವನಜಾಕ್ಷ ಸಿರಿಯರಸ ಬಲಿಯ ಬೇಡಿದನಂತೆ
ವನಿತೆ ಆ ಧರ್ಮಜನ ತಾಯಿ ತಿರಿದುಂಬಳಂತೆ ||೩||
ಧರೆಗೆ ಧರ್ಮಜನಂತೆ ಕಂಕ ಭಟ್ಟನು ಅಂತೆ
ಶೂರ ಭೀಮನು ತಾನು ಬಾಣಸಿಗನಾದಂತೆ
ವೀರ ಫಲುಗುಣನಂತೆ ಕೈಯೊಳಗೆ ಬಳೆಯಂತೆ
ಕಿರಿ ನಕುಲ ಸಹದೇವ ತುರುಗಳನು ಕಾಯ್ದರಂತೆ ||೪||
ಹರನ ವಾಹನವಂತೆ ಹುಲ್ಲು ಹೊರುವನಂತೆ
ವಿರಿಂಚಿ ವಾಹನವಂತೆ ಕಮಲ ಭಕ್ಷಿಪನಂತೆ
ಹರಿಯ ಹೊತ್ತಿಹನಂತೆ ಹಾವು ಭಕ್ಷಿಪನಂತೆ
ನೆರೆಯಾದಿಕೇಶವನು ತಾ ಬೆಣ್ಣೆಗಳ್ಳನಂತೆ ||೫||
**********
ಆರಿಗಾದರೂ ಪೂರ್ವ ಕರ್ಮ ಬಿಡದು, ಅಜ
ಹರ ಸುರ ಮುನಿಗಳ ಕಾಡುತಿಹುದು ||ಪ||
ವೀರ ಭೈರವನಂತೆ ತಾನು ಬತ್ತಲೆಯಂತೆ
ಮಾರಿ ಮಸಣಿಗಳಂತೆ ಕೂಳನ್ನು ತಿಂಬರಂತೆ
ಸೂರ್ಯ ಚಂದ್ರಮರಂತೆ ರಾಹುವಟ್ಟುಳಿಯಂತೆ
ಮೂರೆರಡು ತಲೆ ಹರಗೆ ಕೈಯೊಳು ಕರ್ಪರವಂತೆ ||೧||
ಶಿಷ್ಟ ಹರಿಶ್ಚಂದ್ರಗೆ ಮಸಣದಡಿಗೆಯು ಅಂತೆ
ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಬೊಮ್ಮನಿಗೆ ಶಿರವು ತಾ ಹೋಯಿತಂತೆ
ಅಷ್ಟ ದಿಕ್ಪಾಲಕರು ಸೆರೆಯಾಗಿರುವರಂತೆ
ಕಟ್ಟುಗ್ರದಿಂದ ಇಂದ್ರನಿಗೆ ಮೈಯೆಲ್ಲ ಕಣ್ಣಂತೆ ||೨||
ಹನ್ನೊಂದಕ್ಷೋಹಿಣಿ ಬಲವುಳ್ಳ ಕೌರವನು
ರಣದೊಳಗೆ ತೊಡೆ ಮುರಿದು ಬಿದ್ದು ತಾನಿಹನಂತೆ
ವನಜಾಕ್ಷ ಸಿರಿಯರಸ ಬಲಿಯ ಬೇಡಿದನಂತೆ
ವನಿತೆ ಆ ಧರ್ಮಜನ ತಾಯಿ ತಿರಿದುಂಬಳಂತೆ ||೩||
ಧರೆಗೆ ಧರ್ಮಜನಂತೆ ಕಂಕ ಭಟ್ಟನು ಅಂತೆ
ಶೂರ ಭೀಮನು ತಾನು ಬಾಣಸಿಗನಾದಂತೆ
ವೀರ ಫಲುಗುಣನಂತೆ ಕೈಯೊಳಗೆ ಬಳೆಯಂತೆ
ಕಿರಿ ನಕುಲ ಸಹದೇವ ತುರುಗಳನು ಕಾಯ್ದರಂತೆ ||೪||
ಹರನ ವಾಹನವಂತೆ ಹುಲ್ಲು ಹೊರುವನಂತೆ
ವಿರಿಂಚಿ ವಾಹನವಂತೆ ಕಮಲ ಭಕ್ಷಿಪನಂತೆ
ಹರಿಯ ಹೊತ್ತಿಹನಂತೆ ಹಾವು ಭಕ್ಷಿಪನಂತೆ
ನೆರೆಯಾದಿಕೇಶವನು ತಾ ಬೆಣ್ಣೆಗಳ್ಳನಂತೆ ||೫||
**********
No comments:
Post a Comment