ಕೃತಿ: ಮಧುಸೂದನ್ ವೆಂಕಟಾಚಲ ರಾವ್ ಬೆಂಗಳೂರು
ankita: venkatanatha ಅಂಕಿತ: ವೆಂಕಟನಾಥ
ರಚನೆ: September 2020
ಶ್ರೀನಿವಾಸ ಮನ್ನಿಸೋ ll ಪ ll
ನಿನ್ನ ದಾಸರ ದಾಸರೊಳೆನ್ನ ನಮ್ಮವನಿವನೆನ್ನಿಸೋ ll ಅ ll
ಏಳು ಬೆಟ್ಟದ ಒಡೆಯ l
ಕೇಳಬಾರದೇ ಮೊರೆಯ l
ಏಳುಬೀಳಿನ ನಡೆಯ l
ತಾಳಲಾರೆನೊ ಹೊರೆಯ l
ವಿರಳ ಜ್ಞಾನದ ತಿರುಳನರಿಯದೆ
ಇರುಳ ಮತಿಯೊಳು ಬಳಲಿದೆನಯ್ಯ l
ಕಾಳುಕಂಬಳಿಗೆ ಕಾಲವಕಳೆಯುತ
ಹಾಳು ಹರಟೆಯೊಳು ಮುಳುಗಿದೆನಯ್ಯ ll 1 ll
ಕರುಣಾಭರಣನೇ l
ಶರಣವತ್ಸಲನೇ l
ಸ್ಮರಣೆಯ ತೊರೆದು l
ನಿನ್ನ ಚರಣವ ಮರೆತೆನೆ ll
ಪೂರ್ವದ ಕರ್ಮ ಎನ್ನ ದಹಿಸೊ ಮುನ್ನ
ಗಮನಹರಿಸೋ ಘನ್ನಮಹಿಮ್ಮ l
ರಮಾರಮಣ ಕರುಣಾಸಂಪನ್ನ
ಋಣಹರಣ ಮಾಡಿ ರಕ್ಷಿಸೋ ಇನ್ನ ll 2 ll
ಕಡಲಶಯನನೇ ನಿನ್ನ l
ಅಡಿಗೆರಗುವೇ ಇನ್ನ l
ನುಡಿಯತಪ್ಪುವ ಮುನ್ನ l
ಕೈಯ್ಯ ಹಿಡಿಯೋ ಎನ್ನ ll
ಮಡುವಿನೊಳು ಬಾಯ್ಬಿಬಿಡುತಲಿ ನೊಂದು
ಬಿಡುಗಡೆಯ ಸಿರಿ ಪಡೆಯುವುದೆಂದು l
ತಡಮಾಡದೆ ದಡಸೇರಿಸೋ ಬಂದು
ಮೃಡಸಖ ವೆಂಕಟನಾಥ ನೀ ಬಂಧು ll 3 ll
***
Pallavi
Śrīnivāsa manniso || pa ||
Anupallavi
Ninna dāsara dāsaroḷenna nammavanivanennisō || a ||
Caraṇa 1
Ēlu beṭṭada oḍeya l kēḷabāradē moreya l
Ēlubīḷina naḍeya l tāḷalāreno horeya l
Viraḷa jñānada tiruḷanariyade iruḷa matiyoḷu baḷalidenayya l
Kāḷukambaḷige kālavakaḷeyuta hāḷu haraṭeyoḷu muḷugidenayya || 1 ||
Caraṇa 2
Karuṇābharaṇanē l śaraṇavatsalanē l
Smaraṇeya toredu l ninna caraṇava maratene ll
Pūrvada karma enna dahiso munna gamanahariso ghannamahimma l
Ramāramaṇa karuṇāsampanna ṛṇaharaṇa māḍi rakṣisō inna || 2 ||
Caraṇa 3
Kaḍalaśayananē ninna l aḍigeraguvē inna l
Nuḍiyatappuva munna l kaiyya hiḍiyō enna ll
Maḍuvinoḷu bāybbiḍutali nondu biḍugaḍeya siri paḍeyuvudeṃdu l
Taḍamāḍade daḍasērisō baṃdu mṛḍasakha veṅkaṭanātha nī baṃdhu || 3 ||
***
Pronunciation Guide
The Refrain (Śrīnivāsa manniso): Pronounced as Shree-ni-vaa-sa mun-ni-soh. Ensure the 'n' sounds are clean and dental.
The Heavy Retroflex 'ḷ' (ಳ): Found in kēḷabāradē, ēlubīḷina, tiruḷanariyade, baḷalidenayya, kāḷukambaḷige, hāḷu, and matiyoḷu. Curl the tip of your tongue backward against the roof of your mouth to produce this specific sound.
The Soft Dentals (t, d): In words like oḍeya, naḍeya, iruḷa, and maḍuvinoḷu, the 'ḍ' is a hard retroflex sound (tongue taps the roof of the mouth). However, in words like tāḷalāreno, toredu, munna, and daḍasērisō, the 't' and 'd' are very soft dental sounds (tongue touches the back of the upper teeth).
The Compound Word Mṛḍasakha (ಮೃಡಸಖ): Pronounced as Mri-dhuh-suh-khuh. The 'kh' has a gentle, aspirated vocal breath at the end.
***
ಸಮಕಾಲೀನ ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಪ್ರತಿಭಾವಂತ ಕವಿಗಳಾದ ಶ್ರೀ ಮಧುಸೂದನ್ ವೆಂಕಟಾಚಲ ರಾವ್ (ಬೆಂಗಳೂರು) ವಿರಚಿತ, ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ದ್ರತೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಹಾಗೂ ಭಕ್ತಿಭಾವವನ್ನು ಜಾಗೃತಗೊಳಿಸುವ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಭಾಗದ ಸವಿಸ್ತಾರವಾದ ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ. ಈ ಕೃತಿಯ ಅಂಕಿತನಾಮ "ವೆಂಕಟನಾಥ" ಎಂದಾಗಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನುಷ್ಯನು ಸಂಸಾರದ ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಬೇಸತ್ತು, ತನ್ನ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ತಿರುಮಲೆಯ ಶ್ರೀನಿವಾಸನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಶರಣಾಗುವ ದೈನ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ. ಕವಿ ಭಗವಂತನಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ: "ಓ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೇ, ನನ್ನ ಅಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮನ್ನಿಸು. ನಿನ್ನ ಪರಮ ಭಕ್ತರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಕಡೇಪಕ್ಷ 'ಇವನು ನಮ್ಮವನು' ಎಂದು ನೀನು ಕೈಹಿಡಿದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡು."
ಜೀವನದ ಏಳುಬೀಳುಗಳ ನಡಿಗೆಯನ್ನು, ಸಂಸಾರದ ಭಾರವನ್ನು ಇನ್ನು ಹೊರಲಾರೆ ಎಂದು ಕವಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡುತ್ತಾರೆ. "ನಾನು ನಿಜವಾದ ಜ್ಞಾನದ ತಿರುಳನ್ನು ಅರಿಯದೆ, ಅಜ್ಞಾನದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ, ಕೇವಲ ಹರಟೆ ಹಾಗೂ ವ್ಯರ್ಥ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಲ ಕಳೆದಿದ್ದೇನೆ. ಹಳೆಯ ಪ್ರಾರಬ್ಧ ಕರ್ಮಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಭಸ್ಮ ಮಾಡುವ ಮುನ್ನ, ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಒಮ್ಮೆ ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಗಮನವನ್ನು ಹರಿಸು. ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಕಷ್ಟದ ಮಡುವಿನಲ್ಲಿ (ಹೊಂಡದಲ್ಲಿ) ಸಿಲುಕಿ ಒದ್ದಾಡುತ್ತಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ತಡಮಾಡದೆ ಬಂದು ದಡಸೇರಿಸು. ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಶಿವನ ಗೆಳೆಯನಾದ (ಮೃಡಸಖ) ಓ ವೆಂಕಟನಾಥನೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ನಿಜವಾದ ಬಂಧು, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು" ಎಂದು ದಾಸರು ಶ್ರೀಹರಿಗೆ ಆತ್ಮನಿವೇದನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ - ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಶ್ರೀನಿವಾಸ ಮನ್ನಿಸೋ ll ಪ ll
ನಿನ್ನ ದಾಸರ ದಾಸರೊಳೆನ್ನ ನಮ್ಮವನಿವನೆನ್ನಿಸೋ ll ಅ ll
ಅರ್ಥ: ಸಕಲ ಸಂಪತ್ತಿನ ಅಧಿದೇವತೆಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾದ ಓ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೇ! ನಾನು ತಿಳಿದೋ ತಿಳಿಯದೆಯೋ ಮಾಡಿದ ಸಕಲ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ದಯವಿಟ್ಟು ಮನ್ನಿಸು (ಕ್ಷಮಿಸು). ನಿನ್ನನ್ನು ಸದಾ ನಂಬಿರುವ ಪರಮ ಭಕ್ತರ ದಾಸಾನುದಾಸರ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಕಡೆಯವನಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ಬಾಯಿಂದ "ಇವನು ನಮ್ಮವನು, ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಸೇವಕ" ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಕೃಪೆ ಮಾಡು ಸ್ವಾಮಿ.
೧ನೇ ಚರಣ (ಅಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಕಾಲಹರಣದ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ)
ಏಳು ಬೆಟ್ಟದ ಒಡೆಯ l ಕೇಳಬಾರದೇ ಮೊರೆಯ l
ಏಳುಬೀಳಿನ ನಡೆಯ l ತಾಳಲಾರೆನೊ ಹೊರೆಯ l
ವಿರಳ ಜ್ಞಾನದ ತಿರುಳನರಿಯದೆ ಇರುಳ ಮತಿಯೊಳು ಬಳಲಿದೆನಯ್ಯ l
ಕಾಳುಕಂಬಳಿಗೆ ಕಾಲವಕಳೆಯುತ ಹಾಳು ಹರಟೆಯೊಳು ಮುಳುಗಿದೆನಯ್ಯ ll 1 ll
ಅರ್ಥ: ಏಳು ಬೆಟ್ಟಗಳ ಸಾರ್ವಭೌಮನಾದ ತಿರುಮಲೆಯ ಒಡೆಯನೇ, ಈ ದೀನನ ಕಣ್ಣೀರಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು (ಮೊರೆಯನ್ನು) ಒಮ್ಮೆ ಆಲಿಸಬಾರದೇ? ಬದುಕಿನ ಈ ಕಷ್ಟದ ಏಳುಬೀಳುಗಳ ನಡಿಗೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಈ ಸಂಸಾರದ ಭಾರವನ್ನು (ಹೊರೆಯನ್ನು) ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಸತ್ಯವಾದ ಜ್ಞಾನದ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದೆ, ಕತ್ತಲೆಯಂತಹ ತಮೋಗುಣದ ಬುದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ (ಇರುಳ ಮತಿಯೊಳು) ಸಿಲುಕಿ ಒದ್ದಾಡಿದೆನು. ಕೇವಲ ಲೌಕಿಕವಾದ ಸಣ್ಣಪುಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ (ಕಾಳುಕಂಬಳಿಗೆ) ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಆಯಸ್ಸನ್ನು ಕಳೆಯುತ್ತಾ, ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಹರಟೆಯಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿ ಕಾಲ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಿದೆನಯ್ಯ, ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
೨ನೇ ಚರಣ (ಕರ್ಮದ ಭೀತಿ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ)
ಕರುಣಾಭರಣನೇ l ಶರಣವತ್ಸಲನೇ l
ಸ್ಮರಣೆಯ ತೊರೆದು l ನಿನ್ನ ಚರಣವ ಮರೆತೆನೆ ll
ಪೂರ್ವದ ಕರ್ಮ ಎನ್ನ ದಹಿಸೊ ಮುನ್ನ ಗಮನಹರಿಸೋ ಘನ್ನಮಹಿಮ್ಮ l
ರಮಾರಮಣ ಕರುಣಾಸಂಪನ್ನ ಋಣಹರಣ ಮಾಡಿ ರಕ್ಷಿಸೋ ಇನ್ನ ll 2 ll
ಅರ್ಥ: ಕರುಣೆಯನ್ನೇ ತನಗೆ ಆಭರಣವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡವನೇ, ಶರಣು ಬಂದವರನ್ನು ತಾಯಿಯಂತೆ ಸಲಹುವವನೇ (ಶರಣವತ್ಸಲನೇ)! ನಾನು ದುರ್ಬುದ್ಧಿಯಿಂದ ನಿನ್ನ ನಾಮಸ್ಮರಣೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರವಾದ ಪಾದಗಳನ್ನು (ಚರಣವ) ಮರೆತು ಬದುಕಿದೆನು. ನನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಜನ್ಮಗಳ ಪ್ರಾರಬ್ಧ ಕರ್ಮದ ಪಾಪಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಭಸ್ಮ ಮಾಡುವ ಮುನ್ನ (ದಹಿಸೊ ಮುನ್ನ), ಓ ಮಹಾನ್ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಸ್ವಾಮಿಯೇ (ಘನ್ನಮಹಿಮ್ಮ), ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಒಮ್ಮೆ ನಿನ್ನ ದಯೆಯ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹರಿಸು. ಲಕ್ಷ್ಮೀಕಾಂತನೇ (ರಮಾರಮಣ), ಕರುಣೆಯ ನಿಧಿಯೇ, ನನ್ನ ಭವಬಂಧನದ ಸಕಲ ಋಣಗಳನ್ನು ತೀರಿಸಿ (ಋಣಹರಣ ಮಾಡಿ) ಇಂದಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನವನನ್ನಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸು.
೩ನೇ ಚರಣ (ಶರಣಾಗತಿ ಮತ್ತು ಅಂಕಿತ)
ಕಡಲಶಯನನೇ ನಿನ್ನ l ಅಡಿಗೆರಗುವೇ ಇನ್ನ l
ನುಡಿಯತಪ್ಪುವ ಮುನ್ನ l ಕೈಯ್ಯ ಹಿಡಿಯೋ ಎನ್ನ ll
ಮಡುವಿನೊಳು ಬಾಯ್ಬಿಬಿಡುತಲಿ ನೊಂದು ಬಿಡುಗಡೆಯ ಸಿರಿ ಪಡೆಯುವುದೆಂದು l
ತಡಮಾಡದೆ ದಡಸೇರಿಸೋ ಬಂದು ಮೃಡಸಖ ವೆಂಕಟನಾಥ ನೀ ಬಂಧು ll 3 ll
ಅರ್ಥ: ಕ್ಷೀರಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಶೇಷಶಯನನಾಗಿ ಮಲಗುವವನೇ (ಕಡಲಶಯನನೇ), ನಾನು ಇನ್ನು ತಡಮಾಡದೆ ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಶರಣಾಗುತ್ತೇನೆ (ಅಡಿಗೆರಗುವೇ). ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಪಕ್ಷಿ ಹಾರಿಹೋಗಿ ಮಾತು ನಿಲ್ಲುವ ಮುನ್ನವೇ (ನುಡಿಯತಪ್ಪುವ ಮುನ್ನ) ಬಂದು ನನ್ನ ಕೈಹಿಡಿದು ಸಲಹು. ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಕಷ್ಟದ ಆಳವಾದ ಹೊಂಡದಲ್ಲಿ (ಮಡುವಿನೊಳು) ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿ ಯಾತನೆಯಿಂದ ಬಾಯಿಬಿಡುತ್ತಾ ನೊಂದಿರುವ ನನಗೆ, ಈ ಬಂಧನದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯೆಂಬ ಭಾಗ್ಯ ಸಿಗುವುದು ಇನ್ನೆಂದು? ಸ್ವಾಮಿ, ಇನ್ನು ತಡಮಾಡಬೇಡ; ಬೇಗನೆ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಈ ಭವಸಾಗರದಿಂದ ಮುಕ್ತಿಯ ದಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು. ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಶಿವನ ಪರಮ ಮಿತ್ರನಾದ (ಮೃಡಸಖ) ಓ ವೆಂಕಟನಾಥನೇ, ನೀನೇ ಇಂದಿನಿಂದ ನನಗೆ ನಿಜವಾದ ಸೋದರ ಮತ್ತು ಬಂಧು!
***
The comprehensive summary and stanza-wise breakdown for this deeply devotional and evocative contemporary Kirtana composed by Sri Madhusudan Venkatachala Rao (Bengaluru). His signature (ankita nama) is Venkatanatha.
The song captures the pure essence of Atma-Nivedana (soul-surrender), where a mortal acknowledges their shortcomings, worldly failures, and requests the Lord of Tirupati to accept them.
Summary
This song is a tender, humble plea directed to Lord Srinivasa, asking for amnesty for past errors and the grace of spiritual shelter. The composer begins by begging, "O Srinivasa, forgive me! I do not claim to be a great saint. Just count me as a humble servant among the servants of your devotees, and let your voice declare, 'This one belongs to me.'"
The poet candidly addresses his spiritual fatigue, admitting that he can no longer bear the heavy, unpredictable burdens of worldly life (elu-beelu). He confesses to wasting precious time in trivial gossip and mundane distractions while remaining completely blind to true spiritual wisdom. Terrified that his accumulated past karmic debts (Prarabdha Karma) will burn him down before he can reform, he begs the Lord to look his way. Using the metaphor of a drowning man gasping for air in a deep whirlpool (maduvu), he begs Lord Venkatanatha—the ultimate cosmic relative and the close friend of Lord Shiva (Mrudasakha)—to swiftly pull him to the shore of liberation.
Stanza-wise Meaning
Pallavi & Anupallavi
Śrīnivāsa manniso || pa ||
Ninna dāsara dāsaroḷenna nammavanivanennisō || a ||
Meaning: O Lord Srinivasa, the eternal abode of Goddess Lakshmi! Please overlook and forgive (manniso) all my conscious and unconscious flaws. I do not ask for high status; simply place me at the absolute bottom of the line—as a servant to the servants of your true devotees—and grant me the grace of being called your own (nammavanivanennisō).
Stanza 1 (Regret Over Misspent Time)
Ēlu beṭṭada oḍeya l kēḷabāradē moreya l
Ēlubīḷina naḍeya l tāḷalāreno horeya l
Viraḷa jñānada tiruḷanariyade iruḷa matiyoḷu baḷalidenayya l
Kāḷukambaḷige kālavakaḷeyuta hāḷu haraṭeyoḷu muḷugidenayya || 1 ||
Meaning: O Sovereign Ruler of the seven sacred hills (Ēlu beṭṭada oḍeya)! Won't you please incline your ear and listen to my desperate cry (moreya)? I can no longer tolerate or carry the heavy weight (horeya) of this exhausting, cyclic walk of worldly highs and lows (ēlubīḷina naḍeya). Failing to realize the profound core of rare spiritual wisdom (viraḷa jñānada tiruḷu), I have spent my life suffocating in a dark, ignorant mindset (iruḷa matiyoḷu). I wasted my limited, precious lifespan chasing cheap, trivial material comforts (kāḷukambaḷige) and remained deeply drowned in useless, empty gossip (hāḷu haraṭeyoḷu).
Stanza 2 (The Threat of Past Karma)
Karuṇābharaṇanē l śaraṇavatsalanē l
Smaraṇeya toredu l ninna caraṇava maratene ll
Pūrvada karma enna dahiso munna gamanahariso ghannamahimma l
Ramāramaṇa karuṇāsampanna ṛṇaharaṇa māḍi rakṣisō inna || 2 ||
Meaning: O Lord who wears pure compassion as His crown jewel (Karuṇābharaṇanē)! O Mother-like protector of those who seek your shelter (Śaraṇavatsalanē)! Overpowered by illusion, I abandoned your remembrance (smaraṇeya) and completely forgot the sanctuary of your divine feet (caraṇava). O Lord of magnificent, limitless glory (Ghannamahimma)! Before my heavy past karmic debts catch up to incinerate me completely (enna dahiso munna), please turn your merciful gaze toward me. O Consort of Lakshmi (Ramāramaṇa), O treasure house of mercy, wipe away my cosmic debts and bondages (ṛṇaharaṇa māḍi) and protect me from this moment on.
Stanza 3 (The Whirlpool of Life and Signature)
Kaḍalaśayananē ninna l aḍigeraguvē inna l
Nuḍiyatappuva munna l kaiyya hiḍiyō enna ll
Maḍuvinoḷu bāybbiḍutali nondu biḍugaḍeya siri paḍeyuvudeṃdu l
Taḍamāḍade daḍasērisō baṃdu mṛḍasakha veṅkaṭanātha nī baṃdhu || 3 ||
Meaning: O Lord who rests peacefully upon the cosmic ocean (Kaḍalaśayananē)! I surrender and prostrate completely at your feet (aḍigeraguvē) now. Before my voice fails, my breath stops (nuḍiyatappuva munna), and life leaves this body, please step in and hold my hand (kaiyya hiḍiyō enna). I am drowning inside the deep, suffocating whirlpool of worldly misery (maḍuvinoḷu), crying out in agony; when will I ever receive the precious wealth of total liberation (biḍugaḍeya siri)? Do not delay any longer (taḍamāḍade)! Come swiftly and pull me safely to the shore of salvation. O Lord Venkatanatha, the dear companion of Lord Shiva (Mrudasakha), you alone are my true family and eternal relative!
***
No comments:
Post a Comment