arati jaya tulasi
upto first charana
CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಆರತಿ ಜಯ ತುಳಸಿ ಕಾರ್ತಿಕ ದಾಮೋದರನರಸಿ || pa ||
ನೀರನು ಎರೆದು ನೀರೆಯರ ಮನ್ನಿಸಿ
ಭಾರಿ ಸುಖವ ಸುರಿಸಿ ಮೆರೆಯುವಿ || 1 ||
ಮನೆಯ ಹಿತ್ತಲದ ಅಂಗಳದೊಳ್ ನೆಲೆಸಿ
ಸರ್ವ ಮಾನ್ಯಳೆನಿಸಿ ಮೆರೆಯುವಿ || 2 ||
ರಾಧಾ ಮಾಧವರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಪ
ಇಂದಿರೇಶನ ರಾಣಿ ಎಂದೆನಿಸಿ || 3 ||
***
Pallavi
ārati jaya tuḷasi kārtika dāmōdaranarasi || pa ||
Charanam 1
nīranu eredu nīreyara mannisi
bhāri sukhava surisi mereyuvi || 1 ||
Charanam 2
maneya hittalada aṅgaḷadoḷ nelesi
sarva mānyaḷenisi mereyuvi || 2 ||
Charanam 3
rādhā mādhavaronoḍige vāsipa
indirēśana rāṇi endenisi || 3 ||
***
Pronunciation Guide
Long Vowels: Vowels with bars on top (aa, ee, ii, oo, uu) mean you hold the sound longer; drag them out for two full beats (for example, "aarati" is sung like "aa-ra-thee").
Hard Consonants: For letters with a dot underneath (like d, t, n), curl the tip of your tongue backward against the roof of your mouth to make a sharp, heavy sound (like "kandeya" or "hittalada").
The Rolling L: The special letter "l" with a dot underneath is a unique heavy sound made by curling your tongue back and flipping it forward quickly (found in words like "tuḷasi" or "aṅgaḷadoḷ").
The Sh Sounds: The letter "s" with an accent mark (s) is a soft "sh" like "sheep," while the "s" with a dot underneath (s) is a deeper "sh" made with your tongue pulled further back.
The Jn Sound: The combination "jna" in "sarvajna" is traditionally pronounced in this musical tradition as a nasal blend, sounding very close to "gya-na" or "nya-na."
***
ಇದು ತಿರುಪತಿ ಪಂಡುರಂಗಿ ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರ (ಕ್ರಿ.ಶ. 1865 - 1939) ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಹಾಗೂ ಜನಪ್ರಿಯವಾದ ತುಳಸಿ ಆರತಿ ಕೀರ್ತನೆಯಾಗಿದೆ. ಕಾರ್ತಿಕ ಮಾಸದಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ (ದಾಮೋದರ) ಪ್ರಿಯ ಭಕ್ತೆ ಹಾಗೂ ಪತ್ನಿಯ ಸ್ವರೂಪಳಾದ ಪವಿತ್ರ 'ತುಳಸಿ ಮಾತೆ'ಯನ್ನು ಮುತ್ತೈದೆಯರು ಹೇಗೆ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವಳು ಸಮಾಜಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಮಂಗಳವನ್ನುಂಟುಮಾಡುತ್ತಾಳೆ ಎಂಬುದನ್ನು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಬಣ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.
🌟 ಒಟ್ಟಾರೆ ಸಾರಾಂಶ
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಮುಖ್ಯ ಸಾರಾಂಶವೆಂದರೆ ಕಾರ್ತಿಕ ಮಾಸದ ದೈವವಾದ ಶ್ರೀ ದಾಮೋದರನ ಪ್ರಾಣಪ್ರಿಯೆ ಅಥವಾ ಅರಸಿ ಎನಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ತುಳಸಿ ದೇವಿಗೆ ಜಯಕಾರ ಹಾಡುತ್ತಾ ಮಂಗಳಾರತಿಯನ್ನು ಬೆಳಗುವುದಾಗಿದೆ. ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರು ತುಳಸಿಯ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ—ಯಾವ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮುಂಜಾನೆ ಎದ್ದು ತುಳಸಿ ಗಿಡಕ್ಕೆ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ನೀರೆರೆಯುತ್ತಾರೋ, ಅವರ ಮನದ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಈಡೇರಿಸಿ, ಅವರಿಗೆ ಅಪಾರವಾದ ಸುಖ-ಸೌಭಾಗ್ಯಗಳನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ಜಗನ್ಮಾತೆ ಇವಳು ಎಂದು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಶ್ರೀಮಂತ-ಬಡವ ಎಂಬ ಭೇದವಿಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲರ ಮನೆಯ ಅಂಗಳ ಹಾಗೂ ಹಿತ್ತಲಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿ ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿಯಿಂದಲೇ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವ ಸರ್ವಮಾನ್ಯಳು ಇವಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಬೃಂದಾವನದಲ್ಲಿ ರಾಧಾ-ಮಾಧವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲೇ ದಿವ್ಯವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವ, ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಇಂದಿರೇಶನಾದ (ಶ್ರೀಹರಿ) ಹೃದಯ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಞಿ ಎನಿಸಿದ ಆ ಮಹಾಮಾತೆಗೆ ಭಕ್ತರು ಆರತಿ ಬೆಳಗಿದ್ದಾರೆ.
📜 ಭಾವಾರ್ಥ
ಪಲ್ಲವಿ
ಆರತಿ ಜಯ ತುಳಸಿ ಕಾರ್ತಿಕ ದಾಮೋದರನರಸಿ || pa ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಕಾರ್ತಿಕ ಮಾಸದ ಪರಮ ಪವಿತ್ರ ದೇವನಾದ ಶ್ರೀ ದಾಮೋದರನಿಗೆ (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗೆ) ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಿಯಳಾದ ಅರಸಿ (ಪತ್ನಿ/ಸಾಮ್ರಾಜ್ಞಿ) ಎನಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ, ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರಿಗೆ ಸದಾ ಜಯವನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ಓ ಮಂಗಳಸ್ವರೂಪಿಣಿ ಶ್ರೀ ತುಳಸಿ ದೇವಿಯೇ, ನಿನಗೆ ಜಯವಾಗಲಿ. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಿನಗೆ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಂಗಳಾರತಿಯನ್ನು ಬೆಳಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
1. ಮೊದಲನೇ ನುಡಿ
ನೀರನು ಎರೆದು ನೀರೆಯರ ಮನ್ನಿಸಿ
ಭಾರಿ ಸುಖವ ಸುರಿಸಿ ಮೆರೆಯುವಿ || 1 ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ನಿನ್ನ ಮೂಲಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿದು (ನೀರನು ಎರೆದು) ಪೂಜೆ ಮಾಡುವ ಸುಮಂಗಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರ (ನೀರೆಯರ) ಭಕ್ತಿಭಾವವನ್ನು ನೋಡಿ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮನ್ನಿಸಿ ಹರಸುತ್ತೀಯೆ. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ, ಅವರ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ಅಖಂಡ ಸೌಭಾಗ್ಯ, ದೀರ್ಘ ಸುಮಂಗಲೀ ಯೋಗ ಮತ್ತು ಅಪಾರವಾದ ಆನಂದವನ್ನು (ಭಾರಿ ಸುಖವ) ಮಳೆಯಂತೆ ಸುರಿಸಿ ನೀನು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ದಿವ್ಯವಾಗಿ ಮೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದೀಯೆ.
2. ಎರಡನೇ ನುಡಿ
ಮನೆಯ ಹಿತ್ತಲದ ಅಂಗಳದೊಳ್ ನೆಲೆಸಿ
ಸರ್ವ ಮಾನ್ಯಳೆನಿಸಿ ಮೆರೆಯುವಿ || 2 ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಯಾವುದೇ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಅಥವಾ ಜಾತಿ-ಬೇಧದ ತಾರತಮ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಭಕ್ತರ ಮನೆಯ ಹಿತ್ತಲಿನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಮುಂಭಾಗದ ಅಂಗಳದ ತುಳಸಿ ಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸದಾ ನೆಲೆಸಿದ್ದೀಯೆ. ರಾಜರ ಮಹಲಿನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಸಾಮಾನ್ಯರ ಗುಡಿಸಿಲಿನವರೆಗೂ ಎಲ್ಲರ ಮನೆಯಲ್ಲೂ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಾನ ಪಡೆದು, ಇಡೀ ಜಗತ್ತಿನ ಸಕಲ ಜೀವಕೋಟಿಯಿಂದ ಸದಾ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವ "ಸರ್ವಮಾನ್ಯಳು" (ಎಲ್ಲರಿಂದ ಸದಾ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುವವಳು) ಎಂದೆನಿಸಿಕೊಂಡು ನೀನು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವೈಭವದಿಂದ ಮೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದೀಯೆ.
3. ಮೂರನೇ ನುಡಿ
ರಾಧಾ ಮಾಧವರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಪ
ಇಂದಿರೇಶನ ರಾಣಿ ಎಂದೆನಿಸಿ || 3 ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಪರಮ ಪವಿತ್ರವಾದ ಬೃಂದಾವನ ಹಾಗೂ ಗೋಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸದಾ ರಾಧಾ ಮತ್ತು ಮಾಧವರ (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ) ದಿವ್ಯ ರಾಸಲೀಲೆಗಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲೇ ಸದಾ ನೆಲೆಸಿರುವವಳು ನೀನು. ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯಾದ ಆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಇಂದಿರೇಶನಿಗೆ (ಶ್ರೀಮಹಾವಿಷ್ಣುವಿಗೆ) ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಿಯಳಾದ ರಾಣಿ ಎಂದೇ ಪುರಾಣ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಯಾಗಿರುವ ಓ ತುಳಸಿ ಮಾತೆಯೇ, ನಿನಗೆ ಮಂಗಳವಾಗಲಿ.
***
This is a beautiful and widely popular devotional wave-offering song (Aarati Kirtana) composed by the eminent scholar-saint Tirupathi Pandurangi Huchchacharya (1865–1939 AD). It is dedicated to the sacred Tulasi (Holy Basil) plant, celebrating her divine position as the beloved consort or ultimate devotee of Lord Damodara (Krishna) during the auspicious lunar month of Kartika.
🌟 Overall Summary
The central theme of this composition is the celebration of victory and the offering of a sacred ritual flame (Aarati) to Goddess Tulasi, the queen and beloved of Lord Damodara during the holy month of Kartika. The poet describes Tulasi Mata as a compassionate deity who honors and blesses the women (neereyaru) who wake up early to pour water at her roots, showering their households with immense peace, longevity, and happiness. Stationed selflessly in the front courtyards and backyards of every home—whether rich or poor—she enjoys universal reverence (Sarva Maanya). The song concludes by hailing her as the eternal resident of Vrindavan alongside Radha and Madhava, widely celebrated as the mystical queen of Lord Indiressa (the Lord of Goddess Lakshmi).
📜 Verse-by-Verse Meaning
Pallavi
Ārati jaya tuḷasi kārtika dāmōdaranarasi ||P||
Meaning: Victory to you, O Holy Mother Tulasi (jaya tulasi)! We joyfully gather to offer you the sacred ritual flame (Ārati). You are the reigning queen, the ultimate consort, and the most beloved (narasi) of Lord Damodara (Krishna) during this holiest month of Kartika (Kartika Damodara).
1. First Charanam
Nīranu eredu nīreyara mannisi
Bhāri sukhava surisi mereyuvi ||1||
Meaning:
You look upon the devout women (nīreyara) who wake up at dawn to reverently pour sacred water (nīranu eredu) at your roots, honoring and accepting their silent prayers with deep grace (mannisi).
In return for their simple devotion, you shower an immense downpour of happiness, domestic peace, and marital bliss (bhāri sukhava surisi) upon their families, revealing your glorious majesty (mereyuvi) across the world.
2. Second Charanam
Maneya hittalada aṅgaḷadoḷ nelesi
Sarva mānyaḷenisi mereyuvi ||2||
Meaning:
Without making any distinction between the grand mansions of kings or the humble huts of the poor, you selflessly make your abode right in the backyards (hittalada) and front courtyards (aṅgaḷadoḷ nelesi) of every devotee's home.
Because of your immense purity and accessibility, you are universally respected, honored, and worshiped by the entire creation (sarva mānyaḷenisi), shining resplendently in your divine grace (mereyuvi).
3. Third Charanam
Rādhā mādhavaronoḍige vāsipa
Indirēśana rāṇi endenisi ||3||
Meaning:
You eternally reside (vāsipa) in the mystical groves of Vrindavan and Goloka, participating intimately in the divine pastimes alongside Sri Radha and Lord Madhava (Rādhā mādhavaronoḍige).
You are highly celebrated across all the ancient Puranas as the true spiritual queen (rāṇi endenisi) of Lord Indiressa (Vishnu, the Lord of Indira/Lakshmi). To you, we bow!
***
Ārati jaya tuḷasi
ārati jaya tuḷasi kārtika dāmōdaranarasi || pa ||
nīranu eredu nīreyara mannisi bhāri sukhava surisi mereyuvi || 1 ||
maneya hittalada aṅgaḷadoḷ nelesi sarva mān’yaḷenisi mereyuvi || 2 ||
rādhā mādhavarondige vāsipa indirēśana rāṇi endenisi || 3 ||
***
No comments:
Post a Comment