ಆರೂ ಸಂಗಡ ಬಾಹೋರಿಲ್ಲ ಪ
ನಾರಾಯಣ ನಾಮ ನೆರೆ ಬಾಹೋದಲ್ಲದೆ ಅ
ಹೊತ್ತು ನವಮಾಸ ಪರಿಯಂತ ಗರ್ಭದಲಿಹೆತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ನೋವು ಬೇನೆಗಳಿಂದಲಿತುತ್ತು ವಸ್ತ್ರವನಿಕ್ಕಿ ಸಲಹಿದಾ ತಾಯ್ತಂದೆಹೊತ್ತುಗಳೆವರಲ್ಲದೆ ಬೆನ್ಹತ್ತಿ ಬಹರೆ 1
ಗುರು ಬಂಧು ಬುಧ ಜನರು ನಿಂತಗ್ನಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯಾಗಿಕರವಿಡಿದು ಧಾರೆಯನೆರೆಸಿಕೊಂಡತರುಣಿ ಇನಿಯನ ಹರಣ ಹೋಗಲು ತಾ ಕಂಡುಬರುವುದಕಂಜಿ ದಾರು ಗತಿಯೆಂದಳುವಳು2
ಮನೆ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಧನಕೆ ಬಡಿದಾಡುವರುಧನಕಾಗಿ ನಿನ್ನನೆ ನಂಬಿದವರುಅನುಮಾನವೇಕೆ ಜೀವನು ತೊಲಗಿದಾಕ್ಷಣದಿಇನ್ನೊಂದು ಅರಗಳಿಗೆ ನಿಲ್ಲಗೊಡರು 3
ಸುತ್ತಲು ಕುಳ್ಳಿರ್ದ ಮಿತ್ರ ಬಾಂಧವರೆಲ್ಲಹೊತ್ತು ಹೋದೀತು ಹೊರಗೆ ಹಾಕೆನುವರುಹಿತ್ತಲಾ ಕಸಕಿಂತ ಅತ್ತತ್ತ ಈ ದೇಹಹೊತ್ತುಕೊಂಡೊಯ್ದು ಅಗ್ನಿಯಲಿ ಬಿಸುಡುವರು 4
ಹರಣ ಹಿಂಗದ ಮುನ್ನು ಹರಿಯ ಸೇವೆಯ ಮಾಡಿಪರಗತಿಗೆ ಸಾಧನವ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳೊಕರುಣನಿಧಿ ಕಾಗಿನೆಲೆಯಾದಿಕೇಶವರಾಯನನಿರುತದಲಿ ನೆನೆನೆನೆದು ಸುಖಿಯಾಗೊ ಮನುಜ5
* ಈ ಕೀರ್ತನೆ ಪುರಂದರಾಸರ ಅಂಕಿತದಲ್ಲೂ ಇದೆ.
***
Pallavi
Ārū sangada bāhōrilla ||
Anupallavi
Nārāyana nāma nerē bāhōdalladē ||
Stanza 1
Hottu navamāsa pariyanta garbhadalihēttu atyanta nōvu bēnēgāḷindalī
Tuttu vastravanikki salahidā tāytandē hottugaḷevaralladē bēnhattī baharē ||1||
Stanza 2
Guru bandhu budha janaru nintagnī sākshyāgī karavididu dhārēyanerēsikonda
Taruṇi iniyana haraṇa hōgalu tā kandu barudakanjī dāru gatiyendaḷuvaḷū ||2||
Stanza 3
Manē makkaḷu tamma dhanakē badidāduvaru dhanakāgī ninnanē nambidavaru
Anumānavēkē jīvanu tolagidākshaṇadī innōndu aragaḷigē nillagoḍaru ||3||
Stanza 4
Suttalu kuḷḷirda mitra bāndhavarella hottu hōdītū horagē hākēnuvaru
Hittatā kasakinta attatta ī dēha hottukondōydū agniyalī bisuduvaru ||4||
Stanza 5 (Mangaḷa / Phalashruti)
Haraṇa hingada munnū hariyā sēveyā māḍi paragatigē sādhanava māḍikoḷḷō
Karuṇanidhī kāginēleyādikēshavarāyananī rutadalī nenenenedū sukhiyāgō manujā ||5||
***
Quick Pronunciation Notes
-ē / -dē / -gē: The "ē" sound is long, like the "ay" in say or "e" in café (e.g., māḍikōḷḷō or bāhōdalladē).
ā / ō: These are always drawn out long—like the "a" in father (Nārāyana) and "o" in boat (bāhōrilla).
ī / ū: Long "ee" and "oo" sounds, like "ee" in meet (garbhadalihēttu... dinalī) and "oo" in boot (daḷuvaḷū).
ḷ / ḍ: The letters with dots underneath indicate a heavier, retroflex pronunciation where you curl your tongue slightly backward toward the roof of your mouth (e.g., makkaḷu, māḍi).
***
ಇದು ಭಕ್ತಿ ಚಳವಳಿಯ ಶ್ರೇಷ್ಠ ದಾಸವರೇಣ್ಯರಾದ ಶ್ರೀ ಕನಕದಾಸರು (ಕಾಗಿನೆಲೆಯಾದಿಕೇಶವ ಅಂಕಿತ) ವಿರಚಿಸಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಹಾಗೂ ವೈರಾಗ್ಯ ಭಾವವನ್ನು ಮೂಡಿಸುವ ಕೃತಿಯಾಗಿದೆ. ಮನುಷ್ಯನ ಜೀವನದ ನಶ್ವರತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಭಗವಂತನ ನಾಮಸ್ಮರಣೆ ಮಾತ್ರ ನಮ್ಮ ಕೈಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಮಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಹುಟ್ಟುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿಯೇ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ. ಜೀವನದ ಕೊನೆಯ ಪಯಣದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯಾರೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ; ಕೇವಲ ನಾರಾಯಣನ ನಾಮ ಮತ್ತು ನಾವು ಮಾಡಿದ ಪುಣ್ಯ ಮಾತ್ರ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಈ ಹಾಡಿನ ಮುಖ್ಯ ಸಾರಾಂಶ. ಹೆತ್ತ ತಂದೆ-ತಾಯಿ, ಪ್ರಾಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಹೆಂಡತಿ, ಆಸ್ತಿ-ಅಂತಸ್ತಿಗಾಗಿ ಜಗಳವಾಡುವ ಮಕ್ಕಳು, ಹಾಗೂ ಹಿತೈಷಿ-ಬಾಂದವರೆಲ್ಲರೂ ಕೇವಲ ಬದುಕಿರುವಾಗ ಮಾತ್ರ ಜೊತೆಗ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಜೀವಾತ್ಮವು ದೇಹವನ್ನು ಬಿಟ್ಟ ತಕ್ಷಣ, ಈ ಶರೀರಕ್ಕೆ ಕಸಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕಮ್ಮಿ ಬೆಲೆ ಸಿಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ತಡಮಾಡದೇ ಸ್ಮಶಾನಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪ್ರಾಣ ಇರುವಾಗಲೇ ಕರುಣಾನಿಧಿಯಾದ ಕಾಗಿನೆಲೆಯ ಆದಿಕೇಶವನ ಸೇವೆ ಮಾಡಿ, ನಾಮಸ್ಮರಣೆಯ ಮೂಲಕ ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಪಡೆದು ಸುಖಿಯಾಗು ಎಂದು ಕನಕದಾಸರು ಮನುಕುಲಕ್ಕೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಪ್ರತಿ ಚರಣದ ಭಾವಾರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ ಮತ್ತು ಅನುಪಲ್ಲವಿ:
ಆರೂ ಸಂಗಡ ಬಾಹೋರಿಲ್ಲ ||ಪ||
ನಾರಾಯಣ ನಾಮ ನೆರೆ ಬಾಹೋದಲ್ಲದೆ ||ಅ.ಪ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಮನುಷ್ಯನ ಅಂತಿಮ ಕಾಲದಲ್ಲಿ (ಮರಣದ ನಂತರ) ಆತನ ಜೊತೆಗೆ ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಆತ ಬದುಕಿದ್ದಾಗ ಗಳಿಸಿದ ಆಸ್ತಿ, ನೆಂಟರು ಯಾರೂ ಜೊತೆಗೆ ಸಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಕೇವಲ ಆತ ಜಪಿಸಿದ 'ನಾರಾಯಣ' ಎಂಬ ಭಗವಂತನ ಪವಿತ್ರ ನಾಮ ಮತ್ತು ಆತ ಮಾಡಿದ ಪುಣ್ಯ ಮಾತ್ರ ಆತನ ಬೆನ್ನ ಹಿಂದೆ ನೆರಳಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ.
ಚರಣ ೧:
ಹೊತ್ತು ನವಮಾಸ ಪರಿಯಂತ ಗರ್ಭದಲಿ ಹೆತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ನೋವು ಬೇನೆಗಳಿಂದಲಿ
ತುತ್ತು ವಸ್ತ್ರವನಿಕ್ಕಿ ಸಲಹಿದಾ ತಾಯ್ತಂದೆ ಹೊತ್ತುಗಳೆವರಲ್ಲದೆ ಬೆನ್ಹತ್ತಿ ಬಹರೆ ||೧||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಒಂಬತ್ತು ತಿಂಗಳುಗಳ ಕಾಲ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತು, ಹೆರಿಗೆಯ ತೀವ್ರವಾದ ನೋವು-ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಜನ್ಮ ನೀಡಿ, ತುತ್ತು ಅನ್ನ ಕೊಟ್ಟು, ಬಟ್ಟೆ ನೀಡಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಾಕಿದ ತಂದೆ-ತಾಯಿಗಳು ಕೂಡ ನಾವು ಸತ್ತಾಗ ಅತ್ತು ಕಣ್ಣೀರು ಹಾಕಿ ಸ್ವಲ್ಪ 'ಹೊತ್ತು ಕಳೆಯಬಹುದೇ' ವಿನಃ, ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಡ ಎಂದು ನಮ್ಮ ಬೆನ್ನ ಹಿಂದೆ ಯಮಲೋಕದವರೆಗೆ ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಚರಣ ೨:
ಗುರು ಬಂಧು ಬುಧ ಜನರು ನಿಂತಗ್ನಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯಾಗಿ ಕರವಿಡಿದು ಧಾರೆಯನೆರೆಸಿಕೊಂಡ
ತರುಣಿ ಇನಿಯನ ಹರಣ ಹೋಗಲು ತಾ ಕಂಡು ಬರುವುದಕಂಜಿ ದಾರು ಗತಿಯೆಂದಳುವಳು ||೨||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಗುರು-ಹಿರಿಯರು, ಬಂಧು-ಬಳಗದವರು ಹಾಗೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ, ಪವಿತ್ರವಾದ ಅಗ್ನಿಯನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಕೈ ಹಿಡಿದು ಮದುವೆಯಾದ ಹೆಂಡತಿಯು (ತರುಣಿ), ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಪತಿಯ (ಇನಿಯನ) ಪ್ರಾಣ ಪಕ್ಷಿ ಹಾರಿಹೋಗುವುದನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡಾಗ, ತಾನೂ ಆತನ ಜೊತೆಗೆ ಹೋಗಲು ಹೆದರುತ್ತಾಳೆ. "ಅಯ್ಯೋ, ಇನ್ಮುಂದೆ ನನಗೆ ಯಾರು ಗತಿ?" ಎಂದು ತನ್ನ ಭವಿಷ್ಯವನ್ನು ನೆನೆದು ಅಳುತ್ತಾಳೆಯೇ ಹೊರತು ಪತಿಯ ಜೊತೆ ಚಿತೆ ಏರಲು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ.
ಚರಣ ೩:
ಮನೆ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಧನಕೆ ಬಡಿದಾಡುವರು ಧನಕಾಗಿ ನಿನ್ನನೆ ನಂಬಿದವರು
ಅನುಮಾನವೇಕೆ ಜೀವನು ತೊಲಗಿದಾಕ್ಷಣದಿ ಇನ್ನೊಂದು ಅರಗಳಿಗೆ ನಿಲ್ಲಗೊಡರು ||೩||
ಭಾವಾರ್ಥ: ನೀನು ಗಳಿಸಿದ ಮನೆ, ಆಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ನಿನ್ನ ಬದುಕಿನ ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸುತ್ತ ಸುತ್ತುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿರುವುದು ಕೇವಲ ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಇರುವ ಧನಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹೊರತು ನಿನ್ನ ಮೇಲಿನ ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲ್ಲ. ಇದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಅನುಮಾನ ಬೇಡ; ನಿನ್ನ ದೇಹದಿಂದ ಜೀವ ಹೋದ ಮರುಕ್ಷಣವೇ, ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಮನೆಯೊಳಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಅರಗಳಿಗೆಯೂ (ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯವೂ) ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ.
ಚರಣ ೪:
ಸುತ್ತಲು ಕುಳ್ಳಿರ್ದ ಮಿತ್ರ ಬಾಂಧವರೆಲ್ಲ ಹೊತ್ತು ಹೋದೀತು ಹೊರಗೆ ಹಾಕೆನುವರು
ಹಿತ್ತಲಾ ಕಸಕಿಂತ ಅತ್ತತ್ತ ಈ ದೇಹ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡೊಯ್ದು ಅಗ್ನಿಯಲಿ ಬಿಸುಡುವರು ||೪||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಸತ್ತ ತಕ್ಷಣ ಸುತ್ತಲೂ ಬಂದು ಕೂರುವ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮತ್ತು ನೆಂಟರೆಲ್ಲರೂ, "ಸಮಯವಾಗುತ್ತಿದೆ, ತಡವಾದರೆ ಕಷ್ಟ, ಶವವನ್ನು ಬೇಗ ಹೊರಗೆ ತನ್ನಿ" ಎಂದು ಗಡಿಬಿಡಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಬದುಕಿದ್ದಾಗ ರಾಜನಂತೆ ಮೆರೆದ ಈ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಹಿತ್ತಲಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವ ಕಸದಷ್ಟೂ ಬೆಲೆಯಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ಕಸಕ್ಕಿಂತ ಕಡೆಯಾಗಿ ನೋಡಿ, ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸ್ಮಶಾನದ ಅಗ್ನಿಗೆ ಸುಟ್ಟು ಬೂದಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಚರಣ ೫ (ಫಲಶ್ರುತಿ):
ಹರಣ ಹಿಂಗದ ಮುನ್ನು ಹರಿಯ ಸೇವೆಯ ಮಾಡಿ ಪರಗತಿಗೆ ಸಾಧನವ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳೊ
ಕರುಣನಿಧಿ ಕಾಗಿನೆಲೆಯಾದಿಕೇಶವರಾಯನ ನಿರುತದಲಿ ನೆನೆನೆನೆದು ಸುಖಿಯಾಗೊ ಮನುಜ ||೫||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಓ ಮನುಷ್ಯನೇ, ನಿನ್ನ ದೇಹದಿಂದ ಪ್ರಾಣ (ಹರಣ) ಹೋಗುವ ಮುನ್ನವೇ ಎಚ್ಚೆತ್ತುಕೊಂಡು ಶ್ರೀಹರಿಯ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡು. ಮುಕ್ತಿಗೆ (ಪರಗತಿಗೆ) ಬೇಕಾದ ಪುಣ್ಯದ ದಾರಿಯನ್ನು ಈಗಲೇ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ತಾ ಹೋಗು. ಸದಾ ದಯೆ ತೋರುವ, ಕಾಗಿನೆಲೆಯ ಆರಾಧ್ಯ ದೈವವಾದ ಶ್ರೀ ಆದಿಕೇಶವರಾಯನನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ, ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ ಈ ಜನ್ಮವನ್ನು ಸಾರ್ಥಕಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡು ಆನಂದವಾಗಿರು.
***
summary and paragraph-wise meaning of this profound and philosophical composition by Saint Kanakadasa (with his signature Kaginele Aadikesha). This song is a beautifully haunting reminder of the impermanence of material life and the ultimate truth of spiritual devotion.
Summary
This song focuses on the ultimate truth of human existence: man is born alone and dies alone. Kanakadasa beautifully explains that during our final journey, neither our loving parents, devoted spouse, wealth-seeking children, nor close friends will accompany us. The only thing that stays by our side past death is the divine name of the Lord (Narayana) and the spiritual merit (punya) we earned. The moment life leaves the physical body, it loses all its worldly value, turning into something less than backyard trash to be quickly cremated. Therefore, the saint urges humanity to realize this truth while still alive and find eternal bliss by constantly chanting the name of the merciful Lord, Aadikesha of Kaginele.
Paragraph-wise Meaning
Pallavi & Anupallavi (Chorus & Sub-chorus):
Aaroo sangada baahorilla
Narayana naama nere baahodallade
Meaning: No one will accompany you on your final journey after death. The wealth you accumulated and the relatives you loved will stay behind. Absolutely nothing comes along with you except the sacred name of 'Narayana' and the spiritual merits you practiced, which follow you like a faithful shadow.
Stanza 1:
Hottu navamaasa pariyanta garbhadali hettu atyanta novu benegalindali
Tuttu vastravanikki salahida taaytandehottugalevarallade benhatti bahare
Meaning: Your mother carried you in her womb for nine long months, enduring immense labor pain to give you birth. Your parents fed you, clothed you, and raised you with boundless love. Yet, when you die, they can only weep and "pass some time" in grief. They cannot follow you past the gates of death.
Stanza 2:
Guru bandhu budha janaru nintagni saakshyaagi karavididu dhaareyaneresikonda
Taruni iniyana harana hogalu ta kandu barudakanji daaru gatiyendaluvalu
Meaning: Your young wife (taruni), whose hand you held in marriage in the presence of teachers, elders, and wise men with the holy fire (agni) as witness, will watch her beloved husband’s life force slip away. Terrified of death herself, she will cry out, "Who will protect me now?" and mourn her own future, but she will not step into the funeral pyre with you.
Stanza 3:
Mane makkalu tamma dhanake bidaaduvaru dhanakaagi ninnane nambidavaru
Anumaanavayke jeevanu tolagidaakshanadi innondu aragalige nillagodaru
Meaning: Your children will squabble among themselves for the house, properties, and money you leave behind. Make no mistake: they depended on you primarily for the material security you provided, not out of unconditional love. There is no doubt about this—the very second life leaves your body, they will lose their reverence and won't let your corpse sit inside the house for even another half-hour (aragalige).
Stanza 4:
Suttalu kullirda mitra baandhavarella hottu hodeetu horage haakenuvaru
Hittala kasakinta attatta ee deha hottukondoydu agniyali bisuduvaru
Meaning: The friends and relatives sitting around your dead body will grow restless and say, "Time is passing, hurry up and take the body outside." This physical form, which might have lived like royalty, suddenly holds less value than the trash swept into the backyard. Treating it like waste, they will carry it on their shoulders to the crematorium and cast it into the fire.
Stanza 5 (Concluding Verses/Phalashruti):
Harana hingada munnu hariya seveya maadi paragatige saadhanava maadikollo
Karunanidhi kagineleyaadikeshavaraayanani rutadali nenenenedu sukhiyaago manuja
Meaning: Therefore, Oh man! Before the breath of life (harana) leaves your body forever, wake up and serve Lord Hari. Build your path toward salvation (paragathi) right now. Constantly remember, meditate upon, and chant the name of the ocean of mercy—Lord Aadikesha of Kaginele—and attain true, everlasting happiness.
***
No comments:
Post a Comment