ರಂಗನಾಥನೆ ನೀಲಘನಂಗ ದೇವರದೇವ ಗು-
ಣಂಗಳ ಖಣಿಯೆ ನಿನ್ನ ಪದಂಗಳು ಗತಿಯೆಮಗೆ ಪ.
ಉಭಯಕಾವೇರಿ ಮಧ್ಯದಲಭಯನೀವುತ ಪವಡಿಸಿದಬುಜಲೋಚನನೆ ನಿನ್ನ ವಿಭವಕ್ಕೆ ನಮೋಯೆಂಬೆ 1
ದೋಷದೂರನೆ ಭೂಮಿಗೆ ಭೂಮೋಹನನೆ ರಂಗಶ್ರೀಶ ನಿನ್ನ ನಂಬಿದೆ ಶೇಷÀಶಯನ ಕಾಯೊ 2
ಚೆಲುವ ನಿನ್ನನು ಪೋಲುವರಿಲ್ಲ ಮೂಜಗದೊಳು ಲಕುಮಿಯನಲ್ಲ ನಿನ್ನನು ಬಣ್ಣಿಸಲಳವಲ್ಲವೋ ಹಯವದನ 3
***
Pallavi
Raṅganāthane nīlaghanāṅga dēvaradēva gu-
ṇāṅgaḷa khaṇiye ninna padaṅgaḷu Russieage ||
Stanza 1
Ubhayakāvēri madhyadalabhayanīvuta pavaḍisidabujalōchanane ninna vibhavakke namōyembe || 1 ||
Stanza 2
Dōṣadūrane bhūmige bhūmōhanane raṅgaśrīśa ninna nambide śēṣaśayana kāyo || 2 ||
Stanza 3
Cheluva ninnanu pōluvarilla mūjagadoḷu lakumiyanalla ninnanu baṇṇisalalavallavō hayavadana || 3 ||
***
Key Pronunciation & Vocabulary Notes
Nīlaghanāṅga: Nee-la-gha-naan-ga. One whose body (Anga) is like a dark blue (Neela) rain-cloud (Ghana).
Ubhaya Kāvēri: Ub-ha-ya Kaa-vay-ri. Refers to the "two Kaveris" (the north and south branches) that form the islands of Srirangam and Srirangapatna.
Pavaḍisida: Pa-va-di-si-da. Reclined or lying down in a state of yogic sleep.
Ambujalōchanane: Am-bu-ja-lō-cha-na-ne. The lotus-eyed one (Ambuja = lotus, Lochana = eye).
Bhaṇṇisalu-alavallavō: Ban-ni-sa-lu-a-la-val-la-vō. "It is not possible to describe/paint (Your glory)."
***
Archival Context
This kirtana is a classic example of Vadiraja Tirtha's ability to weave natural surroundings into his devotion. The mention of the Kaveri splitting to embrace the Lord is a recurring theme in the songs of the Haridasas who traveled from the dry plains of Karnataka down to the lush delta of Tamil Nadu.
***
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜ ತೀರ್ಥರು (ಅಂಕಿತ: ಹಯವದನ) ಶ್ರೀರಂಗದ ಶ್ರೀ ರಂಗನಾಥ ಸ್ವಾಮಿಯ ಕುರಿತು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕಾವೇರಿ ನದಿಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪವಡಿಸಿರುವ ರಂಗನಾಥನ ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ತುತಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜರು ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ರಂಗನಾಥನನ್ನು ಅನಂತ ಗುಣಗಳ ಗಣಿ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಎರಡು ಕಾವೇರಿ ನದಿಗಳ ಮಧ್ಯೆ (ಶ್ರೀರಂಗಕ್ಷೇತ್ರ) ಶೇಷಶಯನನಾಗಿ ಮಲಗಿರುವ ಆ ಅಂಬುಜಲೋಚನನ ವೈಭವಕ್ಕೆ ನಮಿಸುತ್ತಾ, "ನಿನ್ನನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಗೂ ಅಸಾಧ್ಯ, ಇನ್ನು ನಾನೇನು ವರ್ಣಿಸಲಿ?" ಎಂದು ತಮ್ಮ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಭಾವಾರ್ಥ (Kannada Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:
ರಂಗನಾಥನೆ ನೀಲಘನಂಗ ದೇವರದೇವ ಗುಣಂಗಳ ಖಣಿಯೆ ನಿನ್ನ ಪದಂಗಳು ಗತಿಯೆಮಗೆ ||
ಭಾವಾರ್ಥ: "ಹೇ ರಂಗನಾಥನೇ, ನೀನು ಕಡುನೀಲಿ ಮೋಡದಂತೆ ಸುಂದರ ಮೈಬಣ್ಣದವನು. ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ನೀನೇ ದೇವ. ಸಕಲ ಸದ್ಗುಣಗಳ ಗಣಿಯಾದ ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಕಮಲಗಳೇ ನಮಗೆ ಅಂತಿಮ ಗತಿಯಾಗಿದೆ."
ಪದ್ಯ ೧:
ಉಭಯಕಾವೇರಿ ಮಧ್ಯದಲಭಯನೀವುತ ಪವಡಿಸಿದಬುಜಲೋಚನನೆ ನಿನ್ನ ವಿಭವಕ್ಕೆ ನಮೋಯೆಂಬೆ ||
ಭಾವಾರ್ಥ: "ಕಾವೇರಿ ನದಿಯ ಎರಡು ಕವಲುಗಳ (ಉಭಯ ಕಾವೇರಿ) ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಶ್ರೀರಂಗದಲ್ಲಿ, ಭಕ್ತರಿಗೆ ಅಭಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾ ಶೇಷಶಯನನಾಗಿ ಪವಡಿಸಿರುವ ಕಮಲದಂತಹ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನೇ (ಅಂಬುಜಲೋಚನ), ನಿನ್ನ ಅಪ್ರತಿಮ ವೈಭವಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಅನಂತ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು."
ಪದ್ಯ ೨:
ದೋಷದೂರನೆ ಭೂಮಿಗೆ ಭೂಮೋಹನನೆ ರಂಗಶ್ರೀಶ ನಿನ್ನ ನಂಬಿದೆ ಶೇಷಶಯನ ಕಾಯೊ ||
ಭಾವಾರ್ಥ: "ಯಾವುದೇ ದೋಷಗಳಿಲ್ಲದ ಪರಿಶುದ್ಧನೇ, ಇಡೀ ಭೂಮಂಡಲಕ್ಕೆ ಅತಿ ಸುಂದರನಾಗಿ ಮೋಡಿ ಮಾಡುವವನೇ, ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯಾದ ರಂಗನಾಥನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನೇ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ. ಶೇಷನ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವ ಸ್ವಾಮಿಯೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು."
ಪದ್ಯ ೩:
ಚೆಲುವ ನಿನ್ನನು ಪೋಲುವರಿಲ್ಲ ಮೂಜಗದೊಳು ಲಕುಮಿಯನಲ್ಲ ನಿನ್ನನು ಬಣ್ಣಿಸಲಳವಲ್ಲವೋ ಹಯವದನ ||
ಭಾವಾರ್ಥ: "ಹೇ ಪರಮ ಸುಂದರನೇ, ಈ ಮೂರು ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಗೇ ನಿನ್ನ ಗುಣಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಣ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಿರುವಾಗ, ನನ್ನಂತಹವನಿಗೆ ಅದು ಹೇಗೆ ತಾನೇ ಸಾಧ್ಯ? ಹೇ ಹಯವದನನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹೊ."
ವಾದಿರಾಜರ ಈ ಕೃತಿಯು ಅತ್ಯಂತ ಮಧುರವಾಗಿದ್ದು, ಶ್ರೀರಂಗದ ಯಾತ್ರೆ ಮಾಡುವವರು ಇಂದಿಗೂ ಇದನ್ನು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಹಾಡುತ್ತಾರೆ.
***
This kirtana is a sublime composition by Sri Vadiraja Tirtha (using the ankita Hayavadana) dedicated to Lord Ranganatha of Srirangam. It captures the serene beauty of the Lord reclining amidst the flowing waters of the Kaveri.
Summary
The song praises Lord Ranganatha as the "Mine of Virtues" and the "God of Gods." Vadiraja highlights the unique iconography of the Srirangam temple, where the Lord rests on the serpent Adishesha in the middle of the split Kaveri river. The poet humbly concludes that when even Goddess Lakshmi cannot fully describe the Lord's infinite beauty, it is impossible for a mere mortal to do justice to His glory.
Stanza-wise Meaning (English)
Chorus (Pallavi):
Raṅganāthane nīlaghanāṅga dēvaradēva guṇāṅgaḷa khaṇiye ninna padaṅgaḷu gatiyamage ||
Meaning: "O Ranganatha, whose body is the color of a dark blue rain-cloud! You are the God of all gods and a vast mine of auspicious virtues. Your sacred lotus feet are our only ultimate refuge."
Stanza 1:
Ubhayakāvēri madhyadalabhayanīvuta pavaḍisidabujalōchanane ninna vibhavakke namōyembe ||
Meaning: "O Lotus-eyed Lord (Ambujalochana), who reclines gracefully between the two branches of the Kaveri river (Ubhaya Kaveri), granting fearlessness to Your devotees. I prostrate before Your magnificent glory."
Stanza 2:
Dōṣadūrane bhūmige bhūmōhanane raṅgaśrīśa ninna nambide śēṣaśayana kāyo ||
Meaning: "O Lord, who is far removed from all flaws! You are the most enchanting being on this earth. O Consort of Lakshmi, I have placed my entire faith in You. O Lord who rests upon the serpent Shesha, please protect me."
Stanza 3:
Cheluva ninna nu pōluvarilla mūjagadoḷu lakumiyanalla ninna nu baṇṇisalalavallavō hayavadana ||
Meaning: "O Beautiful One, there is no one in the three worlds who can equal You. Even Goddess Lakshmi is unable to fully describe Your infinite qualities; how then can I possibly find the words? O Lord Hayavadana, look after me."
***
No comments:
Post a Comment