..
ಇಂದು ನೋಡಿದೆ ನಂದದಾಯಕ ಇಂದಿರಾರಮಣನಾ ಪ
ಇಂದು ಮೌಲ್ಯಮರೇಂದ್ರ ವಂದಿತಪಾದನಾ ಅ.ಪ ವಾರಿಚರ, ಗಿರಿಧಾರಿ, ಸೂಕರ ಕ್ರೂರರೂಪವತಾಳ್ದನಾ ಪೋರ, ಜನನಿಶಿರಹಾರಿ, ವನಚರ, ನಾರಿಜನರಿಗೆ ಒಲಿದನಾ 1
ನಾರಿವ್ರತ ಪರಿಹಾರ ಮಾಡಿ ಹಯವನೇರಿ ಮೆರೆದನಾ ಧಾರುಣಿಯೊಳು ಸಮೀರಗಿರಿವಾಸ ವೀರಪುರದೊಳು ತೋರೊನಾ 2
ವೀತಶೋಕ ವಿಧಾತಜನಕನ ದೂತಜನ ಪರಿಪಾಲನಾ ಖ್ಯಾತಮಹಿಮನ ದಾತಗುರುಜಗ ನ್ನಾಥವಿಠಲ ರಾಯನಾ 3
***
Pallavi
Indu nōḍide nandadāyaka indirāramaṇanā || pa ||
Anupallavi
Indu maulyamarēndra vanditapādanā || a.pa ||
Caraṇa 1
Vāricara, giridhāri, sūkara krūrarūpavatāḷdanā |
Pōra, jananiśirahāri, vanacara, nārijanarige olidanā || 1 ||
Caraṇa 2
Nārivrata parihāra māḍi hayavanēri meredanā |
Dhāruṇiyoḷu samīragirivāsa vīrapuradoḷu tōronā || 2 ||
Caraṇa 3
Vītaśōka vidhātajanakana dūtajana paripālanā |
Khyātamahimana dātagurujaga nnāthaviṭhala rāyanā || 3 ||
***
Pronunciation Guide for Metrical Chanting
The Rapid Staccato (Stanza 1):
When singing or reciting the first stanza, treat the commas as micro-pauses. It should flow like a rhythmic list:
Vaari-chara [pause] giri-dhaari [pause] sookara [pause] kroo-ra-roo-pa-va-thaal-dha-naa.
The Compound Title Indumaulyamarēndra (ಇಂದುಮೌಲ್ಯಮರೇಂದ್ರ):
This is a combination of three words rolled into one long breath. Break it down phonetically as: In-dhu maul-ya-ma-rain-dhra.
The Signature Phrasing Guru-jagannātha-viṭhala (ಗುರುಜಗನ್ನಾಥವಿಠಲ):
In the final line, the poet’s name is split slightly across the musical beat. Pronounce it as: daa-tha-gu-ru-ja-ga [beat] nnaa-tha-vi-ttha-la raa-ya-naa. Ensure the 'ṭh' (ಠ) sound in Vitthala is a crisp, hard retroflex (tongue tapping the roof of the mouth).
***
ಶ್ರೀ ಗುರುಜಗನ್ನಾಥದಾಸರ (ಅಂಕಿತನಾಮ: ಗುರುಜಗನ್ನಾಥವಿಠಲ) ವಿರಚಿತ ಮತ್ತೊಂದು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಹಾಗೂ ರಮಣೀಯವಾದ ದಶಾವತಾರ ಸ್ತುತಿಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಭಾಗದ ಸವಿಸ್ತಾರವಾದ ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ.
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ವಿಶೇಷತೆಯೆಂದರೆ, ಅತ್ಯಂತ ಅಲ್ಪ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ (ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ) ಭಗವಂತನ ಮತ್ಸ್ಯಯಿಂದ ಹಿಡಿದು ಕಲ್ಕಿ ಅವತಾರಗಳವರೆಗಿನ ಸಕಲ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಕವಿ ಪೋಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಜೊತೆಗೆ ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ಕ್ಷೇತ್ರ ಸಮೀರಗಿರಿ (ಉಡುಪಿ ಜಿಲ್ಲೆಯ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಕ್ಷೇತ್ರವಾದ ಪಾಜಕ ಕ್ಷೇತ್ರ ಅಥವಾ ಮಧ್ವಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ ವಾದಿರಾಜರ ಸೋದೆ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಉಲ್ಲೇಖ) ಮತ್ತು ವೀರಪುರದಲ್ಲಿ (ದಾಸರು ಸಂದರ್ಶಿಸಿದ ಅಥವಾ ನೆಲೆಸಿದ ಪುಣ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ) ನೆಲೆಸಿರುವ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಗುರುಜಗನ್ನಾಥದಾಸರು ತಮಗೆ ದೊರೆತ ಭಗವಂತನ ದಿವ್ಯ ದರ್ಶನವನ್ನು ಆನಂದದಿಂದ ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. "ಭಕ್ತರಿಗೆ ಆನಂದವನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ (ನಂದದಾಯಕ), ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಪ್ರೀತಿಯ ಪತಿಯಾದ ಇಂದಿರಾರಮಣನನ್ನು ಇಂದು ನಾನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆನು" ಎಂದು ಪಲ್ಲವಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ದಾಸರು ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಭಗವಂತನ ಹತ್ತು ಅವತಾರಗಳನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಚಮತ್ಕಾರಿಕವಾಗಿ ಕೇವಲ ಒಂದೊಂದು ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ: ಮೀನಾಗಿ ಬಂದವನು (ವಾರಿಚರ), ಮಂದರ ಬೆಟ್ಟ ಹೊತ್ತವನು (ಗಿರಿಧಾರಿ), ವರಾಹನಾದವನು (ಸೂಕರ), ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪುವನ್ನು ಸವರಿದ ನರಸಿಂಹ (ಕ್ರೂರರೂಪ), ವಾಮನ ಬಾಲಕ (ಪೋರ), ತಾಯಿಯ ಶಿರವನ್ನು ತರಿದ ಪರಶುರಾಮ (ಜನನಿಶಿರಹಾರಿ), ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿದ ಶ್ರೀರಾಮ (ವನಚರ), ಮತ್ತು ಗೋಪಿಕೆಯರಿಗೆ ಒಲಿದ ಕೃಷ್ಣ (ನಾರಿಜನರಿಗೆ ಒಲಿದನಾ). ಮುಂದೆ ಬೌದ್ಧ ಮತ್ತು ಕಲ್ಕಿ ಅವತಾರಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ, ಸಮೀರಗಿರಿ ಹಾಗೂ ವೀರಪುರ ಎಂಬ ಪುಣ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿರುವ, ವಾಯುದೇವರ (ಸಮೀರ) ಪ್ರೀತಿಯ ದೈವವೂ, ಬ್ರಹ್ಮನ ತಂದೆಯೂ (ವಿಧಾತಜನಕ) ಆದ ಆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಗುರುಜಗನ್ನಾಥವಿಠಲ ರಾಯನ ದರ್ಶನದಿಂದ ನನ್ನ ಜನ್ಮ ಸಾರ್ಥಕವಾಯಿತು ಎಂದು ದಾಸರು ಕೊಂಡಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ - ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಇಂದು ನೋಡಿದೆ ನಂದದಾಯಕ ಇಂದಿರಾರಮಣನಾ || ಪ ||
ಇಂದು ಮೌಲ್ಯಮರೇಂದ್ರ ವಂದಿತಪಾದನಾ || ಅ.ಪ ||
ಅರ್ಥ: ಆಹಾ! ಇಂದು ನಾನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪಾವನವಾಗುವಂತೆ, ಭಕ್ತರಿಗೆ ಸದಾ ಹರ್ಷ ಮತ್ತು ಆನಂದವನ್ನು ಕೊಡುವವನೂ (ನಂದದಾಯಕ), ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯ ಪ್ರೀತಿಯ ಪತಿಯೂ (ಇಂದಿರಾರಮಣ) ಆದ ಆ ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆನು. ಚಂದ್ರನಂತೆ (ಇಂದು) ತಂಪಾದ ಹಾಗೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಮುಕುಟವನ್ನು ಧರಿಸಿದ ದೇವತೆಗಳ ರಾಜನಾದ ಇಂದ್ರನಿಂದ (ಅಮರೇಂದ್ರ) ಸದಾ ನಮಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡುವ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳುಳ್ಳ ಆ ಒಡೆಯನನ್ನು ನಾನು ಇಂದು ನೋಡಿದೆನು.
೧ನೇ ಚರಣ (ಮೊದಲ ಎಂಟು ಅವತಾರಗಳ ಅದ್ಭುತ ವರ್ಣನೆ)
ವಾರಿಚರ, ಗಿರಿಧಾರಿ, ಸೂಕರ ಕ್ರೂರರೂಪವತಾಳ್ದನಾ
ಪೋರ, ಜನನಿಶಿರಹಾರಿ, ವನಚರ, ನಾರಿಜನರಿಗೆ ಒಲಿದನಾ || 1 ||
ಅರ್ಥ: ಕವಿ ಇಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಎಂಟು ಅವತಾರಗಳನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದ್ದಾರೆ:
ವಾರಿಚರ: ಪ್ರಳಯದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಈಜುತ್ತಾ ಬಂದ ಮತ್ಸ್ಯ (ಮೀನು) ಅವತಾರ.
ಗಿರಿಧಾರಿ: ಮಂದರ ಪರ್ವತವನ್ನು ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತ ಕೂರ್ಮ (ಆಮೆ) ಅವತಾರ.
ಸೂಕರ: ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಎತ್ತಿ ತಂದ ವರಾಹ (ಕಾಡುಹಂದಿ) ಅವತಾರ.
ಕ್ರೂರರೂಪವತಾಳ್ದನಾ: ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪುವನ್ನು ಸಂಹರಿಸಲು ಭಯಂಕರವಾದ ನರಸಿಂಹ ರೂಪ ತಳೆದವನು.
ಪೋರ: ಬಲಿಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಸಣ್ಣ ಬಾಲಕನಾಗಿ (ಪೋರ ಎಂದರೆ ಹುಡುಗ) ಬಂದ ವಾಮನ ಅವತಾರ.
ಜನನಿಶಿರಹಾರಿ: ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ತಾಯಿ ರೇಣುಕಾದೇವಿಯ ಶಿರವನ್ನು ತರಿದ ಪರಶುರಾಮ ಅವತಾರ.
ವನಚರ: ತಂದೆಯ ವಾಕ್ಯಪಾಲನೆಗಾಗಿ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ (ವನದಲ್ಲಿ) ಸಂಚರಿಸಿದ ಶ್ರೀರಾಮ ಅವತಾರ.
ನಾರಿಜನರಿಗೆ ಒಲಿದನಾ: ದ್ವಾಪರಯುಗದಲ್ಲಿ ಮುಗ್ಧ ಗೋಪಿಕೆಯರ (ನಾರಿಜನರ) ಪರಿಶುದ್ಧ ಭಕ್ತಿಗೆ ಒಲಿದು ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ತೋರಿದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಅವತಾರ. ಇಂತಹ ದಿವ್ಯ ರೂಪನನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
೨ನೇ ಚರಣ (ಬುದ್ಧ, ಕಲ್ಕಿ ಮತ್ತು ಕ್ಷೇತ್ರ ಮಹಿಮೆ)
ನಾರಿವ್ರತ ಪರಿಹಾರ ಮಾಡಿ ಹಯವನೇರಿ ಮೆರೆದನಾ
ಧಾರುಣಿಯೊಳು ಸಮೀರಗಿರಿವಾಸ ವೀರಪುರದೊಳು ತೋರೊನಾ || 2 ||
ಅರ್ಥ: ದುಷ್ಟರ ಬುದ್ಧಿ ಭೇದ ಮಾಡಲು ಬುದ್ಧ ರೂಪದಿಂದ ಬಂದು ಅಸುರ ನಾರಿಯರ ವ್ರತಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡಿದವನು (ನಾರಿವ್ರತ ಪರಿಹಾರ ಮಾಡಿ), ಕಲಿಯುಗದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬಿಳಿಯ ಕುದುರೆಯನ್ನೇರಿ (ಹಯವನೇರಿ) ದುಷ್ಟರನ್ನು ಸದೆಬಡಿಯುವ ಕಲ್ಕಿ ಅವತಾರವಾಗಿ ಮೆರೆಯುವವನು ಈತನೇ. ಈ ಭೂಮಂಡಲದ ಮೇಲೆ (ಧಾರುಣಿಯೊಳು) ಪವಿತ್ರವಾದ 'ಸಮೀರಗಿರಿ' ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವವನೂ ಹಾಗೂ 'ವೀರಪುರ' ಎಂಬ ಪುಣ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ದರ್ಶನ ನೀಡುವ (ತೋರೊನಾ) ಆ ದೇವನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
೩ನೇ ಚರಣ (ಅಂಕಿತ ಮುದ್ರೆ ಮತ್ತು ಸ್ತುತಿ)
ವೀತಶೋಕ ವಿಧಾತಜನಕನ ದೂತಜನ ಪರಿಪಾಲನಾ
ಖ್ಯಾತಮಹಿಮನ ದಾತಗುರುಜಗ ನ್ನಾಥವಿಠಲ ರಾಯನಾ || 3 ||
ಅರ್ಥ: ತನಗೆ ಯಾವುದೇ ದುಃಖಗಳಿಲ್ಲದ ನಿರಂತರ ಆನಂದಮಯನಾದವನು (ವೀತಶೋಕ), ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಬ್ರಹ್ಮದೇವನ ಹೆತ್ತ ತಂದೆಯಾದವನು (ವಿಧಾತಜನಕ), ತನ್ನ ನಂಬಿದ ದಾಸರನ್ನು ಹಾಗೂ ಭಕ್ತ ಸಮೂಹವನ್ನು (ದೂತಜನ) ತಾಯಿಯಂತೆ ಕಾಯುವವನು (ಪರಿಪಾಲನಾ), ಇಡೀ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನು (ಖ್ಯಾತಮಹಿಮ) ಮತ್ತು ಭಕ್ತರು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ದಾತೃವೂ, ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದ ಒಡೆಯನೂ ಆದ ಆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಶ್ರೀ ಗುರುಜಗನ್ನಾಥವಿಠಲ ರಾಯನನ್ನು ಇಂದು ನಾನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡು ಧನ್ಯನಾದೆನು.
***
summary and stanza-wise breakdown for this incredibly clever and concise Dashavatara Kirtana composed by Sri Guru Jagannatha Dasaru. His signature (ankita nama) is Guru Jagannatha Vitthala.
The brilliance of this song lies in its minimalist poetic structure, where the saint beautifully encapsulates each of the ten major incarnations using just a single word or short phrase, while linking them to holy regional shrines like Sameeragiri and Veerapura.
Summary
In this vibrant composition, Guru Jagannatha Dasaru shares his immense spiritual joy upon receiving the vision of Lord Vishnu, the beloved consort of Goddess Lakshmi (Indira Ramana), who brings ultimate bliss (Nanda Dayaka) to the universe. The poet sings, "Today, I have gazed upon the one whose lotus feet are worshipped by Indra, the king of gods!"
Dasaru then rapidly flashes through the ten grand incarnations: the fish swimming in the deluge (Varichara), the mountain-bearer tortoise (Giridhari), the fierce cosmic boar (Sukara), the terrifying Man-Lion (Krura-rupa), the young dwarf boy Vamana (Pora), the mother-decapitating Parashurama (Janani-shira-hari), the forest-dwelling Rama (Vanachara), and the Krishna who won the hearts of the gopis (Nari-janarige olidana). He completes the cycle with Buddha and the horse-riding Kalki (Hayavaneri). He identifies this grand cosmic savior as the birthless father of Brahma (Vidhata-janaka), the protector of His servants, and the supreme resident of Sameeragiri and Veerapura—none other than his soul's master, Guru Jagannatha Vitthala.
Stanza-wise Meaning
Pallavi & Anupallavi
Indu nōḍide nandadāyaka indirāramaṇanā pa
Indu maulyamarēndra vanditapādanā a.pa
Meaning: Ah! Today, I have truly beheld the Lord who is the source of all delight (Nanda Dayaka) and the charming consort of Goddess Lakshmi (Indira Ramana)! I have gazed upon the one whose divine feet are deeply revered by Indra—the king of the immortals (Amarendra)—who wears a magnificent crown that shines as brilliantly as the cool moon (Indu maulya).
Stanza 1 (The Fast-Paced Eight Incarnations)
Vāricara, giridhāri, sūkara krūrarūpavatāḷdanā
Pōra, jananiśirahāri, vanacara, nārijanarige olidanā 1
Meaning: The poet brilliantly charts the first eight incarnations in quick succession:
Vāricara (The Water-Dweller): The Matsya (Fish) incarnation who swam the primordial waters to save creation.
Giridhāri (The Mountain-Bearer): The Kurma (Tortoise) incarnation who held Mount Mandara stable on His back.
Sūkara (The Wild Boar): The Varaha incarnation who dove into the depths to lift the earth.
Krūrarūpavatāḷdanā (The Bearer of the Fierce Form): The terrifying Narasimha (Man-Lion) who manifested to rip apart the demon Hiranyakashipu.
Pōra (The Young Lad): The Vamana incarnation who approached King Bali as a small, innocent Brahmin boy.
Jananiśirahāri (The Decapitator of the Mother): The fierce Parashurama who obeyed his father's command by severing the head of his mother, Renuka.
Vanacara (The Forest-Wanderer): Sri Rama, who spent fourteen years roaming the wilderness to uphold righteousness.
Nārijanarige olidanā (The One who relished the Women): Sri Krishna, who lovingly reciprocated the pure, unalloyed devotion of the simple cowherd women (gopis) of Vrindavan.
Stanza 2 (Buddha, Kalki, and Geography)
Nārivrata parihāra māḍi hayavanēri meredanā
Dhāruṇiyoḷu samīragirivāsa vīrapuradoḷu tōronā 2
Meaning: I have seen Him who assumed the form of Buddha to delude the wives of the demons, dissolving their superficial rituals (Nārivrata parihāra māḍi) to diminish the power of vice. I have seen the future savior, Kalki, who will gallop gloriously across the horizons riding a white horse (hayavanēri) to cleanse the world. On this very physical earth (Dhāruṇiyoḷu), He manifests beautifully as the sacred resident of the Sameeragiri hills and reveals His divine form to His devotees in the holy town of Veerapura.
Stanza 3 (The Giver of All and Signature)
Vītaśōka vidhātajanakana dūtajana paripālanā
Khyātamahimana dātagurujaga nnāthaviṭhala rāyanā 3
Meaning: I have seen the Lord who is completely devoid of grief and full of pure bliss (Vītaśōka); the primordial father of Brahma, the creator (Vidhata-janaka); and the affectionate guardian who maintains and protects His loyal servants and devotees (dūtajana). I have witnessed the one whose grand glory is famous across the three worlds (Khyāta-mahima), the ultimate, benevolent donor (Dāta) of liberation, and the sovereign king of my heart—Guru Jagannatha Vitthala!
***
No comments:
Post a Comment