Saturday, 24 July 2021

ಹರಿಹರ ನಿನ್ನನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು ನರರ ಒಲಿಸುವುದು ಬಲು ಕಷ್ಟ purandara vittala

CLCK ->  HOME

just scroll down for other devaranama 

ಪಲ್ಲವಿ:

ಹರಿ ಹರ ನಿನ್ನನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬಹದು ನರರ ಒಲಿಸುವುದು ಬಲು ಕಠಿಣ ||

ಅನುಪಲ್ಲವಿ:

ಸರಿಬಂದಂಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಜನರು ಧರೆಯೊಳಗಿರುವುದು ಬಲು ಕಠಿಣ ||


ಚರಣ 1:

ಸತಿಯ ಸಂಗದ ಸುಖದಂದಿದ್ದರೆ ಸಲಿಗೆ ಕೊಟ್ಟೆ ತೋರಿ ಎಂಬುವರು |

ನಾರಿಯ ಸಂಘವ ಬಿಟ್ಟರೆ ನಪುಂಸಕ ನೀ ನೆನ್ನುವರು ||


ಚರಣ 2:

ನಗುತಲಿದ್ದರೆ ಘಾತಕನೆಂಬುವರು ಮೌನವಾಗಿದ್ದರೆ ಮೂಕನೆನ್ನುವರು |

ಕಡೆಹಯಿಸು ಶ್ರೀ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ ಕಠಿಣ ನಿಂದೆಯನ್ನು ||

***

hari hara ninnanu meccisabahudu ||

narara olisuvadu balu kaṭina ||

saribandhaṅge mātanāḍuva janaru ||

dhareyōḷagiruvadu balu kaṭina ||

satiya saṅgada sukhadindiddare ||

salige koṭṭe tōri embuvaru ||

nagutaliddare ghātakanemburvaru ||

kaḍehayisu śrī purandaraviṭhalane ||

***


Pronunciation & Recitation Guide

Retroflex 'ṭ' and 'ṇ': In kaṭina (difficult) and viṭhalane, curl your tongue back to the roof of your mouth for a sharp, hard 'T' and 'N'.

The Flapped 'ḍ': In mātanāḍuva (speaking) and kaḍehayisu (save/cross over), flick your tongue against the palate for a crisp 'D'.

Soft Dental 't': In satiya (wife) and dhareyōḷa (on earth), the 't' and 'd' are soft—tongue touching the back of your front teeth.

Vowel Extension: Stretch the 'u' in kaṭina and embuvaru (they say) to highlight the repetitive nature of human criticism.

Nasal 'ṅ': In saṅgada (company) and saribandhaṅge (properly/fittingly), the 'ṅ' is a soft nasal sound like the "ng" in "song."

Aspirated 'gh': Give a clear puff of air for ghātaka (dangerous/schemer) to distinguish it from a simple 'g'.

The 'Sh' Sound: In śrī and śharaṇa, use a soft, palatal "sh" with the tongue near the front of the palate.

Pace: Recite with a conversational, slightly ironic tempo (Chauka Kaala), as if you are sharing a profound life secret.

***


ಇದು ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಕೃತಿ. ಲೋಕದ ಜನರ ವಿಚಿತ್ರ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನೂ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಸತ್ಯವನ್ನು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)

ಈ ಹಾಡಿನ ಮುಖ್ಯ ಸಾರಾಂಶ 'ಲೋಕದ ಡೊಂಕು'. ದೇವರನ್ನು (ಹರಿ-ಹರ) ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು ಸುಲಭ, ಆದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ. ನಾವು ಏನೇ ಮಾಡಿದರೂ ಜನರು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೋಷವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಭಗವಂತನ ಮೇಲೆ ಭಾರ ಹಾಕಿ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕು ಎಂದು ದಾಸರು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.


ಅರ್ಥ (Meaning)

ಪಲ್ಲವಿ: ಓ ಸ್ವಾಮಿ, ನಿನ್ನನ್ನು (ಹರಿ ಅಥವಾ ಹರ) ಪೂಜೆ-ಪುರಸ್ಕಾರಗಳಿಂದ ಮೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟದ ಕೆಲಸ.

ಅನುಪಲ್ಲವಿ: ನಾವು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿಗೇ 'ಸರಿ' ಎನ್ನುವ ಅಥವಾ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಿಗುವುದು ತುಂಬಾ ಅಪರೂಪ.


ಚರಣ 1: ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸುಖವಾಗಿ, ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಿದ್ದರೆ ಜನರು "ಅವನು ಹೆಂಡತಿಯ ದಾಸ, ಅವಳಿಗೆ ತುಂಬಾ ಸಲಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ" ಎಂದು ಹೀಯಾಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದೇ ಅವನು ಸಂಸಾರದಿಂದ ವಿಮುಖನಾಗಿ ಹೆಣ್ಣಿನ ಸಹವಾಸ ಬಿಟ್ಟರೆ "ಇವನೊಬ್ಬ ನಪುಂಸಕ" ಎಂದು ಚುಚ್ಚಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.


ಚರಣ 2: ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ನಗುತ್ತಾ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ "ಇವನೇನೋ ಸಂಚು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇವನೊಬ್ಬ ಘಾತಕ" ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಸುಮ್ಮನೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದರೆ "ಇವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ, ಇವನೊಬ್ಬ ಮೂಕ" ಎಂದು ಅಣಕಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇಂತಹ ಜನರ ನಿಂದೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪಾರು ಮಾಡು ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ ಎಂದು ದಾಸರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ.

*** 

This classic composition by Sri Purandara Dasa is a witty and realistic observation of human nature. It highlights the impossibility of pleasing everyone in society and suggests that while God is easy to satisfy with true devotion, human beings will find fault in every action you take.

Executive Summary
The theme of this song is "The Fickleness of Public Opinion." Purandara Dasa points out the contradictions in how society judges an individual. Whether you are social or private, married or celibate, people will always find a way to criticize. The final message is to stop seeking validation from "Man" (Nara) and instead seek the grace of "God" (Hari/Hara).

Verse-wise Meaning
Refrain (Pallavi):
O Lord, it is possible to please You (Hari or Hara) through devotion, but it is incredibly difficult (Balu Katina) to win over or satisfy the hearts of human beings.

Anupallavi:
Finding people in this world who speak to you in a balanced way, or who truly understand and agree with your perspective, is a rare and difficult thing.

Verse 1 (The Marriage Dilemma):
If a man lives happily and affectionately with his wife (Sati), people gossip and say, "He is henpecked; he has given her too much freedom/indulgence." However, if he decides to renounce the company of women and lead a life of celibacy, the same people mock him, calling him "impotent" or "unmanly" (Napunsaka).

Verse 2 (The Social Dilemma):
If you are always smiling and friendly with everyone (Nagutaliddare), people suspect your motives and call you a "schemer" or a "dangerous person" (Ghataka). But if you choose to remain quiet and contemplative (Mauna), they dismiss you as a "mute" or someone who is "good-for-nothing" (Mooka).

Conclusion:
In the end, the poet cries out: "O Sri Purandara Vithala, please help me cross over this ocean of harsh criticism and public mockery. It is too difficult to bear."
***


P: Hari hara ninnanu meccisabahudu narara olisuvadu balu kaTina


A: Saribandhange mAtanaduva janaru dhareyolagiruvadu balu kaTina.


C1: satiya sangada sukhadindiddare salige kotte tori embuvaru,  … nAriuya sanghava bittare napunsaka nee nennuvaru.


C2: nagutaliddare  ghatakanemburvaru maunavagiddare mookanennuvaru, kadehayisu shri purandaravithalane kaTiNa …nindeyanu

***

 


Meaning: O hari and hara, it is easy to obtain your blessings, but it is difficult (kaTina) to make humans (nara) agree (olisuvudu).


A: people talk just as they want (without any restrictions), it is very difficult live in this world.


C1: If one lives happily with his wife, they say that he has given a free hand to his wife. If one lives away from his wife, he is called a napunsaka.


C2:If one has a smiling face (naguta) they say that he is dangerous(ghataka), if one tends to keep quiet he is called a dumb. O purandaravithala I beg you to see me through this world.

***

sindhubhairavi – Aadi


No comments:

Post a Comment