ಪಲ್ಲವಿ:
ಹರಿ ಹರ ನಿನ್ನನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬಹದು ನರರ ಒಲಿಸುವುದು ಬಲು ಕಠಿಣ ||
ಅನುಪಲ್ಲವಿ:
ಸರಿಬಂದಂಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಜನರು ಧರೆಯೊಳಗಿರುವುದು ಬಲು ಕಠಿಣ ||
ಚರಣ 1:
ಸತಿಯ ಸಂಗದ ಸುಖದಂದಿದ್ದರೆ ಸಲಿಗೆ ಕೊಟ್ಟೆ ತೋರಿ ಎಂಬುವರು |
ನಾರಿಯ ಸಂಘವ ಬಿಟ್ಟರೆ ನಪುಂಸಕ ನೀ ನೆನ್ನುವರು ||
ಚರಣ 2:
ನಗುತಲಿದ್ದರೆ ಘಾತಕನೆಂಬುವರು ಮೌನವಾಗಿದ್ದರೆ ಮೂಕನೆನ್ನುವರು |
ಕಡೆಹಯಿಸು ಶ್ರೀ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ ಕಠಿಣ ನಿಂದೆಯನ್ನು ||
***
hari hara ninnanu meccisabahudu ||
narara olisuvadu balu kaṭina ||
saribandhaṅge mātanāḍuva janaru ||
dhareyōḷagiruvadu balu kaṭina ||
satiya saṅgada sukhadindiddare ||
salige koṭṭe tōri embuvaru ||
nagutaliddare ghātakanemburvaru ||
kaḍehayisu śrī purandaraviṭhalane ||
***
Pronunciation & Recitation Guide
Retroflex 'ṭ' and 'ṇ': In kaṭina (difficult) and viṭhalane, curl your tongue back to the roof of your mouth for a sharp, hard 'T' and 'N'.
The Flapped 'ḍ': In mātanāḍuva (speaking) and kaḍehayisu (save/cross over), flick your tongue against the palate for a crisp 'D'.
Soft Dental 't': In satiya (wife) and dhareyōḷa (on earth), the 't' and 'd' are soft—tongue touching the back of your front teeth.
Vowel Extension: Stretch the 'u' in kaṭina and embuvaru (they say) to highlight the repetitive nature of human criticism.
Nasal 'ṅ': In saṅgada (company) and saribandhaṅge (properly/fittingly), the 'ṅ' is a soft nasal sound like the "ng" in "song."
Aspirated 'gh': Give a clear puff of air for ghātaka (dangerous/schemer) to distinguish it from a simple 'g'.
The 'Sh' Sound: In śrī and śharaṇa, use a soft, palatal "sh" with the tongue near the front of the palate.
Pace: Recite with a conversational, slightly ironic tempo (Chauka Kaala), as if you are sharing a profound life secret.
***
ಇದು ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಕೃತಿ. ಲೋಕದ ಜನರ ವಿಚಿತ್ರ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನೂ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಸತ್ಯವನ್ನು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಹಾಡಿನ ಮುಖ್ಯ ಸಾರಾಂಶ 'ಲೋಕದ ಡೊಂಕು'. ದೇವರನ್ನು (ಹರಿ-ಹರ) ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು ಸುಲಭ, ಆದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ. ನಾವು ಏನೇ ಮಾಡಿದರೂ ಜನರು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೋಷವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಭಗವಂತನ ಮೇಲೆ ಭಾರ ಹಾಕಿ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕು ಎಂದು ದಾಸರು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ: ಓ ಸ್ವಾಮಿ, ನಿನ್ನನ್ನು (ಹರಿ ಅಥವಾ ಹರ) ಪೂಜೆ-ಪುರಸ್ಕಾರಗಳಿಂದ ಮೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟದ ಕೆಲಸ.
ಅನುಪಲ್ಲವಿ: ನಾವು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿಗೇ 'ಸರಿ' ಎನ್ನುವ ಅಥವಾ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಿಗುವುದು ತುಂಬಾ ಅಪರೂಪ.
ಚರಣ 1: ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸುಖವಾಗಿ, ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಿದ್ದರೆ ಜನರು "ಅವನು ಹೆಂಡತಿಯ ದಾಸ, ಅವಳಿಗೆ ತುಂಬಾ ಸಲಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ" ಎಂದು ಹೀಯಾಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದೇ ಅವನು ಸಂಸಾರದಿಂದ ವಿಮುಖನಾಗಿ ಹೆಣ್ಣಿನ ಸಹವಾಸ ಬಿಟ್ಟರೆ "ಇವನೊಬ್ಬ ನಪುಂಸಕ" ಎಂದು ಚುಚ್ಚಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಚರಣ 2: ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ನಗುತ್ತಾ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ "ಇವನೇನೋ ಸಂಚು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇವನೊಬ್ಬ ಘಾತಕ" ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಸುಮ್ಮನೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದರೆ "ಇವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ, ಇವನೊಬ್ಬ ಮೂಕ" ಎಂದು ಅಣಕಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇಂತಹ ಜನರ ನಿಂದೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪಾರು ಮಾಡು ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ ಎಂದು ದಾಸರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ.
***
P: Hari hara ninnanu meccisabahudu narara olisuvadu balu kaTina
A: Saribandhange mAtanaduva janaru dhareyolagiruvadu balu kaTina.
C1: satiya sangada sukhadindiddare salige kotte tori embuvaru, … nAriuya sanghava bittare napunsaka nee nennuvaru.
C2: nagutaliddare ghatakanemburvaru maunavagiddare mookanennuvaru, kadehayisu shri purandaravithalane kaTiNa …nindeyanu
***
Meaning: O hari and hara, it is easy to obtain your blessings, but it is difficult (kaTina) to make humans (nara) agree (olisuvudu).
A: people talk just as they want (without any restrictions), it is very difficult live in this world.
C1: If one lives happily with his wife, they say that he has given a free hand to his wife. If one lives away from his wife, he is called a napunsaka.
C2:If one has a smiling face (naguta) they say that he is dangerous(ghataka), if one tends to keep quiet he is called a dumb. O purandaravithala I beg you to see me through this world.
***
sindhubhairavi – Aadi
No comments:
Post a Comment