Saturday, 4 December 2021

ಆಡುತ ಬಾರಮ್ಮಾ ನಲಿ ನಲಿದಾಡುತ ಬಾರಮ್ಮಾ ankita helavana katte AADUTA BAARAMMA NALI NALIDAADUTA BAARAMMA

 .


RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ರಚನೆ : ಶ್ರೀ ಹೆಳವನಕಟ್ಟೆ ಗಿರಿಯಮ್ಮ Helavanakatte Giriyamma

ಅಂಕಿತನಾಮ : ಶ್ರೀ ಹೆಳವನಕಟ್ಟೆ ರಂಗ Helavanakatte Ranga


ಆಡುತ ಬಾರಮ್ಮಾ

ನಲಿ ನಲಿದಾಡುತ ಬಾರಮ್ಮಾ ||ಪ||


ಆಡುತ ವರಗಳಾ ನೀಡುತ ಕರುಣದಿ 

ನೋಡುತ್ತಾ ದಯದಿಂದಾ

ಲಕ್ಷ್ಮಿ ||ಅ.ಪ||


ಬೇಸರವು ಬೇಡಮ್ಮಾ 

ದಾಸರ ದಾಸಿಯು ನಾ ನಿಮ್ಮ

ವಾಸನಪೂರಿತೆ ವನರುಹ ನೇತ್ರೆ

ಸಾಸಿರನಾಮದ ವಾಸುದೇವನ ಸತಿ  ||೧||


ಕರೆದರೆ ಓಯೆಂದು ತಾಯೆ ಎನ್ನ

ಮೊರೆಯ ಲಾಲಿಸೆ ನೀ ಬಂದು

ದುರಿತಗಳನೆಲ್ಲಾ ಪರಿಹರಿಸುವ ನಿಮ್ಮ

ಕರುಣಾಮೃತವನು ಸ್ಮರಿಸುವೆ ಅನುದಿನ ||೨||


ಧರಣಿಯೊಳುನ್ನತವಾದ ಹೆಳವನಕಟ್ಟೆ

ಗಿರಿಯೊಳು ನೆಲೆಸಿದ

ಪರಮ ಪವಿತ್ರಳೆ ಕರುಣಾ ಸಿಂಧುವೆ

ವರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾ ಬೇಗದಿಂದಲಿ ||೩||

***

Pallavi

Āḍuta bārammā |

Nali nalidāḍuta bārammā ॥


Anupallavi

Āḍuta varagaḷā nīḍuta karuṇadi |

Nōḍuttā dayadindā lakṣmi ॥


Charaṇa 1

Bēsaravu bēḍammā |

Dāsara dāsiyu nā nimma |

Vāsanapūrite vanaruha nētre |

Sāsiranāmada vāsudēvana sati ॥ 1 ॥


Charaṇa 2

Karedare ōyendu tāye enna |

Moreya lālise nī bandu |

Duritagaḷanellā pariharisuva nimma |

Karuṇāmṛtavanu smarisuve anudina ॥ 2 ॥


Charaṇa 3

Dharaṇiyoḷunnatavāda heḷavanakaṭṭe |

Giriyoḷu nelesida |

Parama pavitreḷe karuṇā sindhuve |

Varavannu koḍuttā bēgadindali ॥ 3 ॥

***

Pronunciation Guide

Vowel Length: Letters with a horizontal bar (like ā, ī, ū, ē, ō) are long vowels—stretch their sound out for two beats instead of one.

The Soft 'D' and 'T': The symbols t and d are pronounced softly with your tongue touching your upper teeth (like "th" in theme or this), while ṭ and ḍ are hard sounds made by curling the tongue back (like two or dog).

The Nasal 'M' and Dot: An ṃ or ḥ at the end of a word adds a resonant nasal hum or a quick, breathing echo sound.

The Looped 'L': The special letter ḷ is a retroflex sound made by flipping your tongue quickly against the very roof of your mouth.

No Blind Breaks: Read conjunct letters (like kṣa, rthā, jña, śra) as single, fluidly connected sounds without placing an artificial pause or vowel gap between them.

***


ಶ್ರೀ ಹೆಳವನಕಟ್ಟೆ ಗಿರಿಯಮ್ಮನವರು (ಅಂಕಿತ: ಹೆಳವನಕಟ್ಟೆ ರಂಗ) ರಚಿಸಿರುವ ಈ ಕೃತಿಯು ಜಗನ್ಮಾತೆಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರೀತಿ, ವಾತ್ಸಲ್ಯ ಹಾಗೂ ಭಕ್ತಿಭಾವದಿಂದ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುವ ಒಂದು ಸುಂದರವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಗೀತೆಯಾಗಿದೆ. ಗಿರಿಯಮ್ಮನವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ದಾಸಾನುದಾಸಿ ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ತಾಯಿಯ ಕರುಣಾಕಟಾಕ್ಷಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಶಾಪ-ಪಾಪಗಳ ನಿವಾರಣೆಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಆಪ್ತವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.


ಸಾರಾಂಶ (Summary)

ಪಲ್ಲವಿ ಮತ್ತು ಅನುಪಲ್ಲವಿ: ಭಕ್ತೆ ಗಿರಿಯಮ್ಮನವರು ತಾಯಿ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯನ್ನು "ಅಮ್ಮಾ, ನೀನು ನಲಿದಾಡುತ್ತಾ, ಸಂತೋಷದಿಂದ ನನ್ನೆಡೆಗೆ ನಡೆದು ಬಾರಮ್ಮಾ" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹಾಗೆ ಬರುವಾಗ ಕೇವಲ ಖಾಲಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಬರದೇ, ಭಕ್ತರಿಗೆ ಬೇಕಾದ ವರಗಳನ್ನು ಕರುಣಿಸುತ್ತಾ, ತನ್ನ ದಯ ತುಂಬಿದ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡುತ್ತಾ ಬರಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ.


ಮೊದಲನೇ ನುಡಿ: ತಾಯಿಯೇ, ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬರಲು ನಿನಗೆ ಬೇಸರ ಬೇಡ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ದಾಸರ ದಾಸಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಸುಗಂಧ ಪರಿಮಳದಿಂದ ತುಂಬಿರುವ, ತಾವರೆ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳ ಶ್ರೀದೇವಿಯೇ, ಸಹಸ್ರನಾಮಗಳಿಂದ ಕೊಂಡಾಡಲ್ಪಡುವ ಆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ವಾಸುದೇವನ (ಶ್ರೀಹರಿಯ) ಪತ್ನಿಯೇ, ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹಲು ನೀನು ಬರಲೇಬೇಕು ಎಂದು ಬೇಡುತ್ತಾರೆ.


ಎರಡನೇ ಮತ್ತು ಮೂರನೇ ನುಡಿ: ನಾನು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ "ತಾಯೇ" ಎಂದು ಕರೆದ ತಕ್ಷಣ "ಓ" ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾ ಬಂದು ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳು. ನನ್ನ ಸಕಲ ಪಾಪಗಳನ್ನು (ದುರಿತಗಳನ್ನು) ನಾಶಮಾಡುವ ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯೆಂಬ ಅಮೃತವನ್ನು ನಾನು ದಿನಾಲೂ ಸ್ಮರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರವಾದ 'ಹೆಳವನಕಟ್ಟೆ' ಎಂಬ ದಿವ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ, ಕರುಣಾಸಾಗರಳು ಹಾಗೂ ಪರಮ ಪವಿತ್ರಳಾದ ತಾಯಿಯೇ, ನನಗೆ ಮಂಗಳಕರವಾದ ವರಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಬೇಗನೆ ನಡೆದು ಬಾರಮ್ಮಾ ಎಂದು ಕೃತಿಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.


ಅರ್ಥ (Meaning Parawise)

ಪಲ್ಲವಿ ಮತ್ತು ಅನುಪಲ್ಲವಿ

ಆಡುತ ಬಾರಮ್ಮಾ ನಲಿ ನಲಿದಾಡುತ ಬಾರಮ್ಮಾ ||

ಆಡುತ ವರಗಳಾ ನೀಡುತ ಕರುಣದಿ ನೋಡುತ್ತಾ ದಯದಿಂದಾ ಲಕ್ಷ್ಮಿ ||


ಅರ್ಥ: ಓ ಲಕ್ಷ್ಮೀ ದೇವಿಯೇ, ನೀನು ಅತ್ಯಂತ ಆನಂದದಿಂದ ನಲಿದಾಡುತ್ತಾ, ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನಿಡುತ್ತಾ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಮೂರ್ತಿಮತ್ತಾಗಿ ಬಾರಮ್ಮಾ. ಹಾಗೆ ಬರುವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದ ಸಜ್ಜನರಿಗೆ ಶುಭಕರವಾದ ವರಗಳನ್ನು ಲೀಲಾಜಾಲವಾಗಿ ನೀಡುತ್ತಾ, ನಿನ್ನ ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ದಯೆ ತುಂಬಿದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ದಯಮಾಡಿಸಮ್ಮಾ.


೧. ಒಂದನೇ ನುಡಿ

ಬೇಸರವು ಬೇಡಮ್ಮಾ ದಾಸರ ದಾಸಿಯು ನಾ ನಿಮ್ಮ

ವಾಸನಪೂರಿತೆ ವನರುಹ ನೇತ್ರೆ ಸಾಸಿರನಾಮದ ವಾಸುದೇವನ ಸತಿ ||


ಅರ್ಥ: ತಾಯಿಯೇ, ನನ್ನಂತಹ ಬಡಜೀವಿಯ ಮನೆಗೆ ಬರಲು ನಿನಗೆ ಯಾವುದೇ ಬೇಸರ ಅಥವಾ ಅಸಡ್ಡೆ ಬೇಡ. ನಾನು ನಿನ್ನ ದಾಸರ ದಾಸಿಯಾಗಲು ಸಿದ್ಧಳಾಗಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಕ್ತೆ. ದಿವ್ಯವಾದ ಸುಗಂಧ ಪರಿಮಳದಿಂದ ತುಂಬಿರುವವಳೇ, ತಾವರೆ ಹೂವಿನಂತಹ ಸುಂದರ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳವಳೇ (ವನರುಹ ನೇತ್ರೆ), ಮತ್ತು ಸಹಸ್ರಾರು ನಾಮಗಳಿಂದ (ಸಾಸಿರನಾಮದ) ಇಡೀ ಜಗತ್ತಿನಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವ ಆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ವಾಸುದೇವನ ಪ್ರೀತಿಯ ಪತ್ನಿಯೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮನ್ನಿಸು.


೨. ಎರಡನೇ ನುಡಿ

ಕರೆದರೆ ಓಯೆಂದು ತಾಯೆ ಎನ್ನ ಮೊರೆಯ ಲಾಲಿಸೆ ನೀ ಬಂದು

ದುರಿತಗಳನೆಲ್ಲಾ ಪರಿಹರಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಕರುಣಾಮೃತವನು ಸ್ಮರಿಸುವೆ ಅನುದಿನ ||


ಅರ್ಥ: ಹೆತ್ತ ತಾಯಿಯಾದವಳು ಮಗು ಕರೆದ ತಕ್ಷಣ ಹೇಗೆ ಓಡೋಡಿ ಬರುತ್ತಾಳೋ, ಹಾಗೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಕರೆದಾಗ "ಓ" ಎಂದು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪಲ್ಗುಡುತ್ತಾ ಬಾರಮ್ಮಾ. ಬಂದು ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದ ಸಂಕಟದ ಮೊರೆಯನ್ನು ಆಲಿಸು. ನನ್ನ ಜೀವನದ ಸಕಲ ಕಷ್ಟಗಳು, ತಾಪತ್ರಯಗಳು ಹಾಗೂ ಪಾಪಗಳನ್ನು (ದುರಿತಗಳನೆಲ್ಲಾ) ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುವ ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯವಾದ ಕರುಣೆಯೆಂಬ ಅಮೃತವನ್ನು ನಾನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ (ಅನುದಿನ) ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಸ್ಮರಿಸುತ್ತೇನೆ.


೩. ಮೂರನೇ ನುಡಿ

ಧರಣಿಯೊಳುನ್ನತವಾದ ಹೆಳವನಕಟ್ಟೆ ಗಿರಿಯೊಳು ನೆಲೆಸಿದ

ಪರಮ ಪವಿತ್ರಳೆ ಕರುಣಾ ಸಿಂಧುವೆ ವರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾ ಬೇಗದಿಂದಲಿ ||


ಅರ್ಥ: ಈ ಭೂಮಂಡಲದಲ್ಲೇ (ಧರಣಿಯೊಳು) ಅತ್ಯಂತ ಉನ್ನತವಾದ ಹಾಗೂ ಮಹಿಮಾನ್ವಿತವಾದ 'ಹೆಳವನಕಟ್ಟೆ' ಎಂಬ ಪುಣ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ಗಿರಿಯಲ್ಲಿ (ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ) ಶ್ರೀ ರಂಗನಾಥನ ಜೊತೆಗೆ ನೆಲೆಸಿರುವವಳೇ, ಪರಮ ಪವಿತ್ರಳಾದ ಜಗನ್ಮಾತೆಯೇ, ದಯಾಸಾಗರವೇ (ಕರುಣಾ ಸಿಂಧುವೆ), ನನಗೆ ಸನ್ಮಂಗಳವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ದಿವ್ಯ ವರಗಳನ್ನು ಕರುಣಿಸಲು ನೀನು ತಡಮಾಡದೇ ಅತ್ಯಂತ ವೇಗವಾಗಿ ನನ್ನೆಡೆಗೆ ನಡೆದು ಬಾರಮ್ಮಾ.

***

composed by Śrī Heḷavanakaṭṭe Giriyamma (Ankita: Heḷavanakaṭṭe Raṅga).


This devotional composition is a sweet, deeply affectionate, and gentle invitation to Goddess Mahalakshmi, asking her to enter the devotee’s home and heart. Written from the perspective of an innocent child calling out to its mother, Giriyamma surrenders her identity, calling herself the "servant of the Lord's servants," and begs the Mother of the Universe to arrive gracefully and bless her.


Summary

Pallavi and Anupallavi: The poet ecstatically invites Goddess Lakshmi to come to her home, dancing with pure joy. She requests that the Goddess not arrive empty-handed, but rather come granting boons and gazing upon her with eyes full of absolute compassion and grace.


Charana 1: Giriyamma begs the Mother not to feel reluctant or weary of visiting a humble home. She establishes her deep humility by declaring herself a mere servant of the Lord's devotees. She praises Lakshmi as the lotus-eyed, fragrance-filled consort of Lord Vasudeva, who is worshiped by a thousand cosmic names.


Charana 2 & 3: The poet asks the Mother to respond instantly with a loving "Yes" (Ō) the moment she calls out, just as a birth mother responds to her crying child. She promises to meditate daily on the nectar of Lakshmi's grace, which alone can dissolve all worldly miseries and sins (Duritas). The song concludes with a prayer to the supremely pure Goddess who resides with Lord Ranganatha at the holy hill station of Heḷavanakaṭṭe, begging her to arrive swiftly and grant final benediction.


Section-wise Meaning

Pallavi and Anupallavi

Āḍuta bārammā nali nalidāḍuta bārammā ||

Āḍuta varagaḷā nīḍuta karuṇadi nōḍuttā dayadindā lakṣmi ||


Meaning: O Mother Lakshmi! Come to my home dancing, swaying, and celebrating with pure, unmitigated joy. As You step into my life, playfully and effortlessly grant divine boons to Your devotees, and look upon me with a gaze saturated with absolute mercy, tenderness, and compassion.


Charana 1

Bēsaravu bēḍammā dāsara dāsiyu nā nimma

Vāsanapūrite vanaruha nētre sāsiranāmada vāsudēvana sati ||1||


Meaning: O Mother, please do not feel bored, hesitant, or weary of coming to the doorstep of a poor soul like me. I am a very simple, humble devotee who is ready to serve merely as the servant of Your ultimate servants (Dāsara dāsiyu). O Goddess who is filled with divine, cosmic fragrance (Vāsanapūrite)! O Mother with eyes as exquisitely beautiful as a fresh lotus (Vanaruha nētre)! O beloved Consort of Lord Vasudeva, who is glorified across the worlds by a thousand holy names—please accept my invitation.


Charana 2

Karedare ōyendu tāye enna moreya lālise nī bandu

Duritagaḷanellā pariharisuva nimma karuṇāmṛtavanu smarisuve anudina ||2||


Meaning: Just as a compassionate mother answers her child's cry instantly, the very moment I call out "Mother!", please respond with a loving "Yes!" (Ō yendu) and rush to my side. Come and listen closely to the desperate prayers of my inner heart. Your grace is a divine nectar (Karuṇāmṛta) that completely burns away and resolves all structural miseries, hardships, and sins (Duritas); I promise to remember and meditate upon this grace of Yours every single day (Anudina).


Charana 3

Dharaṇiyoḷunnatavāda heḷavanakaṭṭe giriyoḷu nelesida

Parama pavitreḷe karuṇā sindhuve varavannu koḍuttā bēgadindali ||3||


Meaning: You have permanently established Your divine presence alongside Lord Ranganatha upon the sacred hill of Heḷavanakaṭṭe—a place highly exalted and revered across the entire earth (Dharaṇiyoḷu). O Mother of supreme purity (Parama pavitreḷe)! O infinite Ocean of Compassion (Karuṇā sindhuve)! Do not delay any longer; step forward quickly and arrive with speed to shower Your auspicious, liberating boons upon me.

***


Aduta baramma

nali nalidaduta baramma ||pa||


Aduta varagala niduta karunadi 

nodutta dayadinda

lakshmi ||a.pa||


Besaravu bedamma

dasara dasiyu na nimma

vasanapurite vanaruha netre

sasiranamada vasudevana sati ||1||


Karedare oyendu taye enna

moreya lalise ni bandu

duritagalanella pariharisuva nimma

karunamrutavanu smarisuve anudina ||2||


Dharaniyolunnatavada helavanakatte

giriyolu nelesida

parama pavitrale karuna sindhuve

varavannu kodutta begadindali ||3||

***

.ಆಡುತ ಬಾರಮ್ಮ ನಲಿ ನಲಿದಾಡುತ ಬಾರಮ್ಮ ||ಪ||


ಆಡುತ ವರಗಳ ನೀಡುತ ಕರುಣದಿ |

ನೋಡುತ್ತಾ ದಯದಿಂದಾ ಲಕ್ಷ್ಮೀ ||ಅ. ಪ||


ಬೇಸರವು ಬೇಡಮ್ಮಾ ದಾಸರ ದಾಸಿಯು ನಾ ನಿಮ್ಮ |

ವಾಸನ ಪೂರಿತೆ ವನರುಹನೇತ್ರೆ |

ಸಾಸಿರ ನಾಮದ ವಾಸುದೇವನ ಸತಿ ||೧||


ಕರೆದರೆ ಓ ಎಂದು ತಾಯೆ ಎನ್ನ ಮೊರೆಯಲಾಲಿಸೆ ನೀ ಬಂದು |

ದುರಿತಗಳನೆಲ್ಲಾ ಪರಿಹರಿಸುವ ನಿಮ್ಮ |

ಕರುಣಾಮೃತವನು ಸ್ಮರಿಸುವೆ ಅನುದಿನ ||೨||


ಧರೆಯೊಳುನ್ನತವಾದ ಹೆಳವನ ಕಟ್ಟೆ ಗಿರಿಯೊಳು ನೆಲೆಸಿದ |

ಪರಮ ಪವಿತ್ರಳೆ ಕರುಣಾ ಸಿಂಧುವೆ |

ವರವನು ಕೊಡುತ್ತಾ ಬೇಗಾದಿಂದಲಿ ||೩||

***


No comments:

Post a Comment