CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
by ಬಾಗೇಪಲ್ಲಿ ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯದಾಸರು (ankita gururama vittala)
ಅವರೇ ಕಾಯ ಬೇಕು ಕಾಲದಿ
ಅವರೇ ಕಾಯ ಬೇಕು ||ಪ||
ಅವರೆ ಬಹುರುಚಿಯವರೆ ಸಂಪದ
ಅವರಿಂದಲಿ ಮೋಕ್ಷಾದಿ ಸಾಧನವು ||ಅ||
ಯುಕ್ತರಾಗಿ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ
ಭುಕ್ತಿಯನು ಕೊಡುವ
ಭಕ್ತರಿಗೆಲ್ಲಾ ಬಾಯ್ಸವಿಯಾದ
ಸಕ್ತಿಪುಟ್ಟಿಸುವ ಸರ್ವೋತ್ತಮವಾದ ||೧||
ಇವರೆಲ್ಲ ಅಳೆದು ಬಿತ್ತಿ
ವಿವರವಾಗಿ ಅಳೆದು
ತವಕದಿ ಮೂಟೆಯ ಕಟ್ಟಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ
ಜವನವರೆಳೆಯುವ ಕಾಲಕ್ಕೊದಗುತ ||೨||
ಹಿತರಾಗಿ ಅವರೆ ಮಾತಾ-
ಪಿತರಾಗೀ ಅವರೆ
ಗತಿದಾಯಕರಾಗಿ ಅವರೆ ಭೂ-
ಸುತೆ ಗುರುರಾಮವಿಠಲರೀರ್ವರು ||೩||
***
ಅವರೇ ಕಾಯ ಬೇಕು ||ಪ||
ಅವರೆ ಬಹುರುಚಿಯವರೆ ಸಂಪದ
ಅವರಿಂದಲಿ ಮೋಕ್ಷಾದಿ ಸಾಧನವು ||ಅ||
ಯುಕ್ತರಾಗಿ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ
ಭುಕ್ತಿಯನು ಕೊಡುವ
ಭಕ್ತರಿಗೆಲ್ಲಾ ಬಾಯ್ಸವಿಯಾದ
ಸಕ್ತಿಪುಟ್ಟಿಸುವ ಸರ್ವೋತ್ತಮವಾದ ||೧||
ಇವರೆಲ್ಲ ಅಳೆದು ಬಿತ್ತಿ
ವಿವರವಾಗಿ ಅಳೆದು
ತವಕದಿ ಮೂಟೆಯ ಕಟ್ಟಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ
ಜವನವರೆಳೆಯುವ ಕಾಲಕ್ಕೊದಗುತ ||೨||
ಹಿತರಾಗಿ ಅವರೆ ಮಾತಾ-
ಪಿತರಾಗೀ ಅವರೆ
ಗತಿದಾಯಕರಾಗಿ ಅವರೆ ಭೂ-
ಸುತೆ ಗುರುರಾಮವಿಠಲರೀರ್ವರು ||೩||
***
Pallavi & Anu Pallavi:
Avarē kāya bēku kāladi avarē kāya bēku ॥
Avare bahuruchiyavare sampada avarindali mōkṣādi sādhanavu ॥
Charana 1:
Yuktarāgi iruva janarige bhuktiyanu koḍuva |
Bhaktarigellā bāysaviyāda saktipuṭṭisuva sarvōttamavāda ॥ 1 ॥
Charana 2:
Ivarella aḷedu bitti vivaravāgi aḷedu |
Tavakadi mūṭeya kaṭṭiṭṭiddare javanavareḷeyuva kālakkodaguta ॥ 2 ॥
Charana 3:
Hitarāgi avare mātā-pitarāgī avare |
Gatidāyakarāgi avare bhū-sute gururāmaviṭhalarīrvaru ॥ 3 ॥
***
Pronunciation Guide:
ḷ / ṇ: Retroflex 'l' and 'n' (curl the tongue back to touch the roof of the mouth).
ṣ: Hard 'sh' sound (as in Moksha).
ā / ē / ī / ō / ū: Long vowels (held longer than the short version).
rīrvaru: Pronounced "reer-va-ru" (meaning 'both of them').
Avare: Note the wordplay. In the refrain, it sounds like "Avarē" (He Himself), but in context, it also refers to the Avare bean/grain.
***
ಬಾಗೇಪಲ್ಲಿ ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯದಾಸರು (ಅಂಕಿತ: ಗುರುರಾಮ ವಿಠಲ) ರಚಿಸಿರುವ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಭಗವಂತನ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿತ್ವ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕ ಗುಣವನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ಯಾರಾವಾರು ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ:
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ನಮ್ಮ ಬದುಕಿನ ಪ್ರತಿ ಹಂತದಲ್ಲೂ ಭಗವಂತನೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡುವ ಏಕೈಕ ಶಕ್ತಿ. ಅವನೇ ನಮಗೆ ಸಂಪತ್ತು, ಅವನೇ ನಮಗೆ ಮೋಕ್ಷದ ಹಾದಿ ತೋರಿಸುವವನು. ತಂದೆ-ತಾಯಿಯಾಗಿ, ಹಿತೈಷಿಯಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಲಹುವವನು ಆ ಪರಮಾತ್ಮನೇ. ಜೀವನದ ಕೊನೆಯ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಎಂದರೆ ಯಮದೂತರು ಬರುವಾಗ ನಮಗೆ ನೆರವಾಗುವುದು ನಾವು ಮಾಡಿದ ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ನಾವು ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಭಕ್ತಿ ಎಂಬ 'ಅವರೆ' (ಬೀಜ/ಧಾನ್ಯ). ಇಲ್ಲಿ ದಾಸರು 'ಅವರೆ' ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಗವಂತನಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಿ ಚಮತ್ಕಾರಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ ಮತ್ತು ಅನುಪಲ್ಲವಿ:
ಅವರೇ ಕಾಯ ಬೇಕು ಕಾಲದಿ ಅವರೇ ಕಾಯ ಬೇಕು
ಅವರೆ ಬಹುರುಚಿಯವರೆ ಸಂಪದ ಅವರಿಂದಲಿ ಮೋಕ್ಷಾದಿ ಸಾಧನವು
ಅರ್ಥ: ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ಆ ಭಗವಂತನೇ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ಅವನೇ ಅತ್ಯಂತ ರುಚಿಕರವಾದ ಅಮೃತದಂತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನೇ ನಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಸಂಪತ್ತು. ನಮ್ಮ ಮೋಕ್ಷದ ಸಾಧನೆಗೆ ಅವನೇ ಮುಖ್ಯ ಆಧಾರವಾಗಿದ್ದಾನೆ. (ಇಲ್ಲಿ 'ಅವರೆ' ಎಂಬುದು ಒಂದು ಕಡೆ ಭಗವಂತನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ದೈವಿಕ ರುಚಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ).
ಮೊದಲನೇ ಚರಣ:
ಯುಕ್ತರಾಗಿ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ ಭುಕ್ತಿಯನು ಕೊಡುವ
ಭಕ್ತರಿಗೆಲ್ಲಾ ಬಾಯ್ಸವಿಯಾದ ಸಕ್ತಿಪುಟ್ಟಿಸುವ ಸರ್ವೋತ್ತಮವಾದ
ಅರ್ಥ: ಯಾರು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ (ಯುಕ್ತರಾಗಿ) ಇರುತ್ತಾರೋ, ಅವರಿಗೆ ಜೀವನೋಪಾಯವನ್ನು (ಭುಕ್ತಿ) ನೀಡುವವನು ಅವನೇ. ಭಕ್ತರ ಪಾಲಿಗೆ ಅವನು ಬಾಯಿಗೆ ರುಚಿಕರವಾದ ಸವಿಯಂತೆ ಇದ್ದು, ಅವರಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತುಂಬುವ ಸರ್ವೋತ್ತಮ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಎರಡನೇ ಚರಣ:
ಇವರೆಲ್ಲ ಅಳೆದು ಬಿತ್ತಿ ವಿವರವಾಗಿ ಅಳೆದು
ತವಕದಿ ಮೂಟೆಯ ಕಟ್ಟಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಜವನವರೆಳೆಯುವ ಕಾಲಕ್ಕೊದಗುತ
ಅರ್ಥ: ರೈತರು ಹೇಗೆ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅಳೆದು, ಬಿತ್ತಿ, ನಂತರ ಮೂಟೆ ಕಟ್ಟಿ ಇಡುತ್ತಾರೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕು. ಹೀಗೆ ಶೇಖರಿಸಿದ ಪುಣ್ಯ ಅಥವಾ ಭಕ್ತಿ ಎಂಬ ಮೂಟೆಯು, ಜೀವನದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಮದೂತರು (ಜವನವರು) ನಮ್ಮನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಾಗ ನಮಗೆ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ.
ಮೂರನೇ ಚರಣ:
ಹಿತರಾಗಿ ಅವರೆ ಮಾತಾ-ಪಿತರಾಗೀ ಅವರೆ
ಗತಿದಾಯಕರಾಗಿ ಅವರೆ ಭೂ-ಸುತೆ ಗುರುರಾಮವಿಠಲರೀರ್ವರು
ಅರ್ಥ: ನಮ್ಮ ಹಿತವನ್ನು ಬಯಸುವ ಹಿತೈಷಿಗಳು ಅವನೇ, ನಮಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವ ತಂದೆ-ತಾಯಿಯೂ ಅವನೇ. ನಮಗೆ ಸದ್ಗತಿಯನ್ನು (ಮೋಕ್ಷ) ನೀಡುವ ಗತಿದಾಯಕನೂ ಅವನೇ. ಭೂದೇವಿಯ ಪುತ್ರಿಯಾದ ಸೀತಾಮಾತೆ ಮತ್ತು ಗುರುರಾಮ ವಿಠಲ (ಶ್ರೀರಾಮ) ಎಂಬ ಈ ದೈವಿಕ ಜೋಡಿಯೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ಸಲಹುವವರು.
***
composition by Bagepalli Subrahmanyadasaru (Ankita: Gururama Vittala) in English:
Summary
In this unique song, the poet uses a clever play on the word "Avare" (which refers to "Him/the Lord" but is also the name of a popular bean/grain in Karnataka). He explains that the Lord is the ultimate protector in all seasons of life. Just as a farmer carefully measures, sows, and bags grain for the future, a seeker must gather the "grain of devotion." This spiritual wealth is the only thing that will come to our rescue when the messengers of death arrive. Ultimately, the Lord is our mother, father, and the granter of salvation.
Paragraph-wise Meaning
Refrain (Pallavi & Anu Pallavi):
Avare kaya beku kaladi avare kaya beku
Avare bahuruchiyavare sampada avarindali mokshadi sadhanavu
Meaning: He (the Lord) alone must protect us at all times. He is the most flavorful essence (like a delicious grain) and He is our true wealth. It is only through Him that the means to attain salvation (Moksha) are possible.
Stanza 1:
Yuktaragi iruva janarige bhuktiyanu koduva
Bhaktarigella baysaviyada saktiputtisuva sarvottamavada
Meaning:
To those who live with discipline and righteousness (Yukta), He provides their daily sustenance (Bhukti). For all His devotees, He is like a sweet taste in the mouth, a supreme power who ignites strength and deep spiritual energy within them.
Stanza 2:
Ivarella aledu bitti vivaravagi aledu
Tavakadi mooteya kattittiddare javanavareleyuva kalakkodaguta
Meaning:
Just as one carefully measures, sows, and then eagerly ties up bags of grain to store them, we must "harvest" our devotion. If we have this "bag of merit" ready, it will be of use to us at the critical moment when the agents of Death (Javana/Yama) come to pull us away.
Stanza 3:
Hitaragi avare mata-pitaragi avare
Gatidayakaragi avare bhu-sute gururama vittalareervaru
Meaning:
He is our well-wisher, and He alone is our true Mother and Father. He is the one who grants us our final refuge (Gati). The divine duo—the daughter of Earth (Sita) and Gururama Vittala (Lord Rama)—are the ones who will guide and save us.
***
No comments:
Post a Comment