kruti by Nidaguruki Jeevubai - ankita kamalanabha vittala
ಅನಾಥ ರಕ್ಷಕ ಆಪದ್ಬಾಂಧವ
ಶ್ರೀಪತಿ ಕೇಶವ ಮಾಧವನೆ ಪ
ಮಾತುಳಾಂತಕ ಹರಿ ಮದನ ಗೋಪಾಲನೆ
ಮಾತರಿಶ್ವಪ್ರಿಯ ಹರಿ ಶ್ರೀಶ ಅ.ಪ
ಬಿಟ್ಟ ಕಂಗಳ ಮುಚ್ಚದೆ ತಿರುಗುವ
ಬೆಟ್ಟವ ಬೆನ್ನಿನೊಳಾಂತಿರುವ
ಗಟ್ಟಿನೆಲವ ಕೆದರುತ ಬೇರರಸುವ
ಹೊಟ್ಟೆಯ ಕರುಳನೆ ಬಗೆದಿರುವ1
ಪೊಡವಿಯ ಬೇಡುತ ಕೊಡಲಿಯ ಪಿಡಿಯುತ
ಪೊಡವಿಪರೆಲ್ಲರ ಗೆಲಿದವನೆ
ಮಡದಿಯನರಸುತ ಕಡಲನು ಕಟ್ಟುತ
ಕಡಹಲ್ದ ಮರನೇರ್ದ ಮೃಡಸಖನೆ2
ಬುದ್ಧನಾಗಿ ತ್ರಿಪುರರ ಗೆಲಿದವನೆ
ಶುದ್ಧ ಹಯವನೇರಿ ಮೆರೆದವನೆ
ಹದ್ದುವಾಹನವೇರುತ ನಲಿದಾಡುವ
ಪದ್ಮನಾಭ ಪುರುಷೋತ್ತಮನೆ3
ಅಗಣಿತ ಮಹಿಮನೆ ಖಗವರವಾಹನ
ನಿಗಮವೇದ್ಯ ನಿರ್ಮಲಚರಿತ
ಬಗೆಬಗೆಯಿಂದಲಿ ಭಜಿಸುವ ಭಕುತರ
ಅಘನಾಶನ ಸುಜನರ ಪ್ರಿಯ 4
ಸೌಮ್ಯ ವತ್ಸರದಿ ಸುಂದರಶ್ಯಾಮನ
ಸಾಮಗಾನಲೋಲನ ಭಜಿಸಿ
ಕಾಮ್ಯಕರ್ಮಗಳ ತ್ಯಜಿಸಲು ಹರುಷದಿ
ಕಮಲನಾಭ ವಿಠ್ಠಲ ಒಲಿವ 5
***
Pallavi:
Anātha rakṣaka āpadbāndhava
Śrīpati kēśava mādhavane ||
Anupallavi:
Mātuḷāntaka hari madana gōpālane
Mātariśvapriya hari śrīśa ||
Charana 1:
Biṭṭa kaṅgaḷa muccade tiruguva
Beṭṭava benninoḷāntiruva |
Gaṭṭinelava kedaruta bērarusuva
Hoṭṭeya karuḷane bagediruva || 1 ||
Charana 2:
Poḍaviya bēḍuta koḍaliya piḍiyuta
Poḍaviparella rāgelidavane |
Maḍadiyanarasuta kaḍalanu kaṭṭuta
Kaḍahalda maranērda mṛḍasakhane || 2 ||
Charana 3:
Buddhanāgi tripurara gelidavane
Śuddha hayavanēri meredavane |
Hadduvāhanavēruta nalidāḍuva
Padmanābha puruṣōttamane || 3 ||
Charana 4:
Agaṇita mahimane khagavaravāhana
Nigamavēdya nirmalacarita |
Bagebageyindali bhajisuva bhakutara
Aghanāśana sujanara priya || 4 ||
Charana 5:
Saumya vatsaradi sundaraśyāmana
Sāmagānalōlana bhajisi |
Kāmyakarmagaḷa tyajisalu haruṣadi
Kamalanābha viṭhṭhala oliva || 5 ||
***
Key Transliteration Notes:
ḷ (La): The retroflex 'L' unique to Dravidian languages (e.g., kaṅgaḷa, bennoḷ).
ṇ (Na): Retroflex 'N' where the tongue touches the roof of the mouth (e.g., madana, śyāmana).
ś (Sha): Soft 'sh' as in "Sugar" (e.g., śrīśa, śuddha).
ṣ (Sha): Hard 'sh' as in "Vishnu" (e.g., puruṣōttama, haruṣadi).
ṛ (Ru): Vocalic 'r' (e.g., mṛḍasakhane).
th / dh: These are soft dental sounds unless marked with a dot (ṭ / ḍ) which are hard sounds.
***
ನಿಡಗುರುಕಿ ಜೀವೂಬಾಯಿ (ಅಂಕಿತ: ಕಮಲನಾಭ ವಿಠ್ಠಲ) ಇವರು ವಿರಚಿಸಿದ ಈ ಕೃತಿಯು ಭಗವಂತನ ದಶಾವತಾರಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಭಕ್ತವತ್ಸಲತೆಯನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ. ಜೀವೂಬಾಯಿಯವರ ಈ ಕೃತಿಯು ದಶಾವತಾರಗಳ ಸಾರವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಟ್ಟಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಹರಿಯ ವಿವಿಧ ಅವತಾರಗಳಾದ ಮತ್ಸ್ಯ, ಕೂರ್ಮ, ವರಾಹ, ನರಸಿಂಹ, ವಾಮನ, ಪರಶುರಾಮ, ರಾಮ, ಕೃಷ್ಣ, ಬುದ್ಧ ಮತ್ತು ಕಲ್ಕಿ ರೂಪಗಳನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಭಗವಂತನು ಅನಾಥರ ರಕ್ಷಕನಾಗಿದ್ದು, ಭಕ್ತರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸೌಮ್ಯ ಸಂವತ್ಸರದಲ್ಲಿ ಶ್ಯಾಮಸುಂದರನನ್ನು ಭಜಿಸಿ, ಕಾಮ್ಯಕರ್ಮಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದರೆ ಕಮಲನಾಭ ವಿಠ್ಠಲನು ಒಲಿಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ದಾಸಿಯರು ಇಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ ಮತ್ತು ಅನುಪಲ್ಲವಿ:
ಅನಾಥ ರಕ್ಷಕ ಆಪದ್ಬಾಂಧವ | ಶ್ರೀಪತಿ ಕೇಶವ ಮಾಧವನೆ ||
ಮಾತುಳಾಂತಕ ಹರಿ ಮದನ ಗೋಪಾಲನೆ | ಮಾತರಿಶ್ವಪ್ರಿಯ ಹರಿ ಶ್ರೀಶ ||
ಅರ್ಥ: ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದವರಿಗೆ ನೀನೇ ರಕ್ಷಕ (ಅನಾಥ ರಕ್ಷಕ) ಮತ್ತು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ನೀನೇ ಬಂಧು (ಆಪದ್ಬಾಂಧವ). ಶ್ರೀಪತಿ, ಕೇಶವ, ಮಾಧವ ಮತ್ತು ಸೋದರಮಾವನಾದ ಕಂಸನನ್ನು ಕೊಂದವನೇ (ಮಾತುಳಾಂತಕ). ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯಾದ ಗೋಪಾಲನೇ, ಪ್ರಾಣದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾದ (ಮಾತರಿಶ್ವಪ್ರಿಯ) ಶ್ರೀಹರಿಯೇ ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
೧ನೇ ಪದ್ಯ (ಮತ್ಸ್ಯ, ಕೂರ್ಮ, ವರಾಹ, ನರಸಿಂಹ):
ಬಿಟ್ಟ ಕಂಗಳ ಮುಚ್ಚದೆ ತಿರುಗುವ | ಬೆಟ್ಟವ ಬೆನ್ನಿನೊಳಾಂತಿರುವ |
ಗಟ್ಟಿನೆಲವ ಕೆದರುತ ಬೇರರಸುವ | ಹೊಟ್ಟೆಯ ಕರುಳನೆ ಬಗೆದಿರುವ ||
ಅರ್ಥ: ರೆಪ್ಪೆ ಮುಚ್ಚದೆ ಕಣ್ಣು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಮತ್ಸ್ಯನಾಗಿ (ಮತ್ಸ್ಯಾವತಾರ), ಮಂದರ ಪರ್ವತವನ್ನು ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತ ಕೂರ್ಮನಾಗಿ (ಕೂರ್ಮಾವತಾರ), ಗಟ್ಟಿ ನೆಲವನ್ನು ಅಗೆದು ಭೂಮಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ವರಾಹನಾಗಿ (ವರಾಹಾವತಾರ) ಮತ್ತು ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪುವಿನ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಬಗೆದು ಕರುಳನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದ ನರಸಿಂಹನಾಗಿ (ನರಸಿಂಹಾವತಾರ) ನೀನು ಮೆರೆದಿದ್ದೀಯೆ.
೨ನೇ ಪದ್ಯ (ವಾಮನ, ಪರಶುರಾಮ, ರಾಮ, ಕೃಷ್ಣ):
ಪೊಡವಿಯ ಬೇಡುತ ಕೊಡಲಿಯ ಪಿಡಿಯುತ | ಪೊಡವಿಪರೆಲ್ಲರ ಗೆಲಿದವನೆ |
ಮಡದಿಯನರಸುತ ಕಡಲನು ಕಟ್ಟುತ | ಕಡಹಲ್ದ ಮರನೇರ್ದ ಮೃಡಸಖನೆ ||
ಅರ್ಥ: ಭೂಮಿಯನ್ನು ದಾನವಾಗಿ ಬೇಡಿದ ವಾಮನನಾಗಿ, ಕೊಡಲಿ ಹಿಡಿದು ದುಷ್ಟ ರಾಜರನ್ನು ಗೆದ್ದ ಪರಶುರಾಮನಾಗಿ, ಪತ್ನಿ ಸೀತೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಸೇತುವೆ ಕಟ್ಟಿದ ರಾಮನಾಗಿ ಮತ್ತು ಕಾಳಿಂಗ ಮರ್ದನ ಮಾಡಿ ಕದಂಬ ವೃಕ್ಷವನ್ನೇರಿದ (ಕಡಹಲ್ದ ಮರ), ಶಿವನ ಗೆಳೆಯನಾದ (ಮೃಡಸಖ) ಕೃಷ್ಣನಾಗಿ ನೀನು ಭಕ್ತರನ್ನು ಸಲಹಿದ್ದೀಯೆ.
೩ನೇ ಪದ್ಯ (ಬುದ್ಧ, ಕಲ್ಕಿ ಮತ್ತು ಹರಿಮಹಿಮೆ):
ಬುದ್ಧನಾಗಿ ತ್ರಿಪುರರ ಗೆಲಿದವನೆ | ಶುದ್ಧ ಹಯವನೇರಿ ಮೆರೆದವನೆ |
ಹದ್ದುವಾಹನವೇರುತ ನಲಿದಾಡುವ | ಪದ್ಮನಾಭ ಪುರುಷೋತ್ತಮನೆ ||
ಅರ್ಥ: ಬುದ್ಧನಾಗಿ ತ್ರಿಪುರಾಸುರರನ್ನು ಗೆದ್ದವನೇ, ಪವಿತ್ರವಾದ ಕುದುರೆಯನ್ನೇರಿ (ಕಲ್ಕಿ ಅವತಾರ) ದುಷ್ಟರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವವನೇ, ಗರುಡನನ್ನೇರಿ (ಹದ್ದುವಾಹನ) ಸಂಚರಿಸುವ ಪದ್ಮನಾಭ ಮತ್ತು ಪುರುಷೋತ್ತಮ ನೀನಾಗಿದ್ದೀಯೆ.
೪ನೇ ಪದ್ಯ (ಭಕ್ತರ ಪ್ರಿಯ):
ಅಗಣಿತ ಮಹಿಮನೆ ಖಗವರವಾಹನ | ನಿಗಮವೇದ್ಯ ನಿರ್ಮಲಚರಿತ |
ಬಗೆಬಗೆಯಿಂದಲಿ ಭಜಿಸುವ ಭಕುತರ | ಅಘನಾಶನ ಸುಜನರ ಪ್ರಿಯ ||
ಅರ್ಥ: ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಗಳುಳ್ಳವನೇ, ಗರುಡವಾಹನನೇ, ವೇದಗಳಿಂದ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡುವವನೇ (ನಿಗಮವೇದ್ಯ) ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಚರಿತ್ರೆ ಉಳ್ಳವನೇ. ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಭಜಿಸುವ ಭಕ್ತರ ಪಾಪಗಳನ್ನು (ಅಘ) ನಾಶಮಾಡಿ, ಸಜ್ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವೆ.
೫ನೇ ಪದ್ಯ (ಫಲಶ್ರುತಿ):
ಸೌಮ್ಯ ವತ್ಸರದಿ ಸುಂದರಶ್ಯಾಮನ | ಸಾಮಗಾನಲೋಲನ ಭಜಿಸಿ |
ಕಾಮ್ಯಕರ್ಮಗಳ ತ್ಯಜಿಸಲು ಹರುಷದಿ | ಕಮಲನಾಭ ವಿಠ್ಠಲ ಒಲಿವ ||
ಅರ್ಥ: ಸೌಮ್ಯ ಸಂವತ್ಸರದಲ್ಲಿ ಸಾಮವೇದ ಪ್ರಿಯನಾದ ಆ ಶ್ಯಾಮಸುಂದರನನ್ನು ಭಜಿಸುತ್ತಾ, ಫಲದ ಆಸೆಯಿಲ್ಲದೆ (ಕಾಮ್ಯಕರ್ಮಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ) ಭಕ್ತಿ ಮಾಡಿದರೆ, 'ಕಮಲನಾಭ ವಿಠ್ಠಲ'ನು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಮಗೆ ಒಲಿಯುತ್ತಾನೆ.
***
This composition by Nidaguruki Jeevubai (under the pen name Kamalanabha Vittala) is a beautiful tribute that weaves together the ten incarnations (Dashavatara) of Lord Vishnu and his role as the ultimate protector.
Summary
The song addresses the Lord as the "Protector of the Destitute" and the "Kinsman in Times of Distress." It succinctly describes his various forms—from the lidless-eyed Fish (Matsya) to the Horse-riding Kalki. The poetess emphasizes that by letting go of desire-driven actions (Kamya Karma) and singing the praises of the Lord, one can attain the joyful grace of Kamalanabha Vittala.
Paragraph-wise Meaning
Pallavi & Anupallavi
Anātha rakshaka āpadbāndhava | Śrīpati kēśava mādhavane ||
Mātuḷāntaka hari madana gōpālane | Mātarishvapriya hari śrīsha ||
Meaning: O Lord, You are the protector of those who have no one (Anatha Rakshaka) and a true friend in times of calamity (Apadbandhava). You are the Lord of Lakshmi, Kesava, and Madhava. You are the slayer of the maternal uncle Kamsa (Matulantaka), the enchanting cowherd (Madana Gopala), and the one who is dear to Mukhya Prana/Vayu (Matarishvapriya).
Stanza 1 (Matsya, Kurma, Varaha, Narasimha)
Meaning: You appeared as the Fish (Matsya) who never closes its eyes. You became the Tortoise (Kurma) who bore the weight of the Mandara mountain on its back. As the Boar (Varaha), You dug into the hard earth to rescue the world, and as the Man-Lion (Narasimha), You ripped open the belly of the demon Hiranyakashipu.
Stanza 2 (Vamana, Parashurama, Rama, Krishna)
Meaning: You came as the dwarf Brahmin (Vamana) to beg for land and as the warrior with the axe (Parashurama) to defeat corrupt kings. As Rama, You built a bridge across the ocean to find Your wife Sita. As Krishna, You climbed the Kadamba tree after subduing the serpent Kaliya and remained the dear friend of Shiva (Mruda Sakha).
Stanza 3 (Buddha, Kalki, and Universal Form)
Meaning: You took the form of Buddha to overcome the Tripuras and appeared as the pure warrior riding a white horse (Kalki). O Padmanabha, the Supreme Being (Purushottama), You rejoice while riding upon the Eagle/Garuda (Hadduvahana).
Stanza 4 (Glory of the Lord)
Meaning: Your glories are beyond counting (Aganita Mahima). You are the rider of the king of birds and are known only through the Vedas (Nigamavedya). Your character is stainless (Nirmala Charita). You destroy the sins (Agha Nashana) of those devotees who worship You in various ways and are beloved by all virtuous people.
Stanza 5 (Conclusion & Fruit of Devotion)
Meaning: During the year of Saumya, by worshipping the beautiful dark Lord (Sundara Shyama) who loves the chanting of Sama Veda, and by renouncing actions performed with worldly expectations (Kamya Karma), one will find that Kamalanabha Vittala bestows His grace with great joy.
***
No comments:
Post a Comment