Wednesday, 16 June 2021

ಕರೆವರು ಬಾ ಮನೆಗೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ankita prasanna KAREVARU BAA MANEGE SRIKRISHNA

 ರಾಗ : ಮಿಶ್ರ ಬೆಹಾಗ್  ಆದಿತಾಳ

audio by sumukh moudgalya

CLCK ->  HOME           

RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING

just scroll down for other devaranama

ಶ್ರೀವಿದ್ಯಾಪ್ರಸನ್ನತೀರ್ಥರ ಕೃತಿ 


ಕರೆವರು ಬಾ ಮನೆಗೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ 

ಮೂಜಗಗಳಿಗೆ ರಾಜಾಧಿರಾಜ   ॥ಪ॥


ರಾಜಿಸುವ ಸೋಜಿಗದ ಬಲು 

ಸೋಜಿಗದ ಮನೆಗೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ    ॥ಅ.ಪ॥


ಸಾರಸಲೋಚನೆ ಭೀಷ್ಕಕ ಕುವರಿ

ನೂರು ವಿಧದ ಬಲು ಪರಿಮಳದ

ಚಾರು ಕುಸುಮಗಳ ಹಾರವ ಪಿಡಿದು

ಮಾರಜನಕ ನಿನ್ನ ಕೋರುವಳು    ॥೧॥


ಚಿತ್ತಜನಯ್ಯನ ಚಿತ್ತದ ರಾಣಿ

ಯತ್ನದಿ ನಿನ್ನನು ಕರೆಸಿದಳು

ಚಿತ್ರವಿಚಿತ್ರದ ಮುತ್ತು ರತ್ನಗಳ

ಉತ್ತಮ ಪೀಠಕೆ ದಯಮಾಡೋ॥೨॥


ಯದುಕುಲ ನಂದನ ನೀ ಬಾರೋ

ಮಧುರಾ ನಾಥ ನೀ ಬಾರೋ

ಮದಗಜಗಮನದಿ ಬಾರೋ ಪ್ರಸನ್ನ 

ವದನೆಯರಾರುತಿ ಬೆಳಗುವರು    ॥೩॥

***

Pallavi

Karevaru bā manege Śrīkr̥ṣṇa |

Mūjagaligaḷige Rājādhirāja ||


Anupallavi

Rājisuva sōjigada balu |

Sōjigada manege Śrīkr̥ṣṇa ||


Charaṇa 1

Sārasalōcane Bhīṣmaka kuvari |

Nūru vidhada balu parimala-da |

Chāru kusumagaḷa hārava piḍidu |

Mārajanaka ninna kōruvaḷu ||


Charaṇa 2

Chittajanayyana chittada rāṇi |

Yatnadi ninnanu karesidaḷu |

Chitravichitrada muttu ratnagaḷa |

Uttama pīṭhake dayamāḍō ||


Charaṇa 3

Yadukula nandana nī bārō |

Madhurā nātha nī bārō |

Madagajagamanadi bārō Prasanna |

Vadaneyarāruti beḷaguvaru ||

***

Pronunciation Key

ā, ī, ū: Long vowels (held twice as long as a, i, u).

ḷ: Retroflex 'l' (tongue curls back to touch the roof of the mouth).

ḍ / ṭ: Hard 'd' and 't' sounds (as in Drum or Tomato).

ṇ: Retroflex 'n' (tongue curls back, as in Kannaṇa).

ś / ṣ: 'Sh' sounds (as in Shakti or Wish).

r̥: Vocalic 'ri' sound (as in Krishna).

***


ಸೋಸಲೆ ಶ್ರೀ ವ್ಯಾಸರಾಜ ಮಠದ 37ನೇ ಪೀಠಾಧಿಪತಿಗಳಾದ ಶ್ರೀ ವಿದ್ಯಾಪ್ರಸನ್ನತೀರ್ಥ ಶ್ರೀಪಾದಂಗಳವರು ರಚಿಸಿರುವ ಈ ಕೃತಿಯು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲಿರುವ ಭಕ್ತಿ ಹಾಗೂ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ.


ಸಾರಾಂಶ (Summary)

ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಭಕ್ತರು (ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ರುಕ್ಮಿಣಿ ದೇವಿ ಮತ್ತು ಗೋಪಿಕೆಯರು) ಜಗನ್ನಾಥನಾದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುವ ಸುಂದರ ಚಿತ್ರಣವಿದೆ. ಮೂರು ಲೋಕಗಳಿಗೆ ಒಡೆಯನಾದ ಆ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮೀಯ ಅತಿಥಿಯಂತೆ ಭಾವಿಸಿ, ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಹೂವಿನ ಹಾರಗಳು, ರತ್ನಖಚಿತ ಪೀಠ ಹಾಗೂ ಮಂಗಳಾರತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುವ ಭಕ್ತಿಯ ಪರವಶತೆ ಇಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಕಾಣುತ್ತದೆ.


ಪ್ಯಾರಾವಾರು ಭಾವಾರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)

ಪಲ್ಲವಿ ಹಾಗೂ ಅನುಪಲ್ಲವಿ:


ಕರೆವರು ಬಾ ಮನೆಗೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ | ಮೂಜಗಗಳಿಗೆ ರಾಜಾಧಿರಾಜ ||

ರಾಜಿಸುವ ಸೋಜಿಗದ ಬಲು ಸೋಜಿಗದ ಮನೆಗೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ||


ಅರ್ಥ: ಮೂರು ಲೋಕಗಳಿಗೂ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೇ, ಭಕ್ತರು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಬಾ. ಅತ್ಯಂತ ವೈಭವದಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿರುವ (ರಾಜಿಸುವ), ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಹಾಗೂ ಸುಂದರವಾದ ಈ ಭಕ್ತರ ಮನೆಗೆ ನೀನು ದಯಮಾಡಿ ಬರಬೇಕು ಎಂದು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.


ಚರಣ ೧:


ಸಾರಸಲೋಚನೆ ಭೀಷ್ಕಕ ಕುವರಿ | ನೂರು ವಿಧದ ಬಲು ಪರಿಮಳದ |

ಚಾರು ಕುಸುಮಗಳ ಹಾರವ ಪಿಡಿದು | ಮಾರಜನಕ ನಿನ್ನ ಕೋರುವಳು ||


ಅರ್ಥ: ಕಮಲದಂತಹ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವಳು ಮತ್ತು ಭೀಷ್ಮಕ ರಾಜನ ಪುತ್ರಿಯಾದ ರುಕ್ಮಿಣಿ ದೇವಿಯು, ನೂರಾರು ಬಗೆಯ ಸುಗಂಧಭರಿತವಾದ ಸುಂದರ ಪುಷ್ಪಗಳ ಹಾರವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನಿನಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯಾದ (ಮಾರಜನಕ) ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೇ, ಅವಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಅತ್ಯಂತ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.


ಚರಣ ೨:


ಚಿತ್ತಜನಯ್ಯನ ಚಿತ್ತದ ರಾಣಿ | ಯತ್ನದಿ ನಿನ್ನನು ಕರೆಸಿದಳು |

ಚಿತ್ರವಿಚಿತ್ರದ ಮುತ್ತು ರತ್ನಗಳ | ಉತ್ತಮ ಪೀಠಕೆ ದಯಮಾಡೋ ||


ಅರ್ಥ: ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯಾದ ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಗೆದ್ದಿರುವ ರಾಣಿಯು (ರುಕ್ಮಿಣಿ), ಬಹಳ ಆಸೆಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ವಿಧವಿಧವಾದ ಮುತ್ತು ಮತ್ತು ರತ್ನಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತವಾದ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಪೀಠವನ್ನು ನಿನಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಬಂದು ಅದರ ಮೇಲೆ ಆಸೀನನಾಗು ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.


ಚರಣ ೩:


ಯದುಕುಲ ನಂದನ ನೀ ಬಾರೋ | ಮಧುರಾ ನಾಥ ನೀ ಬಾರೋ |

ಮದಗಜಗಮನದಿ ಬಾರೋ ಪ್ರಸನ್ನ | ವದನೆಯರಾರುತಿ ಬೆಳಗುವರು ||


ಅರ್ಥ: ಯದುವಂಶದ ಆನಂದಕಾರಕನೇ, ಮಧುರೆಯ ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ದಯಮಾಡಿ ಬಾ. ಮದ್ದಾನೆಯ ನಡಿಗೆಯಂತೆ ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಲಲಿತವಾಗಿ ನಡೆದು ಬಾ. ಸುಂದರವಾದ ಮುಖವುಳ್ಳ ಸ್ತ್ರೀಯರು ನಿನಗೆ ಮಂಗಳಾರತಿಯನ್ನು ಬೆಳಗಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.


(ಗಮನಿಸಿ: ಇಲ್ಲಿ 'ಪ್ರಸನ್ನ' ಎಂಬ ಪದವು ಕೃತಿ ಕರ್ತೃಗಳಾದ ಶ್ರೀ ವಿದ್ಯಾಪ್ರಸನ್ನತೀರ್ಥರ ಅಂಕಿತನಾಮವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ)

***


This composition by Shri Vidyaprasanna Tirtha Swamiji, the 37th Pontiff of the Sosale Shri Vyasaraja Matha, is a soul-stirring invitation to Lord Krishna. It beautifully captures the "Madhura Bhakti" (devotion rooted in love) where the Supreme Lord is treated as a beloved guest.


Summary

The song depicts the ardent longing of devotees—specifically Rukmini Devi—to welcome Shri Krishna into their homes. Although He is the "King of Kings" of the three worlds, the poet invites Him to a house filled with wonder and beauty. The composition describes the elaborate preparations: fragrant flower garlands, gemstone-studded thrones, and the ceremonial waving of lamps (Aarati), all performed with deep affection to please the Lord.


Stanza-wise Meaning

Pallavi & Anupallavi


Karevaru ba manege Shri Krishna | Moojagaligalige Rajadhiraja ||

Rajisuva sojigada balu | Sojigada manege Shri Krishna ||


Meaning: O Shri Krishna, the Sovereign King of all three worlds, your devotees are calling out to You—please come to our home! Come to this house that is radiant, wondrous, and filled with divine surprises, O Lord.


Charana 1


Saarasalochane Bhishmaka kuvari | Nooru vidhada balu parimalada |

Chaaru kusumagala haarava pididu | Maarajanaka ninna koruvalu ||


Meaning: The lotus-eyed daughter of King Bhishmaka (Rukmini) is waiting for You. She holds a garland woven from hundreds of varieties of highly fragrant and beautiful flowers. O father of Manmatha (Maarajanaka), she is pleading with You to grace her home with Your presence.


Charana 2


Chittajanayyana chittada raani | Yatnadi ninnanu karesidalu |

Chitravichitrada muttu ratnagala | Uttama peethake dayamaado ||


Meaning: The Queen of Your heart (Rukmini) is making every effort to bring You here. She has prepared a magnificent throne adorned with a variety of rare pearls and precious gemstones. Please come and take Your seat on this exalted pedestal.


Charana 3


Yadukula nandana nee baaro | Madhura naatha nee baaro |

Madagajagamanadi baaro Prasanna | Vadaneyaraaruti belaguvaru ||


Meaning: O Joy of the Yadu clan, O Lord of Mathura, please come! Walk towards us with the majestic and graceful gait of an elephant. Fair-faced women (the Gopis or attendants) are standing ready with lamps to perform the Aarati and welcome You.


Note: The word "Prasanna" in the final stanza serves a dual purpose. It describes the "pleasant" faces of the devotees and acts as the Ankita Nama (pen name/signature) of the composer, Shri Vidyaprasanna Tirtha.

***


No comments:

Post a Comment