ರಾಗ ನಾಟ
Audio by Mrs. Nandini Sripad
CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಶ್ರೀ ವಿಜಯದಾಸಾರ್ಯ ವಿರಚಿತ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಭಾಗ ಸುಳಾದಿ
( ಆಪತ್ತು ಪರಿಹಾರ , ವಿಷನಿವಾರಣ ವಿಷಯಕ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ . ವಿಷವೆಂದರೆ ಸಂಚಿತ - ಆಗಾಮಿ ಕರ್ಮಗಳು .)
ಧ್ರುವತಾಳ
ಸೇರಿದೆನೊ ಬಂದು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ನೊಂದು
ತಾರಿ ತುಟಿಯಾರಿ ದಾನವಾರಿ
ಘೋರವಾದವತಿ ಕ್ರೂರರು ಒಳಗೆ ಐ -
ವಾರು ಒಂದಾಗಿ, ಮೆದ್ದಾನು ಚನ್ನಾಗಿ
ನೂರಿ ನೂರಿ ಬೇರು ಒಲ್ಲನೆಂದರೆ ಮೂರು
ಭಾರಿ ಕೂಡಿಸಿದರು ಒಂದೊಂದು ಶೇರು
ಪೂರಾತನ ನಾಮ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಪ್ರೇಮ
ಆರೈದು ಸಲಹುವವರ ಕಾಣೆ ಬಲ್ಲವರ ॥ 1 ॥
ಮಟ್ಟತಾಳ
ವಿಷಪಾನಗಳಲ್ಲಿ ನಸುಗುಂದಿದೆ ನವದು
ಮುಸುಕಿತು ರೋಗ ಕಾಣಿಸಲಾರದೆ ಉ -
ಬ್ಬಸ ಬಡುತಲಿಪ್ಪೆ
ಅಶ್ವತ್ಥನಾಮಕನೆ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನೆ ಎನ್ನ
ಅಸುವನು ನಿರ್ವಹಿಸಲಾರೆನೋ ಇನ್ನೂ ॥ 2 ॥
ರೂಪಕತಾಳ
ಎಂದಿಗಾದರು ಒಮ್ಮೆ , ಪುಣ್ಯವಂತರಿಂದ
ಒಂದು ದಿವಸಾಮೃತವ ಪಾನವನು ಮಾಡೆ
ಬಿಂದುಮಾತುರ ಕಾಯಕ ಯಾಗಗೊಡದೆ
ಮುಂದುಗೆಡಿಸುತಿದೆ ಮುನಿದು ಮುನಿದು ನಿತ್ಯ
ಬೆಂದು ಹಸಿಮರ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಕುದಿವಂತೆ
ಕಂದಿ ಕುಂದಿಸಿ ಎನ್ನ ತಿಕ್ಕಿಮುಕ್ಕುತಲಿವೆ
ತಂದುಕೊಂಬೆನೆ, ಜೀರಣಕೆನಲು, ಸುವರ್ಣ
ಬಿಂದು ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ನೆಂದೆಂದಿಗೆ ಎ -
ನ್ನಿಂದಾಗದು ದೇವ ॥ 3 ॥
ಝಂಪಿತಾಳ
ವಿದ್ಯ ಒಂದು ಇಲ್ಲ ಮುದ್ದೆ ಘಳಿಸಿದಾದಿಲ್ಲ
ಉದ್ದಿನಷ್ಟು ಸೇವೆ ಮಾಡುವನು ಅಲ್ಲ
ಉದ್ದಕ್ಕೆ ನಿನಗಡ್ಡ ಬಿದ್ದು ದೈನ್ಯದಲಿ, ಪಾ -
ದದ್ವಯಕ ಎರಗುವೆನು ಉದಧಿಶಯನ
ಉದ್ಧಾರವನು ಮಾಡು ಕ್ಷುದ್ರರಿಕ್ಕಿದ ವಿಷದ
ಮದ್ದು ಪರಿಹರಿಸುವದು ಮಧುಸೂದನ
ಸದ್ಗತಾನಾಮ ಶ್ರೀವಿಜಯವಿಠ್ಠಲರೇಯ
ಹೊದ್ದಿದೆನು ಎನ್ನ ಅವಿದ್ಯ ಮಾಡದಿರು ॥ 4 ॥
ತ್ರಿವಿಡಿತಾಳ
ಘನ ವೈದ್ಯ ನೀನೆ ಒಬ್ಬನೆ ಎಂದು ಸ್ಮೃತಿಯಿಂದ
ಅನಿಮಿಷಾವಳಿ ಮುನಿಸನಕಾದ್ಯರು
ವಿನಯದಲಿ ಪೇಳಲರ್ಜುನ ಮಿಕ್ಕರವರು ಆ -
ರ್ಜನೆ ಮಾಡಿ ವಿಷಪಾನವನು ಪರಿಹಾರದಿಂದ
ತನು ಶುದ್ಧರಾದರೆಂಬೋದು ಮನಕೆ
ಧನವಂತ್ರಿ ವೈದ್ಯನೆ ನಿನಗೆ ತೋರಿತು ಕಾಣೊ
ಪುನರ್ವಸುನಾಮ ಸಿರಿ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಎನ್ನ
ಗಣನೆ ಮಾಡುವದು ಸುಜನರ ತರುವಾಯ ॥ 5 ॥
ಅಟ್ಟತಾಳ
ನಾರಾಯಣನೆಂಬ ವೀರವೈದ್ಯನ ಕಂಡೆ
ಕಾರುಣ್ಯದಲಿ ತನ್ನ ಚರಣಾಂಬಿಲಿ ಚಿಂ -
ತಾರುತುನ ಮಾತ್ರೆ ಅರದು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ
ಕಾರಕೊಟ್ಟನು ನೋಡು ಕರದು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ
ಶಾರೀರವೆ ಉಂಟು, ಎದಿಗೆ ಹತ್ತಿದ ಮದ್ದು
ಕಾರಿಸಿತು ಬಹು ವ್ಯಾಪ್ತವಾಗಿದ್ದರು
ಪೂರಾಯಿತೆ ನಾಮಾ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಮುಂದೆ
ಪೋರೆವ , ದುರುಳರು ಸೇರದಂತೆ ಒಲಿದು ॥ 6 ॥
ಆದಿತಾಳ
ಮುಂದಾದರು ದುರುಳ ಇಂದ್ರಿಗಳಿಂದ ಬಪ್ಪ
ವೃಂದ ರೋಗಗಳಿಗೆ ಇಂದು ತನ್ನಯ ದಯವೆಂಬೊ
ಸಿಂಧೂರ ಮಾತ್ರಿಯನ್ನು ತಂದು ಲೇಪಿಸಿದ, ಗೋ -
ವಿಂದ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಬಂದು ಎನ್ನ ನಾಲಿಗ್ಗೆ ॥ 7 ॥
ಜತೆ
ಬಹು ದಿನದಲಿ ಇದ್ದ ಭವರೋಗ ಹಿಂಗಿತು
ಸಹಿ ವಿಷ್ಣು ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ವೈದ್ಯನಿಂದಲಿ ॥
***
( ಆಪತ್ತು ಪರಿಹಾರ , ವಿಷನಿವಾರಣ ವಿಷಯಕ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ . ವಿಷವೆಂದರೆ ಸಂಚಿತ - ಆಗಾಮಿ ಕರ್ಮಗಳು .)
ಧ್ರುವತಾಳ
ಸೇರಿದೆನೊ ಬಂದು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ನೊಂದು
ತಾರಿ ತುಟಿಯಾರಿ ದಾನವಾರಿ
ಘೋರವಾದವತಿ ಕ್ರೂರರು ಒಳಗೆ ಐ -
ವಾರು ಒಂದಾಗಿ, ಮೆದ್ದಾನು ಚನ್ನಾಗಿ
ನೂರಿ ನೂರಿ ಬೇರು ಒಲ್ಲನೆಂದರೆ ಮೂರು
ಭಾರಿ ಕೂಡಿಸಿದರು ಒಂದೊಂದು ಶೇರು
ಪೂರಾತನ ನಾಮ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಪ್ರೇಮ
ಆರೈದು ಸಲಹುವವರ ಕಾಣೆ ಬಲ್ಲವರ ॥ 1 ॥
ಮಟ್ಟತಾಳ
ವಿಷಪಾನಗಳಲ್ಲಿ ನಸುಗುಂದಿದೆ ನವದು
ಮುಸುಕಿತು ರೋಗ ಕಾಣಿಸಲಾರದೆ ಉ -
ಬ್ಬಸ ಬಡುತಲಿಪ್ಪೆ
ಅಶ್ವತ್ಥನಾಮಕನೆ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನೆ ಎನ್ನ
ಅಸುವನು ನಿರ್ವಹಿಸಲಾರೆನೋ ಇನ್ನೂ ॥ 2 ॥
ರೂಪಕತಾಳ
ಎಂದಿಗಾದರು ಒಮ್ಮೆ , ಪುಣ್ಯವಂತರಿಂದ
ಒಂದು ದಿವಸಾಮೃತವ ಪಾನವನು ಮಾಡೆ
ಬಿಂದುಮಾತುರ ಕಾಯಕ ಯಾಗಗೊಡದೆ
ಮುಂದುಗೆಡಿಸುತಿದೆ ಮುನಿದು ಮುನಿದು ನಿತ್ಯ
ಬೆಂದು ಹಸಿಮರ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಕುದಿವಂತೆ
ಕಂದಿ ಕುಂದಿಸಿ ಎನ್ನ ತಿಕ್ಕಿಮುಕ್ಕುತಲಿವೆ
ತಂದುಕೊಂಬೆನೆ, ಜೀರಣಕೆನಲು, ಸುವರ್ಣ
ಬಿಂದು ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ನೆಂದೆಂದಿಗೆ ಎ -
ನ್ನಿಂದಾಗದು ದೇವ ॥ 3 ॥
ಝಂಪಿತಾಳ
ವಿದ್ಯ ಒಂದು ಇಲ್ಲ ಮುದ್ದೆ ಘಳಿಸಿದಾದಿಲ್ಲ
ಉದ್ದಿನಷ್ಟು ಸೇವೆ ಮಾಡುವನು ಅಲ್ಲ
ಉದ್ದಕ್ಕೆ ನಿನಗಡ್ಡ ಬಿದ್ದು ದೈನ್ಯದಲಿ, ಪಾ -
ದದ್ವಯಕ ಎರಗುವೆನು ಉದಧಿಶಯನ
ಉದ್ಧಾರವನು ಮಾಡು ಕ್ಷುದ್ರರಿಕ್ಕಿದ ವಿಷದ
ಮದ್ದು ಪರಿಹರಿಸುವದು ಮಧುಸೂದನ
ಸದ್ಗತಾನಾಮ ಶ್ರೀವಿಜಯವಿಠ್ಠಲರೇಯ
ಹೊದ್ದಿದೆನು ಎನ್ನ ಅವಿದ್ಯ ಮಾಡದಿರು ॥ 4 ॥
ತ್ರಿವಿಡಿತಾಳ
ಘನ ವೈದ್ಯ ನೀನೆ ಒಬ್ಬನೆ ಎಂದು ಸ್ಮೃತಿಯಿಂದ
ಅನಿಮಿಷಾವಳಿ ಮುನಿಸನಕಾದ್ಯರು
ವಿನಯದಲಿ ಪೇಳಲರ್ಜುನ ಮಿಕ್ಕರವರು ಆ -
ರ್ಜನೆ ಮಾಡಿ ವಿಷಪಾನವನು ಪರಿಹಾರದಿಂದ
ತನು ಶುದ್ಧರಾದರೆಂಬೋದು ಮನಕೆ
ಧನವಂತ್ರಿ ವೈದ್ಯನೆ ನಿನಗೆ ತೋರಿತು ಕಾಣೊ
ಪುನರ್ವಸುನಾಮ ಸಿರಿ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಎನ್ನ
ಗಣನೆ ಮಾಡುವದು ಸುಜನರ ತರುವಾಯ ॥ 5 ॥
ಅಟ್ಟತಾಳ
ನಾರಾಯಣನೆಂಬ ವೀರವೈದ್ಯನ ಕಂಡೆ
ಕಾರುಣ್ಯದಲಿ ತನ್ನ ಚರಣಾಂಬಿಲಿ ಚಿಂ -
ತಾರುತುನ ಮಾತ್ರೆ ಅರದು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ
ಕಾರಕೊಟ್ಟನು ನೋಡು ಕರದು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ
ಶಾರೀರವೆ ಉಂಟು, ಎದಿಗೆ ಹತ್ತಿದ ಮದ್ದು
ಕಾರಿಸಿತು ಬಹು ವ್ಯಾಪ್ತವಾಗಿದ್ದರು
ಪೂರಾಯಿತೆ ನಾಮಾ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಮುಂದೆ
ಪೋರೆವ , ದುರುಳರು ಸೇರದಂತೆ ಒಲಿದು ॥ 6 ॥
ಆದಿತಾಳ
ಮುಂದಾದರು ದುರುಳ ಇಂದ್ರಿಗಳಿಂದ ಬಪ್ಪ
ವೃಂದ ರೋಗಗಳಿಗೆ ಇಂದು ತನ್ನಯ ದಯವೆಂಬೊ
ಸಿಂಧೂರ ಮಾತ್ರಿಯನ್ನು ತಂದು ಲೇಪಿಸಿದ, ಗೋ -
ವಿಂದ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಬಂದು ಎನ್ನ ನಾಲಿಗ್ಗೆ ॥ 7 ॥
ಜತೆ
ಬಹು ದಿನದಲಿ ಇದ್ದ ಭವರೋಗ ಹಿಂಗಿತು
ಸಹಿ ವಿಷ್ಣು ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ವೈದ್ಯನಿಂದಲಿ ॥
***
1. Dhruvatāḷa
Sērideno bandu saṅkaṭadalli nandu
Tāri tuṭiyāri dānavāri
Ghōravādavati krūraru oḷage ai -
Vāru ondāgi, meddānu channāgi
Nūri nūri bēru ollanandare mūru
Bhāri kūḍisidaru ondondu śēru
Pūrātana nāma vijayaviṭhṭhala prēma
Āraidu salahuvavara kāṇe ballavara || 1 ||
2. Maṭṭatāḷa
Viṣapānagaḷalli nasugundide navadu
Musukitu rōga kāṇisalārade u -
Bbasa baḍutalīppe
Aśvatthanāmakane vijayaviṭhṭhalane enna
Asuvanu nirvahisalārenō innū || 2 ||
3. Rūpakatāḷa
Endigādaru omme, puṇyavantarenda
Ondu divasāmṛtava pānavanu māḍe
Bindumātra kāyaka yāgagoḍade
Mundugeḍisutide munidu munidu nitya
Bendu hasimara tudiyalli kudivante
Kandi kundisi enna tikkimukkutalive
Tandukoṇbene, jīraṇakenalu, suvarṇa
Bindu vijayaviṭhṭhalanendendige e -
Nnindāgadu dēva || 3 ||
4. Jhampitāḷa
Vidya ondu illa mudde ghaḷisidādilla
Uddinaṣṭu sēve māḍuvanu alla
Uddakke ninaggaḍḍa biddu dainyadali, pā -
Dadvayaka eraguvenu udadhiśayana
Uddhāravanu māḍu kṣudrarikkida viṣada
Maddu pariharisuvadu madhusūdana
Sadgatānāma śrīvijayaviṭhṭhalarēya
Hoddidenu enna avidya māḍadiru || 4 ||
5. Triviḍitāḷa
Ghana vaidya nīne obbane endu smṛtiyinda
Animiṣāvaḷi munisanakādyaru
Vinayadali pēḷalarjuna mikkara-varu ā -
Rjane māḍi viṣapānavanu parihāradinda
Tanu śuddharādarembōdu manake
Dhanvantri vaidyane ninage tōritu kāṇo
Punarvasunāma siri vijayaviṭhṭhala enna
Gaṇane māḍuvadu sujanara taruvāya || 5 ||
6. Aṭṭatāḷa
Nārāyaṇanemba vīravaidyana kaṇḍe
Kāruṇyadali tanna charaṇāmbili chin -
Tārutuna mātre aradu pūrṇavāgi
Kārakoṭṭanu nōḍu karadu samīpakke
Śārīrave uṇṭu, edige hattida maddu
Kārisitu bahu vyāptavāgiddaru
Pūrāyite nāmā vijayaviṭhṭhala munde
Pōreva, duruḷaru sēradante olidu || 6 ||
7. Āditāḷa
Mundādaru duruḷa indrigaḷinda bappa
Vṛnda rōgagaḷige indu tannaya dayavembo
Sindhūra mātriyannu tandu lēpisida, gō -
Vinda vijayaviṭhṭhala bandu enna nāligge || 7 ||
Jate (Couplet)
Bahu dinadali idda bhavarōga hingitu
Sahi viṣṇu vijayaviṭhṭhala vaidyanindali ||
***
Phonetic Pronunciation Tip:
ḷ (Retroflex L): Place the tip of your tongue against the roof of the mouth (as in the Kannada word 'Kaḷā').
ḍ (Retroflex D): Hard 'D' sound as in 'Drum'.
ś / ṣ: Soft and hard 'Sh' sounds.
ā, ī, ū, ē, ō: Long vowels (hold the sound for two beats).
***
ಶ್ರೀ ವಿಜಯದಾಸರು ವಿರಚಿತ ಈ 'ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಭಾಗದ ಸುಳಾದಿ' ಅತ್ಯಂತ ಅರ್ಥಗರ್ಭಿತವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ 'ವಿಷ' ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಹಾವಿನ ವಿಷವಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಜನ್ಮಜನ್ಮಾಂತರಗಳಿಂದ ಕಾಡುವ ಸಂಚಿತ ಮತ್ತು ಆಗಾಮಿ ಕರ್ಮಗಳು ಹಾಗೂ ಅಜ್ಞಾನ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಸುಳಾದಿಯಲ್ಲಿ ವಿಜಯದಾಸರು ತಮಗೆ ಒದಗಿರುವ ಸಂಸಾರಿಕ ಕಷ್ಟಗಳು ಮತ್ತು ಕರ್ಮಗಳೆಂಬ ವಿಷದಿಂದ ಪಾರಾಗಲು ಭಗವಂತನನ್ನು 'ವೈದ್ಯ' (ಡಾಕ್ಟರ್) ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯಗಳೆಂಬ ಕ್ರೂರ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡುತ್ತಿವೆ, ಅಜ್ಞಾನವೆಂಬ ವಿಷ ನನ್ನನ್ನು ಜರ್ಜರಿತಗೊಳಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅಳಲು ತೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಕೊನೆಗೆ ನಾರಾಯಣನೇ 'ವೀರವೈದ್ಯ'ನಾಗಿ ಬಂದು, ತನ್ನ ನಾಮಸ್ಮರಣೆಯೆಂಬ ಮಾತ್ರೆಯನ್ನು ನೀಡಿ, ಭವರೋಗವನ್ನು (ಸಂಸಾರದ ರೋಗ) ಹೇಗೆ ವಾಸಿ ಮಾಡಿದ ಎನ್ನುವುದೇ ಈ ಸುಳಾದಿಯ ಸಾರ.
ಭಾವಾರ್ಥ
೧. ಧ್ರುವತಾಳ:
ಸೇರಿದೆನೊ ಬಂದು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ನೊಂದು...
ಅರ್ಥ: ದೇವನೇ, ಸಂಸಾರದ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ನೊಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೇರಿದ್ದೇನೆ. ಕಾಮ-ಕ್ರೋಧಾದಿ ಐವರು ಶತ್ರುಗಳು (ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯಗಳು) ಒಂದಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಭಕ್ಷಿಸುತ್ತಿವೆ. ಈ ಘೋರ ವಿಪತ್ತಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಆರೈಸಿ ಸಲಹುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ, ನೀನೇ ಗತಿ. ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರೇಮವೊಂದೇ ನನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕು.
೨. ಮಟ್ಟತಾಳ:
ವಿಷಪಾನಗಳಲ್ಲಿ ನಸುಗುಂದಿದೆ ನವದು...
ಅರ್ಥ: ಕರ್ಮಗಳೆಂಬ ವಿಷವನ್ನು ಕುಡಿದು ನನ್ನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸು ಕುಂದಿ ಹೋಗಿದೆ. ರೋಗವು (ಅಜ್ಞಾನ) ನನ್ನನ್ನು ಮುಸುಕಿದೆ, ಉಸಿರಾಡಲು ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತಿದೆ (ಉಬ್ಬಸ). ಅಶ್ವತ್ಥನಾಮಕ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನೇ, ನಿನ್ನ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
೩. ರೂಪಕತಾಳ:
ಎಂದಿಗಾದರು ಒಮ್ಮೆ , ಪುಣ್ಯವಂತರಿಂದ...
ಅರ್ಥ: ಪುಣ್ಯವಂತರ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಎಂದಾದರೂ ಒಮ್ಮೆ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಿಯೆಂಬ ಅಮೃತವನ್ನು ಕುಡಿಯೋಣ ಎಂದರೆ, ನನ್ನ ಕರ್ಮಗಳು ಅಡ್ಡ ಬರುತ್ತಿವೆ. ಹಸಿಮರದ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಅದು ಕುದಿಯುವಂತೆ, ನನ್ನ ಜೀವನವು ಪ್ರತಿನಿತ್ಯ ಬೆಂದು ಹೋಗುತ್ತಿದೆ. ದೇವನೇ, ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಲ್ಲದೆ ಈ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಜೀರ್ಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
೪. ಝಂಪಿತಾಳ:
ವಿದ್ಯ ಒಂದು ಇಲ್ಲ ಮುದ್ದೆ ಘಳಿಸಿದಾದಿಲ್ಲ...
ಅರ್ಥ: ನನಗೆ ದೊಡ್ಡ ವಿದ್ಯೆಯಿಲ್ಲ, ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಗೌರವವೂ ಇಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಅಲ್ಪ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲೂ (ಉದ್ದಿನಷ್ಟೂ) ಮಾಡಲು ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು. ಆದರೆ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ನಿನಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಬೇಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಕ್ಷುದ್ರರು (ದುಷ್ಟ ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳು) ಹಾಕಿದ ಈ ಕರ್ಮದ ಮದ್ದನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಉದ್ಧಾರ ಮಾಡು ಮಧುಸೂದನ.
೫. ತ್ರಿವಿಡಿತಾಳ:
ಘನ ವೈದ್ಯ ನೀನೆ ಒಬ್ಬನೆ ಎಂದು ಸ್ಮೃತಿಯಿಂದ...
ಅರ್ಥ: ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ಋಷಿಗಳು ನೀನೇ 'ಶ್ರೇಷ್ಠ ವೈದ್ಯ' ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಅರ್ಜುನಾದಿ ಭಕ್ತರು ನಿನ್ನ ಸ್ಮರಣೆಯಿಂದಲೇ ಸಂಸಾರದ ವಿಷವನ್ನು ಜಯಿಸಿ ಶುದ್ಧರಾದರು. ಓ ಧನ್ವಂತ್ರಿ ರೂಪದ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನೇ, ಸತ್ಪುರುಷರ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನೂ ಒಬ್ಬನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
೬. ಅಟ್ಟತಾಳ:
ನಾರಾಯಣನೆಂಬ ವೀರವೈದ್ಯನ ಕಂಡೆ...
ಅರ್ಥ: ಕೊನೆಗೂ ನಾನು ನಾರಾಯಣನೆಂಬ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವೈದ್ಯನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ. ಅವನು ಕರುಣೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಪಾದಕಮಲಗಳ ಧ್ಯಾನವೆಂಬ ಮಾತ್ರೆಯನ್ನು ಅರೆದು ನನಗೆ ನೀಡಿದನು. ಆ ಮದ್ದು ನನ್ನ ದೇಹದ ಮೂಲೆ ಮೂಲೆಗೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿ, ಒಳಗಿದ್ದ ಕರ್ಮದ ವಿಷವನ್ನೆಲ್ಲ ಹೊರಹಾಕುವಂತೆ (ಕಾರಿಸುವಂತೆ) ಮಾಡಿತು. ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ದುಷ್ಟರ ಸಹವಾಸವಾಗದಂತೆ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನೇ ಕಾಯುವನು.
೭. ಆದಿತಾಳ:
ಮುಂದಾದರು ದುರುಳ ಇಂದ್ರಿಗಳಿಂದ ಬಪ್ಪ...
ಅರ್ಥ: ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಮೂಲಕ ಬರುವ ಯಾವುದೇ ರೋಗಗಳಿಗೂ ಹೆದರಬೇಕಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಗೋವಿಂದನು ತನ್ನ ದಯೆ ಎಂಬ 'ಸಿಂಧೂರ ಮಾತ್ರೆಯನ್ನು' ತಂದು ಹಚ್ಚಿದ್ದಾನೆ. ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನು ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯ ಮೇಲೆ (ನಾಮಸ್ಮರಣೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ) ಬಂದು ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ.
ಜತೆ (ಮುಕ್ತಾಯ):
ಬಹು ದಿನದಲಿ ಇದ್ದ ಭವರೋಗ ಹಿಂಗಿತು...
ಅರ್ಥ: ಎಷ್ಟೋ ಜನ್ಮಗಳಿಂದ ಕಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಈ ಸಂಸಾರ ಅಥವಾ ಭವರೋಗವು ಇಂದು ವಾಸಿಯಾಯಿತು. ವೈದ್ಯನಾದ ಶ್ರೀವಿಷ್ಣು ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಾನು ಪಾರಾದೆನು.
***
This Prarthana Bhaga Suladi by Shri Vijayadasa is a unique and metaphorical masterpiece. In this composition, the poet treats the cycle of birth and death (Samsara) and the accumulation of past and future deeds (Sanchita and Agami Karmas) as a deadly poison. He portrays Lord Vishnu not just as a deity, but as the Supreme Physician (Vira Vaidya) who alone can cure the chronic disease of existence.
Summary
The Suladi describes the soul’s desperate struggle against the "poison" of worldly attachments and the five senses. Vijayadasa admits his helplessness and lack of merit, surrendering completely to Vijaya Vitthala. He beautifully narrates how the Lord, acting as a doctor, administers the "medicine" of Divine Names and Grace, effectively purging the poison of Karma and granting spiritual health.
Meaning Verse-wise (By Tala)
1. Dhruva Tala:
I have arrived, exhausted and pained by the miseries of life...
Meaning: The poet cries out that he is trapped in agony. The five senses (the "five-fold enemies") have united to consume his spirit. He finds no one capable of saving him until he realizes that the ancient name of Vijaya Vitthala is the only true refuge. He begs the Lord to look after him with love.
2. Matta Tala:
I am fainting from the consumption of poison...
Meaning: The poison of worldly desires has dimmed the poet’s inner light. He describes a spiritual "breathlessness" or asthma (Ubbasa), where the disease of ignorance covers his vision. He appeals to Ashwattha-namaka Vijaya Vitthala, stating he can no longer sustain his life breath without Divine intervention.
3. Rupaka Tala:
Whenever I try to drink the nectar of the holy...
Meaning: The poet laments that even when he seeks the company of the virtuous to drink the nectar of devotion, his past sins get in the way. He compares his inner state to a green tree burning and boiling from within. He confesses that he cannot "digest" these hardships on his own; only the "Golden Drop" (Suvarna Bindu) of Vitthala's grace can save him.
4. Jhampita Tala:
I have no education, nor have I earned any merit...
Meaning: Admitting total humility, the poet says he has no great wisdom or history of service (even as small as a grain of urad dal). He simply prostrates in total surrender. He begs Madhusudana to neutralize the "medicine of poison" (evil spells/bad karmas) cast by the wicked and lift him out of ignorance (Avidya).
5. Trividi Tala:
You are the one Supreme Physician, so say the scriptures...
Meaning: Citing the testimony of sages like Sanaka and warriors like Arjuna, the poet notes that they all became pure by treating the Lord as their doctor. He addresses the Lord as Dhanvantari (the God of Medicine) and Punarvasu, asking to be counted among the good people who have been healed by Him.
6. Atta Tala:
I have finally seen the Heroic Physician called Narayana...
Meaning: The poet rejoices in finding the "Great Doctor." With compassion, the Lord prepared a "tablet" made from the paste of His lotus feet. Though the "poison" (Karma) was spread throughout the body, the medicine caused the poet to "vomit" out the impurities. Now, protected by the Name of Vitthala, the wicked can no longer approach him.
7. Adi Tala:
For any future diseases arising from the senses...
Meaning: The poet is now fearless about future spiritual ailments. The Lord has applied the "Sindhura" (healing ointment) of His mercy. Govinda Vijaya Vitthala has seated Himself on the poet's tongue, ensuring constant prayer.
Jate (Concluding Couplet):
The chronic disease of worldly existence has finally faded...
Meaning: The long-standing illness of birth and death has been cured. This was made possible only by the Great Physician, Shri Vishnu Vijaya Vitthala.
**
Key Metaphor:
The Disease: Samsara (Worldly life).
The Poison: Karma (Actions and their effects).
The Doctor: Narayana / Vijaya Vitthala.
The Medicine: Namasmarana (Chanting the Name) and Padodaka (Grace of the Feet).
***
No comments:
Post a Comment