ಕೂಡಿ ಯಮುನಾ ತೀರದಲ್ಲಿ ||ಪ||
ಚಿಣ್ಣಿಕೋಲು ಚೆಂಡು ಬುಗರಿ
ಸಣ್ಣ ಸಣ್ಣ ಆಟಗಳನು
ಕಣ್ಣಮುಚ್ಚಲಿಕೆ ಕುಂಟಲಿಪಿ
ಬಣ್ಣ ಬಣ್ಣದ ಆಟಗಳನು ||1||
ಜಾಹ್ನವಿಯ ತೀರವಂತೆ
ಜನಕರಾಜನ ಕುವರಿಯಂತೆ
ಜಾನಕಿಯ ವಿವಾಹವಂತೆ
ಜಾಣ ನೀನು ಬರಬೇಕಂತೆ ||2||
ಪುಂಡರೀಯ ನಗರವಂತೆ
ಭೀಷ್ಮಕರಾಜನ ಕುವರಿಯಂತೆ
ಶಿಶುಪಾಲನ್ನ ಒಲ್ಲಳಂತೆ
ನಿಮಗೆ ಓಲೆ ಬರೆದಳಂತೆ ||3||
ಕೌರವರು ಪಾಂಡವರು
ಲೆತ್ತವಾಡಿ ಸೋತರಂತೆ
ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟರಂತೆ
ರಂಗವಿಠಲ ಬರಬೇಕಂತೆ ||4||
***
Pallavi
Āḍa pōgōṇa bārō raṅga
Kūḍi yamunā tīradalli ||
Charana 1
Chiṇṇikōlu cheṇḍu bugari
Saṇṇa saṇṇa āṭagaḷanu
Kaṇṇamuchchalike kuṇṭalipi
Baṇṇa baṇṇada āṭagaḷanu || 1 ||
Charana 2
Jāhnaviya tīravante
Janakarājana kuvariyante
Jānakīya vivāhavante
Jāṇa nīnu barabēkante || 2 ||
Charana 3
Puṇḍarīya nagaravante
Bhīṣhmakarājana kuvariyante
Shishupālanna ollalante
Nimage ōle baredaḷante || 3 ||
Charana 4
Kauravaru pāṇḍavaru
Lettavāḍi sōtarante
Rājyavannu biṭṭarante
Raṅgavithala barabēkante || 4 ||
**
Pronunciation Guide
ṇ / ḍ / ṭ: Retroflex sounds (curl your tongue back to the roof of the mouth).
ṅ: Nasal 'n' sound as in "sing".
ṣh: A soft 'sh' sound.
ā / ē / ō: Long vowels (e.g., ā as in Father, ē as in Play, ō as in Go).
Contextual Notes for your Visit
Yamuna Tiradalli: Refers to the banks of the Yamuna in Vrindavan.
Chinnikolu: The traditional game of Gilli-Danda.
Letta: The game of dice (Pachisi) played in the Mahabharata.
***
ಈ ಕೃತಿಯು ಅತ್ಯಂತ ಮನೋಹರವಾದ ಮತ್ತು ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದು, ಬಾಲಕೃಷ್ಣನ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನು ವಿವಿಧ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಭಕ್ತರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಬಂದ ಪರಿಯನ್ನು ಆಟದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಹಾಡಿನಲ್ಲಿ ಗೋಪಾಲಕರು ಅಥವಾ ಭಕ್ತರು ಬಾಲಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಯಮುನಾ ನದಿಯ ತೀರಕ್ಕೆ ಆಟವಾಡಲು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕೇವಲ ಬಾಲ್ಯದ ಆಟಗಳಾದ ಚಿಣ್ಣಿಕೋಲು, ಬುಗರಿಗಳಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ, ಇಡೀ ರಾಮಾಯಣ ಮತ್ತು ಮಹಾಭಾರತದ ಪ್ರಮುಖ ಘಟನೆಗಳೂ ಪರಮಾತ್ಮನಿಗೆ ಒಂದು 'ಆಟ'ವಿದ್ದಂತೆ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿನ ಗೂಢಾರ್ಥ. ಸೀತೆಯ ವಿವಾಹವಿರಲಿ, ರುಕ್ಮಿಣಿಯ ಪತ್ರವಿರಲಿ ಅಥವಾ ಪಾಂಡವರ ಸಂಕಷ್ಟವಿರಲಿ - ಇವೆಲ್ಲವೂ ರಂಗನ ಲೀಲಾ ವಿಲಾಸಗಳು ಎಂದು ಕವಿ ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಪದಗಳ ಅರ್ಥ
ಪಲ್ಲವಿ
ಆಡ ಪೋಗೋಣ ಬಾರೊ ರಂಗ |
ಕೂಡಿ ಯಮುನಾ ತೀರದಲ್ಲಿ ||
ಅರ್ಥ: ರಂಗನೇ (ಕೃಷ್ಣ), ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಯಮುನಾ ನದಿಯ ದಡಕ್ಕೆ ಆಟವಾಡಲು ಹೋಗೋಣ ಬಾ. ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನೀನೂ ಸೇರಿ ಆಟವಾಡು.
ಚರಣ 1 (ಬಾಲ್ಯದ ಆಟಗಳು)
ಚಿಣ್ಣಿಕೋಲು ಚೆಂಡು ಬುಗರಿ ಸಣ್ಣ ಸಣ್ಣ ಆಟಗಳನು |
ಕಣ್ಣಮುಚ್ಚಲಿಕೆ ಕುಂಟಲಿಪಿ ಬಣ್ಣ ಬಣ್ಣದ ಆಟಗಳನು ||
ಅರ್ಥ: ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಚಿಣ್ಣಿಕೋಲು (ಗಿಲ್ಲಿ-ದಂಡು), ಚೆಂಡು ಮತ್ತು ಬುಗರಿ ಆಟಗಳನ್ನು ಆಡೋಣ. ಹಾಗೆಯೇ ಕಣ್ಣಾಮುಚ್ಚಾಲೆ, ಕುಂಟಲಿಪಿ ಅಂತಹ ಬಗೆಬಗೆಯ ಸುಂದರವಾದ ಆಟಗಳನ್ನು ಆಡಿ ಸಂಭ್ರಮಿಸೋಣ.
ಚರಣ 2 (ರಾಮಾಯಣದ ಪ್ರಸಂಗ)
ಜಾಹ್ನವಿಯ ತೀರವಂತೆ ಜನಕರಾಜನ ಕುವರಿಯಂತೆ |
ಜಾನಕಿಯ ವಿವಾಹವಂತೆ ಜಾಣ ನೀನು ಬರಬೇಕಂತೆ ||
ಅರ್ಥ: ಗಂಗಾ ನದಿಯ (ಜಾಹ್ನವಿ) ತೀರದಲ್ಲಿ, ಜನಕ ಮಹಾರಾಜನ ಮಗಳಾದ ಜಾನಕಿಯ (ಸೀತೆ) ವಿವಾಹ ಮಹೋತ್ಸವ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆಯಂತೆ. ಓ ಜಾಣನಾದ ರಂಗನೇ, ನೀನು ರಾಮನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆ ಮದುವೆಗೆ ಬರಬೇಕಂತೆ (ಅಂದರೆ ಸೀತೆಯನ್ನು ವರಿಸಲು ಬರಬೇಕೆಂದು ಸಾರಾಂಶ).
ಚರಣ 3 (ಭಾಗವತದ ರುಕ್ಮಿಣಿ ಕಲ್ಯಾಣ)
ಪುಂಡರೀಯ ನಗರವಂತೆ ಭೀಷ್ಮಕರಾಜನ ಕುವರಿಯಂತೆ |
ಶಿಶುಪಾಲನ್ನ ಒಲ್ಲಳಂತೆ ನಿಮಗೆ ಓಲೆ ಬರೆದಳಂತೆ ||
ಅರ್ಥ: ಕುಂಡಿನಾಪುರದಲ್ಲಿ (ಪುಂಡರೀಯ ನಗರ) ಭೀಷ್ಮಕ ರಾಜನ ಮಗಳಾದ ರುಕ್ಮಿಣಿಯ ವಿವಾಹದ ಸಡಗರವಿದೆಯಂತೆ. ಆಕೆ ದುಷ್ಟ ಶಿಶುಪಾಲನನ್ನು ವರಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಿಲ್ಲವಂತೆ. ಹಾಗಾಗಿ, ಆಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ನಿನಗೆ ಪ್ರೇಮದ ಪತ್ರವನ್ನು (ಓಲೆ) ಬರೆದಿದ್ದಾಳಂತೆ. ನೀನು ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆತರಲು ಹೋಗಬೇಕಂತೆ.
ಚರಣ 4 (ಮಹಾಭಾರತದ ಪ್ರಸಂಗ)
ಕೌರವರು ಪಾಂಡವರು ಲೆತ್ತವಾಡಿ ಸೋತರಂತೆ |
ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟರಂತೆ ರಂಗವಿಠಲ ಬರಬೇಕಂತೆ ||
ಅರ್ಥ: ಮಹಾಭಾರತದಲ್ಲಿ ಕೌರವರು ಮತ್ತು ಪಾಂಡವರು ಪಗಡೆ ಆಟವನ್ನು (ಲೆತ್ತ) ಆಡಿ, ಪಾಂಡವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಸೋತುಹೋದರಂತೆ. ಸೋತ ನಂತರ ಅವರು ತಮ್ಮ ರಾಜ್ಯವನ್ನೇ ತ್ಯಜಿಸಿ ಕಾಡಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕಾದ ಸಂದರ್ಭ ಬಂದಿದೆಯಂತೆ. ಇಂತಹ ಸಂಕಷ್ಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ರಂಗವಿಠಲನಾದ ನೀನು ಬರಬೇಕಂತೆ.
***
This delightful composition, often attributed to Purandara Dasa or other Haridasas, uses the metaphor of "play" to describe the divine interventions of the Lord. It frames the great epics of the Ramayana and Mahabharata as part of the Lord's "games."
Summary
The song is a warm invitation to Lord Krishna (Ranga) to come and play by the banks of the River Yamuna. While it starts with simple childhood games like spinning tops and hide-and-seek, it quickly transitions into the "grand plays" of the Lord—winning Sita's hand in marriage, rescuing Rukmini from Shishupala, and protecting the Pandavas after they lost their kingdom in a game of dice. It suggests that for the Divine, the entire universe and its history are but a beautiful game.
Meaning
Pallavi
Ada pogona baro Ranga |
Kudi Yamuna tiradalli ||
Meaning: "Come, Ranga (Krishna), let us all go together to the banks of the Yamuna River to play. Join us in our games!"
Verse 1 (Childhood Games)
Chinnikolu chendu bugari sanna sanna atagalanu |
Kannamuchchalike kuntalipi banna bannada atagalanu ||
Meaning: "Let’s play with the Gilli-Danda (Chinnikolu), balls, and spinning tops (Bugari). We can play hide-and-seek (Kannamuchchale), hopscotch (Kuntalipi), and many other colorful and fun games."
Verse 2 (The Ramayana Connection)
Jahnaviya tiravante Janakarajana kuvariyante |
Janakiya vivahavante jana ninu barabekante ||
Meaning: "They say that on the banks of the Ganges (Jahnavi), the daughter of King Janaka, Sita (Janaki), is getting married. O Wise One, they say You must go there (as Rama) to win her hand."
Verse 3 (The Rescue of Rukmini)
Pundariya nagaravante Bhishmakarajana kuvariyante |
Shishupalanna ollalante nimage ole baredalante ||
Meaning: "In the city of Kundinapura (Pundariya), the daughter of King Bhishmaka (Rukmini) is supposed to marry. But she does not like Shishupala; they say she has written a letter (Ole) specifically to You, asking You to take her away."
Verse 4 (The Mahabharata Protection)
Kauravaru Pandavaru lettavadi sotarante |
Rajyavannu bittarante Rangavithala barabekante ||
Meaning: "The Kauravas and Pandavas played a game of dice (Letta), and the Pandavas lost. They say they had to give up their entire kingdom and go into exile. O Rangavithala, they say You must come now to protect and guide them."
***
Aada pogona baaro rangaa | koodi yamuna teeradalli || pa ||
Jaahnaviya teeravante | janakaraajana kuvariyante |
jaanakige vivaahavante | jaana neenu barabekante || 1 ||
Koundineeya nagaravante | bheeshmaka raajana kuvariyante |
shishupaalana ollalante | ninage Ole baredalante || 2 ||
Kouravarol paandavaru | lettavaadi sotarante |
raajyavannu bidabekante | rangaviththala barabekante || 3 ||
***
just scroll down for other devaranama
No comments:
Post a Comment