CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಆರ ಮಕ್ಕಳಾರ ರಾಣಿ ಆರ ಸಂಪದ
ವಾರಿಜಾಕ್ಷ ನಿಟ್ಟ ತೆರದಿ ಇರು ಎಲೆಲೆ ಆತ್ಮಾ || ಪ ||
ಬೇಡಿದರೆ ಕೊಡ ದೇವ ಬೇಡದಿದ್ದರೀವ ದೇವ
ನೋಡುತಿಹ ಸುಮ್ಮನೆ ತಾನಾಡಿಪ ಜಗವ
ರೂಢಿಯಲ್ಲಿ ಎಳೆ ಮಕ್ಕಳಾಡುವಂತೆ ಕೊಟ್ಟು ಕಳೆದು
ಓಡಿಸಾಡುತಿಹ ಯಂತ್ರಾರೂಢನ ಬಳಗಿದೆಲ್ಲ ||೧ ||
ಕಂದನ್ನಿಟ್ಟು ತಂದೆ ತಾಯಿ ಮುಂದೆ ಕಂದನ
ಹಿಂದೆ ಮುಂದೊಯ್ಯುವನ್ಯಮ ಸಂಬಂಧರಿಗ್ಹೇಳಿ
ಚಂದದಿ ಜಗಜ್ಜೀವರು ದಂದುಗದಿ ತೊಳಲೆ ಕಂಡು
ಮಂದಸ್ಮಿತದೊಳಿಪ್ಪ ಮುಕುಂದನ ಮಾಯವಲ್ಲದೆ || ೨ ||
ಹಾವು ಹಾರವಕ್ಕು ಮೃತ ಜೀವರು ಸಂಜೀವರಕ್ಕು
ಪಾವಕತಂಪಕ್ಕು ವಿಷ ಪೀಯೂಷಮಕ್ಕು
ಆವಕಾಲದಿ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟೇಶನಂಘ್ರಿಯ
ಭಾವದೊಳರ್ಚಿಸು ಕ್ಷುದ್ರ ಜೀವಿಗಳಾಸೆ ಸಲ್ಲ || ೩ ||
***
Pallavi
āra makkaḷāra rāṇi āra sampada
vārijākṣa niṭṭa teradi iru elele ātmā || pa ||
Charanam 1
bēḍidare koḍa dēva bēḍadiddarīva dēva
nōḍutiha summane tānāḍipa jagava
rūḍhiyalli eḷe makkaḷāḍuvante koṭṭu kaḷedu
ōḍisāḍutiha yantrārūḍhana baḷagidella || 1 ||
Charanam 2
kandanniṭṭu tande tāyi munde kandana
hinde mundoyyuvanyama sambandharighēḷi
candadi jagajjīvaru dandugadi toḷale kaṇḍu
mandasmitadoḷippa mukundana māyavallade || 2 ||
Charanam 3
hāvu hāravakku mṛta jīvaru sañjīvarakku
pāvakatanpakku viṣa pīyūṣamakku
āvakāladi śrī prasanveṅkaṭēśanaṅghriya
bhāvadoḷarcisu kṣudra jīvigaḷāse salla || 3 ||
***
Pronunciation Guide
Vowels: Vowels with macron lines over them (ā, bē, bī, ē, ī, ō, ū) are long vowel sounds. Hold them for two beats (like "aa" or "ee").
Retroflexes: For letters with dots underneath (ḍ, ṭ, ṇ, ḷ, ṣ), curl the tip of your tongue backwards to touch the roof of your mouth when pronouncing them (e.g., makkaḷāra, niṭṭa, bēḍidare, koṭṭu, yantrārūḍhana, toḷale, kaṇḍu, viṣa).
The special 'ḷ' sound: The 'ḷ' in words like makkaḷāra, gēḷi, toḷale, and jīvigaḷāse is a deep, retroflex 'l' sound made by curling the tongue back and flapping it down.
The 'ś' and 'ṣ' sounds:
The 'ś' in śrī, veṅkaṭēśanaṅghriya, and śyāma is a soft, breathy sibilant like the "sh" in "she".
The 'ṣ' in vārijākṣa, viṣa, and pīyūṣamakku is a deep, retroflex "sh" sound pronounced with the tongue curled back.
The nasal 'ṅ': The ṅ in veṅkaṭēśanaṅghriya represents a nasal "ng" sound, like the "ng" in "sing" or "finger".
***
ಇದು ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ನ ವೆಂಕಟದಾಸರು ರಚಿಸಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಉನ್ನತವಾದ ವೈರಾಗ್ಯ ಮತ್ತು ತತ್ತ್ವಚಿಂತನೆಯ ಕೀರ್ತನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಂಸಾರದ ಅಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾ, ಲೌಕಿಕ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಭಗವಂತನ ಇಚ್ಛೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ಇರಲು ತನ್ನದೇ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ (ಮನಸ್ಸಿಗೆ) ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
🌟 ಒಟ್ಟಾರೆ ಸಾರಾಂಶ
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ನ ವೆಂಕಟದಾಸರು ಮಾನವನಿಗೆ ಸಂಸಾರದ ಮೋಹ ಮತ್ತು ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ತೊರೆಯುವಂತೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಿದ್ದಾರೆ. "ಯಾರು ಯಾರ ಮಕ್ಕಳು? ಯಾರು ರಾಣಿ? ಯಾವುದು ನಿನ್ನ ಆಸ್ತಿ? ಎಲ್ಲವೂ ಸುಳ್ಳು. ಭಗವಂತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೋ ಹಾಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇರು" ಎಂದು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತಿಳಿಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಭಗವಂತನು ಈ ಜಗತ್ತೆಂಬ ಗೊಂಬೆಯಾಟವನ್ನು ಆಡಿಸುವ ಸೂತ್ರಧಾರ. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಆ ಯಂತ್ರಧಾರನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಯಂತ್ರಗಳು ಅಷ್ಟೇ. ಸಾವು-ನೋವು, ತಂದೆ-ತಾಯಿ-ಮಕ್ಕಳ ಸಂಬಂಧಗಳೆಲ್ಲವೂ ಆ ಮುಕುಂದನ ಕಣ್ಣುಮಿಟುಕಿಸುವ ಮಾಯೆಯಾಗಿದೆ. ಭಗವಂತನ ಸಂಕಲ್ಪವಿದ್ದರೆ ಹಾವೂ ಸಹ ಹಾರವಾಗಬಲ್ಲುದು, ವಿಷವೂ ಅಮೃತವಾಗಬಲ್ಲುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ಷುದ್ರವಾದ ಲೌಕಿಕ ಆಸೆಗಳ ಹಿಂದೆ ಬಿದ್ದು ಒದ್ದಾಡದೆ, ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ನ ವೆಂಕಟೇಶನ ಪಾದ ಕಮಲಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸದಾ ಪೂಜಿಸು ಎಂಬುದೇ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಮುಖ್ಯ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ.
📜 ಭಾವಾರ್ಥ
ಪಲ್ಲವಿ
ಆರ ಮಕ್ಕಳಾರ ರಾಣಿ ಆರ ಸಂಪದ
ವಾರಿಜಾಕ್ಷ ನಿಟ್ಟ ತೆರದಿ ಇರು ಎಲೆಲೆ ಆತ್ಮಾ || ಪ ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಎಲೈ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸೇ (ಆತ್ಮವೇ), ಕೇಳು. ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಯಾರ ಮಕ್ಕಳು? ಯಾರು ಯಾರ ಹೆಂಡತಿ/ರಾಣಿ? ಮತ್ತು ಯಾವುದು ಯಾರ ಸಂಪತ್ತು? ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ, ಯಾರೂ ನಮ್ಮವರಲ್ಲ. ಕಮಲಾಕ್ಷನಾದ (ವಾರಿಜಾಕ್ಷ) ಆ ಶ್ರೀಹರಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದ್ದಾನೋ, ಅದರಲ್ಲಿಯೇ ತೃಪ್ತನಾಗಿ ಆನಂದದಿಂದ ಇರು. ಅನಾವಶ್ಯಕವಾಗಿ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಆಸೆಪಡಬೇಡ.
1. ಮೊದಲನೇ ನುಡಿ
ಬೇಡಿದರೆ ಕೊಡ ದೇವ ಬೇಡದಿದ್ದರೀವ ದೇವ
ನೋಡುತಿಹ ಸುಮ್ಮನೆ ತಾನಾಡಿಪ ಜಗವ
ರೂಢಿಯಲ್ಲಿ ಎಳೆ ಮಕ್ಕಳಾಡುವಂತೆ ಕೊಟ್ಟು ಕಳೆದು
ಓಡಿಸಾಡುತಿಹ ಯಂತ್ರಾರೂಢನ ಬಳಗಿದೆಲ್ಲ ||೧ ||
ಭಾವಾರ್ಥ:
ಬೇಡಿದರೆ ಕೊಡ ದೇವ ಬೇಡದಿದ್ದರೀವ ದೇವ: ನಾವು ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ಬೇಡಿದ ತಕ್ಷಣ ಭಗವಂತನು ನಮಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನು ಬೇಕೋ ಅದನ್ನು ನಾವು ಬೇಡದಿದ್ದರೂ ಅವನೇ ಕರುಣಿಸುತ್ತಾನೆ.
ನೋಡುತಿಹ ಸುಮ್ಮನೆ ತಾನಾಡಿಪ ಜಗವ: ಅವನು ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ ಸುಮ್ಮನೆ ನೋಡುವ ಸಾಕ್ಷಿಯಂತೆ ಕಂಡರೂ, ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಅವನೇ ಆಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ರೂಢಿಯಲ್ಲಿ ಎಳೆ ಮಕ್ಕಳಾಡುವಂತೆ ಕೊಟ್ಟು ಕಳೆದು ಓಡಿಸಾಡುತಿಹ ಯಂತ್ರಾರೂಢನ ಬಳಗಿದೆಲ್ಲ: ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಣ್ಣ ಮಕ್ಕಳು ಆಟದ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ತಾವೇ ತಗೆದುಕೊಂಡು, ಆಮೇಲೆ ತಾವೇ ಎಸೆದು ಆಟವಾಡುವಂತೆ ಭಗವಂತನು ನಮಗೆ ಸಂಪತ್ತು-ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮತ್ತೆ ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಇಡೀ ಜಗತ್ತು ಆ ಯಂತ್ರ ಸೂತ್ರಧಾರನಾದ (ಯಂತ್ರಾರೂಢ) ಪರಮಾತ್ಮನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಗೊಂಬೆಗಳ ಬಳಗವಿದ್ದಂತೆ.
2. ಎರಡನೇ ನುಡಿ
ಕಂದನ್ನಿಟ್ಟು ತಂದೆ ತಾಯಿ ಮುಂದೆ ಕಂದನ
ಹಿಂದೆ ಮುಂದೊಯ್ಯುವನ್ಯಮ ಸಂಬಂಧರಿಗ್ಹೇಳಿ
ಚಂದದಿ ಜಗಜ್ಜೀವರು ದಂದುಗದಿ ತೊಳಲೆ ಕಂಡು
ಮಂದಸ್ಮಿತದೊಳಿಪ್ಪ ಮುಕುಂದನ ಮಾಯವಲ್ಲದೆ || ೨ ||
ಭಾವಾರ್ಥ:
ಕಂದನ್ನಿಟ್ಟು ತಂದೆ ತಾಯಿ ಮುಂದೆ ಕಂದನ ಹಿಂದೆ ಮುಂದೊಯ್ಯುವನ್ಯಮ ಸಂಬಂಧರಿಗ್ಹೇಳಿ: ತಂದೆ-ತಾಯಿಗಳ ಕಣ್ಣೆದುರೇ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗನನ್ನು (ಕಂದನನ್ನು) ಇರಿಸಿ, ಮರುಕ್ಷಣವೇ ಯಮನಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ ದೈಹಿಕ ಸಂಬಂಧಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಆ ಮಗನನ್ನು ಸಾವು ಎಂಬ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ-ಹಿಂದೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
ಚಂದದಿ ಜಗಜ್ಜೀವರು ದಂದುಗದಿ ತೊಳಲೆ ಕಂಡು ಮಂದಸ್ಮಿತದೊಳಿಪ್ಪ ಮುಕುಂದನ ಮಾಯವಲ್ಲದೆ: ಈ ಲೌಕಿಕ ಪ್ರಪಂಚದ ಜೀವಿಗಳು ಸಂಸಾರದ ಕಷ್ಟ-ನಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಮೋಹದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಒದ್ದಾಡುವುದನ್ನು (ತೊಳಲುವುದನ್ನು) ಕಂಡು, ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು (ಮುಕುಂದ) ಕಿರುನಗೆಯನ್ನು (ಮಂದಸ್ಮಿತ) ಬೀರುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ. ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಸುಖ-ದುಃಖಗಳೆಲ್ಲವೂ ಆ ಮುಕುಂದನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಒಂದು ಮಾಯೆಯ ಆಟವಷ್ಟೇ ಆಗಿದೆ.
3.调 ಮೂರನೇ ನುಡಿ
ಹಾವು ಹಾರವಕ್ಕು ಮೃತ ಜೀವರು ಸಂಜೀವರಕ್ಕು
ಪಾವಕತಂಪಕ್ಕು ವಿಷ ಪೀಯೂಷಮಕ್ಕು
ಆವಕಾಲದಿ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟೇಶನಂಘ್ರಿಯ
ಭಾವದೊಳರ್ಚಿಸು ಕ್ಷುದ್ರ ಜೀವಿಗಳಾಸೆ ಸಲ್ಲ || ೩ ||
ಭಾವಾರ್ಥ:
ಹಾವು ಹಾರವಕ್ಕು ಮೃತ ಜೀವರು ಸಂಜೀವರಕ್ಕು: ಭಗವಂತನ ಸಂಕಲ್ಪವಿದ್ದರೆ ಕಚ್ಚುವ ವಿಷಪೂರಿತ ಹಾವೂ ಸಹ ಕೊರಳಿನ ಸುಂದರ ಹಾರವಾಗಬಲ್ಲದು. ಸತ್ತುಹೋದ ಜೀವಿಗಳೂ ಮರಳಿ ಬದುಕಿ ಸಂಜೀವಿಗಳಾಗಬಲ್ಲರು.
ಪಾವಕತಂಪಕ್ಕು ವಿಷ ಪೀಯೂಷಮಕ್ಕು: ಸುಡುವ ಬೆಂಕಿಯು (ಪಾವಕ) ತಣ್ಣಗಾಗಬಲ್ಲದು (ಪ್ರಹ್ಲಾದನಿಗೆ ಆದಂತೆ), ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣ ತೆಗೆಯುವ ವಿಷವೂ ಸಹ ಕುಡಿಯುವ ಅಮೃತವಾಗಬಲ್ಲದು (ಪೀಯೂಷಮಕ್ಕು - ಮೀರಬಾಯಿಗೆ ಆದಂತೆ). ಭಗವಂತನಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದು ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ.
ಆವಕಾಲದಿ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟೇಶನಂಘ್ರಿಯ ಭಾವದೊಳರ್ಚಿಸು ಕ್ಷುದ್ರ ಜೀವಿಗಳಾಸೆ ಸಲ್ಲ: ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲ ಕಾಲದಲ್ಲೂ (ಆವಕಾಲದಿ) ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಭಾವದಲ್ಲಿ ಆ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ನ ವೆಂಕಟೇಶನ ಪಾದಕಮಲಗಳನ್ನು (ಅಂಘ್ರಿಯ) ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಪೂಜಿಸು (ಅರ್ಚಿಸು). ಈ ಜಗತ್ತಿನ ಕ್ಷುದ್ರ ಜೀವಿಗಳಾದ ಮನುಷ್ಯರ ಲೌಕಿಕ ಆಸೆಗಳು ಎಂದಿಗೂ ಶಾಶ್ವತ ನೆಮ್ಮದಿಯನ್ನು ನೀಡಲಾರವು.
***
This is a profound philosophical hymn (Vairagya Keertane) composed by Sri Prasanna Venkata Dasaru. In this song, the poet addresses his own mind/soul (Atma), reminding it of the transience of material life and advising it to surrender to the divine will of the Lord instead of chasing petty worldly desires.
🌟 Overall Summary
In this composition, Sri Prasanna Venkata Dasaru preaches detatchment from material illusions. He asks his mind: "Who is whose child? Who is the queen? What is wealth? Nothing belongs to you permanently. Live contentedly in whatever state the Lotus-Eyed Lord (Varijaksha) has placed you." The poet describes the Supreme Lord as the master puppeteer (Yantrarudha) who makes the universe dance. Worldly relationships, life, and death are nothing but the illusions of Mukunda, who watches human struggles with a gentle smile. Since the Lord's absolute will can turn a snake into a garland or poison into nectar, the poet urges his soul to stop running after petty mortal desires and instead worship the lotus feet of Sri Prasanna Venkatesha.
📜 Verse-by-Verse Meaning
Pallavi
Aara Makkalaara Raani Aara Sampada
Vaarijaaksha Nitta Teradi Iru Elele Aatmaa || P ||
Meaning: O my mind! O my soul (elele ātmā)! Tell me, who is whose child here? Who is whose queen or wife? Whose wealth is this? None of these worldly attachments are permanent or truly yours. Therefore, remain peaceful and content in whatever condition the Lotus-Eyed Lord (Vārijāksha) has placed you.
1. First Charanam
Bedidare Koda Deva Bedadiddareeva Deva
Nodutiha Summane Taanaadipa Jagava
Roodhiyalli Ele Makkalaaduvante Kottu Kaledu
Odisaadutiha Yantraaroodhana Balagidella ||1 ||
Meaning:
Bedidare Koda Deva Bedadiddareeva Deva: The Lord does not give us things just because we demand them out of ego. However, he grants us exactly what we truly need, even if we do not ask for it (bēḍadiddarīva).
Nodutiha Summane Taanaadipa Jagava: Though he appears to be a silent spectator simply watching everything (summane nōḍutiha), he is secretly the one directing and moving this entire universe.
Roodhiyalli Ele Makkalaaduvante Kottu Kaledu Odisaadutiha Yantraaroodhana Balagidella: Just like little children passionately take toys to play with and then carelessly throw them away, the Lord grants us wealth and relationships and then takes them away. This entire world is merely a gathering of puppets being run by the master puppeteer (Yantrāroodha).
2. Second Charanam
Kandannittu Tande Taayi Munde Kandana
Hinde Mundoyyuvanyama Sambandharigheḷi
Chandadi Jagajjeevaru Dandugadi Tolale Kandu
Mandasmitadoḷippa Mukundana Maayavallade || 2 ||
Meaning:
Kandannittu Tande Taayi Munde Kandana Hinde Mundoyyuvanyama Sambandharigheḷi: He places a beloved child (kandanu) right in front of the parents, and then, orchestrating with the agents of Yama (Death) and bodily relatives, he sweeps that child away across the thresholds of time.
Chandadi Jagajjeevaru Dandugadi Tolale Kandu Mandasmitadoḷippa Mukundana Maayavallade: Watching the living beings of this world constantly wander and suffer (tolale) in the anxieties (danduga) of domestic life, Lord Mukunda simply stands with a gentle, enigmatic smile (mandasmita). All of this is nothing but his cosmic illusion (māya).
3. Third Charanam
Haavu Haaravakku Mruta Jeevaru Sanjeevarakku
Paavakatanpakku Visha Peeyooshamakku
Aavakaaladi Sree Prasanvenkateshananghriya
Bhaavadoḷarchisu Kshudra Jeevigalaase Salla || 3 ||
Meaning:
Haavu Haaravakku Mruta Jeevaru Sanjeevarakku: If the Lord wills it, a deadly, venomous snake can turn into a beautiful garland (haara) around one's neck. Those who are dead (mruta) can be restored to life (sanjeeva).
Paavakatanpakku Visha Peeyooshamakku: Blazing fire (pāvaka) can turn completely cool (as it did for Prahlada), and lethal poison can turn into immortal nectar (peeyooshama, as it did for Meera Bai). Nothing is impossible for Him.
Aavakaaladi Sree Prasanvenkateshananghriya Bhaavadoḷarchisu Kshudra Jeevigalaase Salla: Therefore, at all times (āvakāladi), worship (archisu) the lotus feet (anghriya) of Lord Sri Prasanna Venkatesha within the deep feelings of your heart. The petty, materialistic desires (āse) of mortal beings (kshudra jeevigaḷu) will never yield true or lasting fulfillment.
***
Ara makkaLAra rANi Ara saMpadavArijAkSha
niTTa teradi iru elele AtmA || pa ||
bEDidare koDa dEva bEDadiddarIva dEva
nODutiha summane tAnADipa jagava
rUDhiyalli eLe makkaLADuvaMte koTTu kaLedu
ODisADutiha yaMtrArUDhana baLagidella ||1 ||
kaMdanniTTu taMde tAyi muMde kaMdana
hiMde muMdoyyuvanyama saMbaMdharig~hELi
caMdadi jagajjIvaru daMdugadi toLale kaMDu
maMdasmitadoLippa mukuMdana mAyavallade || 2 ||
hAvu hAravakku mRuta jIvaru saMjIvarakku
pAvakataMpakku viSha pIyUShamakku
AvakAladi SrI prasanveMkaTESanaMGriya
BAvadoLarcisu kShudra jIvigaLAse salla || 3 ||
***
ಆರ ಮಕ್ಕಳಾರ ರಾಣಿ ಆರ ಸಂಪದವಾರಿಜಾಕ್ಷ
ನಿಟ್ಟ ತೆರದಿ ಇರು ಎಲೆಲೆ ಆತ್ಮಾ ಪ.
ಬೇಡಿದರೆ ಕೊಡ ದೇವ ಬೇಡದಿದ್ದರೀವ
ದೇವನೋಡುತಿಹ ಸುಮ್ಮನೆ ತಾನಾಡಿಪ
ಜಗವರೂಢಿಯಲ್ಲಿ ಎಳೆ ಮಕ್ಕಳಾಡುವಂತೆ ಕೊಟ್ಟು
ಕಳೆದುಓಡಿಸಾಡುತಿಹ ಯಂತ್ರಾರೂಢನ ಬಳಗಿದೆಲ್ಲ 1
ಕಂದನ್ನಿಟ್ಟು ತಂದೆ ತಾಯಿ ತಂದೆ ತಾಯಿ
ಮುಂದೆ ಕಂದನಹಿಂದೆ ಮುಂದೊಯ್ಯುವನ್ಯಮ
ಸಂಬಂಧರಿಗ್ಹೇಳಿಚಂದದಿ ಜಗಜ್ಜೀವರು ದಂದುಗದಿ
ತೊಳಲೆ ಕಂಡುಮಂದಸ್ಮಿತದೊಳಿಪ್ಪ
ಮುಕುಂದನ ಮಾಯವಲ್ಲದೆ 2
ಹಾವು ಹಾರವಕ್ಕು ಮೃತ ಜೀವರು
ಸಂಜೀವರಕ್ಕುಪಾವಕತಂಪಕ್ಕು ವಿಷ ಪೀಯೂಷಮಕ್ಕು
ಆವಕಾಲದಿ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟೇಶನಂಘ್ರಿಯ
ಭಾವದೊಳರ್ಚಿಸು ಕ್ಷುದ್ರ ಜೀವಿಗಳಾಸೆ ಸಲ್ಲ 3
*******
ನಿಟ್ಟ ತೆರದಿ ಇರು ಎಲೆಲೆ ಆತ್ಮಾ ಪ.
ಬೇಡಿದರೆ ಕೊಡ ದೇವ ಬೇಡದಿದ್ದರೀವ
ದೇವನೋಡುತಿಹ ಸುಮ್ಮನೆ ತಾನಾಡಿಪ
ಜಗವರೂಢಿಯಲ್ಲಿ ಎಳೆ ಮಕ್ಕಳಾಡುವಂತೆ ಕೊಟ್ಟು
ಕಳೆದುಓಡಿಸಾಡುತಿಹ ಯಂತ್ರಾರೂಢನ ಬಳಗಿದೆಲ್ಲ 1
ಕಂದನ್ನಿಟ್ಟು ತಂದೆ ತಾಯಿ ತಂದೆ ತಾಯಿ
ಮುಂದೆ ಕಂದನಹಿಂದೆ ಮುಂದೊಯ್ಯುವನ್ಯಮ
ಸಂಬಂಧರಿಗ್ಹೇಳಿಚಂದದಿ ಜಗಜ್ಜೀವರು ದಂದುಗದಿ
ತೊಳಲೆ ಕಂಡುಮಂದಸ್ಮಿತದೊಳಿಪ್ಪ
ಮುಕುಂದನ ಮಾಯವಲ್ಲದೆ 2
ಹಾವು ಹಾರವಕ್ಕು ಮೃತ ಜೀವರು
ಸಂಜೀವರಕ್ಕುಪಾವಕತಂಪಕ್ಕು ವಿಷ ಪೀಯೂಷಮಕ್ಕು
ಆವಕಾಲದಿ ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟೇಶನಂಘ್ರಿಯ
ಭಾವದೊಳರ್ಚಿಸು ಕ್ಷುದ್ರ ಜೀವಿಗಳಾಸೆ ಸಲ್ಲ 3
*******
No comments:
Post a Comment