CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಸುಂದರಸಾರ ವೆಂಕಟ ರಮಣನಾ ಪ
ಭಾಗೀರಥಿಯ ಪೆತ್ತವನಾ ಭವ
ರೋಗವ ಕಳೆವ ರಾಜೀವನೇತ್ರನಾ
ಸಾಗರದೊಳಗೆ ಒಪ್ಪುವನಾ ಭಕ್ತ
ಕೂಗಲು ನಿಲ್ಲದೆ ಒದಗಿ ಬರುವನಾ1
ನಿಲ್ಲದೆಳಿಪಿಗೆ ಪೊಳೆದನಾ ಗೋ
ಪಾಲಕರಿಗೆ ವೈಕುಂಠ ತೋರಿದನಾ
ನೀಲಾದೇವಿಗೆ ಬಲಿದವನಾ ಭೂ
ಪಾಲಗೆ ಮೆಚ್ಚಿ ಸತ್ವರವನಿತ್ತವನಾ2
ವಿಶ್ವ ಮಂಗಳದಾಯಕನಾ ಅಹಿ
ವಿಷ್ಟಕಸೇನರಿಂದ ಪೂಜೆಗೊಂಬುವನಾ
ವಿಶ್ವರೂಪ ವಿಲಕ್ಷಣನಾ ಸರ್ವ
ವಿಶ್ವ ಪರಿಪಾಲ ಪ್ರಣತಾರ್ತಿ ಹÀರನ3
ಸುರ ಶಿರೋಮಣಿ ಸದ್ಗುಣನಾ ಸು
ದರಶನ ಶಂಖ ಭಜಕರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟವನಾ
ನಿರುತ ಆನಂದ ಭರಿತನಾ ದಿವ್ಯ
ಮಿರುಗುವಾಭರಣದಿಂದಲಿ ನಿಂದಿಹನಾ 4
ಶಾಮವರ್ಣ ಚತುರ್ಭುಜನಾ ನಿಜ
ಕಾಮಿನಿ ಸಂಗಡ ನಲಿದಾಡುವನಾ
ಹೇಮ ಗಿರಿಯಲಿದ್ದವನಾ ದೇವ
ಸ್ವಾಮಿ ತೀರ್ಥವಾಸ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನಾ5
***
Pallavi
Indu nōḍide gōvindanā sarva
Sundarasāra veṅkaṭa ramaṇanā || pa ||
Caraṇa 1
Bhāgīrathiya pettavanā bhava
Rōgava kaḷeva rājīvanētranā
Sāgaradoḷage oppuvanā bhakta
Kūgalu nillade odagi baruvanā || 1 ||
Caraṇa 2
Nilladeḷipige poḷedanā gō
Pālakarige vaikuṇṭha tōridanā
Nīlādēvige balidavanā bhū
Pālage mecci satvaravanittavanā || 2 ||
Caraṇa 3
Viśva maṅgaḷadāyakanā ahi
Viṣṭakasēnarinda pūjegoṃbuvanā
Viśvarūpa vilakṣaṇanā sarva
Viśva paripāla praṇatārti haranā || 3 ||
Caraṇa 4
Sura śirōmaṇi sadguṇanā su
Daraśana śaṅkha bhajakarige koṭṭavanā
Niruta ānanda bharitanā divya
Miruguvābharaṇarinda li nindihaṇā || 4 ||
Caraṇa 5
Śāmavarṇa caturbhujanā nija
Kāmini saṅgaḍa nalidāduvanā
Hēma giriyaliddavanā dēva
Svāmi tīrthavāsa vijayaviṭhṭhalanā || 5 ||
***
Key Pronunciation Notes
The Soft Nnasal 'ṃ' and 'ṅ':
In gōvindanā, koṃbuvanā, and saṅgaḍa, let the nasal sound resonate softly from the back of the mouth/throat (like the "ng" in "sing").
The Retroflex 'ḷ' (ಳ) and 'ಣ' (ಣ):
Words like kaḷeva, maṅgaḷa, and nindihaṇā feature the deep 'ḷ' or 'ṇ'. Curl the tip of your tongue backward to touch the roof of your mouth to accurately replicate the Kannada pronunciation.
Separating Connected Words:
In Stanza 4, Line 4, the phrase miruguvābharaṇarinda li nindihaṇā is split rhythmically for singing. Pronounce it as: mi-ru-gu-vaa-bha-ra-na-rin-dha li nin-dhi-ha-naa.
The Aspirated Consonants ('bh', 'th'):
Ensure words like Bhāgīrathiya, bhava, caturbhujanā, and vijayaviṭhṭhalanā are pronounced with a distinct, short puff of air on the consonants.
***
ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ 'ಸುಳಾದಿ ದಾಸರೆಂದೇ' ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾದ ಹಾಗೂ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನದ ಮೂರ್ತಿಯಾದ ಶ್ರೀ ವಿಜಯದಾಸರ (ಅಂಕಿತನಾಮ: ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ) ವಿರಚಿತ ಅತ್ಯಂತ ಆನಂದದಾಯಕ ಹಾಗೂ ಶ್ರೀಹರಿಯ ವೈಭವವನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಭಾಗದ ಸವಿಸ್ತಾರವಾದ ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ವಿಜಯದಾಸರು ಕಲಿಯುಗದ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ದೈವವಾದ ತಿರುಮಲೆಯ ಶ್ರೀ ವೆಂಕಟೇಶ್ವರ ಸ್ವಾಮಿಯ ದಿವ್ಯ ದರ್ಶನವನ್ನು ಪಡೆದು ಕೃತಾರ್ಥರಾದ ಆನಂದವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. "ಇಂದು ನಾನು ಸಕಲ ಸೌಂದರ್ಯದ ಸಾರವೇ ಆಗಿರುವ, ಭಕ್ತರ ಹೃದಯವನ್ನು ರಂಜಿಸುವ ಆ ಗೋವಿಂದನ ದರ್ಶನವನ್ನು ಪಡೆದೆನು" ಎಂದು ಸಾರುತ್ತಾರೆ.
ದಾಸರು ಸ್ವಾಮಿಯ ಹಳೆಯ ದಿವ್ಯ ಅವತಾರಗಳ ಮತ್ತು ಗುಣಗಳ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೆನೆಯುತ್ತಾರೆ: ಗಂಗೆಯನ್ನು ಹೆತ್ತವನು, ಭವಬಂಧನದ ರೋಗವನ್ನು ಕಳೆಯುವ ತಾವರೆಗಣ್ಣನು, ಭಕ್ತರು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಒಮ್ಮೆ ಕೂಗಿದರೆ ಸಾಕು ಓಡೋಡಿ ಬರುವ ದಯಾಮಯಿ ಈತ. ಗೋಪಾಲಕರಿಗೆ ವೈಕುಂಠವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ ಕೃಷ್ಣನೂ, ಭೂಮಂಡಲದ ರಾಜರನ್ನು ಹರಸಿದವನೂ ಈ ವೆಂಕಟರಮಣನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ವಿಶ್ವಕ್ಕೆ ಮಂಗಳವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ, ವಿಶ್ವೇಶ್ವರನಾದ ಈತ ಶಂಖ-ಚಕ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ, ದಿವ್ಯ ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಮಿನುಗುತ್ತಾ ಚಿನ್ನದ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ (ಹೇಮಗಿರಿ/ತಿರುಮಲೆಯಲ್ಲಿ) ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ. ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಪತ್ನಿಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಜೊತೆ ನಲಿದಾಡುತ್ತಾ, ಸ್ವಾಮಿಪುಷ್ಕರಿಣಿ ತೀರ್ಥದ ದಡದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಆ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡು ದಾಸರು ಧನ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ
ಇಂದು ನೋಡಿದೆ ಗೋವಿಂದನಾ ಸರ್ವ
ಸುಂದರಸಾರ ವೆಂಕಟ ರಮಣನಾ || ಪ ||
ಅರ್ಥ: ಆಹಾ! ಇಂದು ನಾನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪಾವನವಾಗುವಂತೆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಗೋವಿಂದನನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆನು! ಈ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಸಕಲ ಸೌಂದರ್ಯದ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸಾರವೇ ತಾನಾಗಿ ಬಂದು ನಿಂತಿರುವ, ಭಕ್ತರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ರಂಜಿಸುವ ಆ ತಿರುಮಲೆಯ ವೆಂಕಟರಮಣನನ್ನು ಇಂದು ನಾನು ದರ್ಶನ ಮಾಡಿದೆನು.
೧ನೇ ಚರಣ (ಭಕ್ತರಕ್ಷಕ ಕಮಲಾಕ್ಷ)
ಭಾಗೀರಥಿಯ ಪೆತ್ತವನಾ ಭವ
ರೋಗವ ಕಳೆವ ರಾಜೀವನೇತ್ರನಾ
ಸಾಗರದೊಳಗೆ ಒಪ್ಪುವನಾ ಭಕ್ತ
ಕೂಗಲು ನಿಲ್ಲದೆ ಒದಗಿ ಬರುವನಾ || 1 ||
ಅರ್ಥ: ಹಿಂದೆ ವಾಮನಾವತಾರದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪಾದದಿಂದ ಪವಿತ್ರ ಗಂಗಾನದಿಯನ್ನು (ಭಾಗೀರಥಿ) ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು, ಮನುಷ್ಯರ ಜನ್ಮ-ಮರಣಗಳೆಂಬ ಸಂಸಾರದ ದೊಡ್ಡ ರೋಗವನ್ನೇ ಗುಣಪಡಿಸುವ ತಾವರೆಗಣ್ಣನು (ರಾಜೀವನೇತ್ರ), ಕ್ಷೀರಸಮುದ್ರದ (ಸಾಗರದೊಳಗೆ) ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಶೇಷಶಯನನಾಗಿ ಕಂಗೊಳಿಸುವವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಪರಮ ಭಕ್ತರು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಒಮ್ಮೆ 'ಗೋವಿಂದ' ಎಂದು ಕೂಗಿದರೆ ಸಾಕು, ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ತಡಮಾಡದೆ ತಕ್ಷಣವೇ ಓಡೋಡಿ ಬಂದು ರಕ್ಷಿಸುವ ಆ ವೆಂಕಟೇಶನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
೨ನೇ ಚರಣ (ಅವತಾರ ಲೀಲೆಗಳು)
ನಿಲ್ಲದೆಳಿಪಿಗೆ ಪೊಳೆದನಾ ಗೋ
ಪಾಲಕರಿಗೆ ವೈಕುಂಠ ತೋರಿದನಾ
ನೀಲಾದೇವಿಗೆ ಬಲಿದವನಾ ಭೂ
ಪಾಲಗೆ ಮೆಚ್ಚಿ ಸತ್ವರವನಿತ್ತವನಾ || 2 ||
ಅರ್ಥ: ಭೂಮಿಯ ಭಾರವನ್ನು ಇಳಿಸಲು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಾಗಿ ಬಂದು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಧರ್ಮದ ಬೆಳಕನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿದವನು, ತನ್ನ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ಮುಗ್ಧ ಗೋಪಾಲಕರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ತನ್ನ ದಿವ್ಯ ವೈಕುಂಠ ಲೋಕವನ್ನೇ ಕಣ್ಣಾರೆ ತೋರಿಸಿದವನು, ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ರಾಣಿಯಾದ ನೀಲಾದೇವಿಯ ಭಕ್ತಿಗೆ ಒಲಿದು ಆಕೆಯನ್ನು ವರಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಸತ್ಪುರುಷರಾದ ಭೂಪಾಲಕರಿಗೆ (ಉತ್ತಮ ರಾಜರಿಗೆ) ಅವರ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿ ತಕ್ಷಣವೇ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ವರಗಳನ್ನು ಇತ್ತ ಆ ದೇವನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
೩ನೇ ಚರಣ (ವಿಶ್ವರೂಪದ ಮಹಿಮೆ)
ವಿಶ್ವ ಮಂಗಳದಾಯಕನಾ ಅಹಿ
ವಿಷ್ಟಕಸೇನರಿಂದ ಪೂಜೆಗೊಂಬುವನಾ
ವಿಶ್ವರೂಪ ವಿಲಕ್ಷಣನಾ ಸರ್ವ
ವಿಶ್ವ ಪರಿಪಾಲ ಪ್ರಣತಾರ್ತಿ ಹರನಾ || 3 ||
ಅರ್ಥ: ಇಡೀ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡಕ್ಕೆ ಮಂಗಳವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವವನು, ಆದಿಶೇಷ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿಯಾದ ವಿಷ್ವಕ್ಸೇನರಿಂದ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಭಕ್ತಿಯ ಪೂಜೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು, ಇಡೀ ವಿಶ್ವವೇ ತನ್ನ ರೂಪವಾಗಿದ್ದರೂ ಎಲ್ಲದಕ್ಕಿಂತಲೂ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವ ವಿಲಕ್ಷಣ ಮೂರ್ತಿ, ಸಕಲ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಾಕಿ ಸಲಹುವವನು (ವಿಶ್ವ ಪರಿಪಾಲ) ಮತ್ತು ತನಗೆ ತಲೆಬಾಗಿ ಶರಣಾದವರ ಸಕಲ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಹರಿಸುವ ಆ ಪ್ರಣತಾರ್ತಿಹರನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
೪ನೇ ಚರಣ (ದಿವ್ಯಾಲಂಕಾರದ ವೈಭವ)
ಸುರ ಶಿರೋಮಣಿ ಸದ್ಗುಣನಾ ಸು
ದರಶನ ಶಂಖ ಭಜಕರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟವನಾ
ನಿರುತ ಆನಂದ ಭರಿತನಾ ದಿವ್ಯ
ಮಿರುಗುವಾಭರಣದಿಂದಲಿ ನಿಂದಿಹನಾ || 4 ||
ಅರ್ಥ: ದೇವತೆಗಳಿಗೆಲ್ಲ ಮುಕುಟ ಮಣಿಯಂತಿರುವವನು, ಕಲ್ಯಾಣ ಸದ್ಗುಣಗಳ ಗಣಿಯೇ ಆಗಿರುವವನು, ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಸುದರ್ಶನ ಚಕ್ರ ಮತ್ತು ಪಾಂಚಜನ್ಯ ಶಂಖಗಳ ಮೂಲಕ ತನ್ನನ್ನು ಭಜಿಸುವ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಸದಾ ಅಭಯವನ್ನು ನೀಡುವವನು, ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪರಮಾನಂದದಲ್ಲೇ ಮುಳುಗಿರುವವನು (ನಿರುತ ಆನಂದ ಭರಿತ) ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಸೀಳುವಂತೆ ಜಗಮಗಿಸುತ್ತಾ ಮಿರುಗುತ್ತಿರುವ ದಿವ್ಯವಾದ ಚಿನ್ನಾಭರಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ತಿರುಮಲೆಯಲ್ಲಿ ಭವ್ಯವಾಗಿ ನಿಂತಿರುವ ಆ ಒಡೆಯನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
೫ನೇ ಚರಣ (ತೀರ್ಥವಾಸ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ)
ಶಾಮವರ್ಣ ಚತುರ್ಭುಜನಾ ನಿಜ
ಕಾಮಿನಿ ಸಂಗಡ ನಲಿದಾಡುವನಾ
ಹೇಮ ಗಿರಯಲಿದ್ದವನಾ ದೇವ
ಸ್ವಾಮಿ ತೀರ್ಥವಾಸ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನಾ || 5 ||
ಅರ್ಥ: ಮೇಘಶ್ಯಾಮಲ ವರ್ಣವುಳ್ಳವನು (ನೀಲಮೇಘ ಶ್ಯಾಮ), ದಿವ್ಯವಾದ ನಾಲ್ಕು ತೋಳುಗಳನ್ನು (ಚತುರ್ಭುಜ) ಹೊಂದಿರುವವನು, ತನ್ನ ನಿಜ ಪತ್ನಿಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಜೊತೆಗೂಡಿ ಆನಂದದಿಂದ ನಲಿದಾಡುವವನು, ಬಂಗಾರದ ಬೆಟ್ಟವಾದ (ಹೇಮಗಿರಿ ಎಂದರೆ ವೆಂಕಟಾಚಲ) ತಿರುಮಲೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವವನು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರವಾದ ಸ್ವಾಮಿಪುಷ್ಕರಿಣಿ ತೀರ್ಥದ ದಡದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ದೇವದೇವನಾದ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಶ್ರೀ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನೇ ಆ ವೆಂಕಟೇಶ್ವರ ಸ್ವಾಮಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಆತನನ್ನು ಇಂದು ನಾನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡು ಧನ್ಯನಾದೆನು.
***
summary and stanza-wise breakdown for this highly blissful and celebratory Kirtana composed by Sri Vijaya Dasaru (1682–1755), renowned as one of the pillars of the Haridasa movement and famously known as Suladi Dasaru. His signature (ankita nama) is Vijaya Vitthala.
In this composition, the saint describes the profound joy of getting the physical sight (Darshana) of Lord Venkateshwara at Tirumala, viewing Him as the very distillation of all cosmic beauty.
Summary
This song is an ecstatic exclamation of a devotee who has just witnessed the divine form of the Lord. Vijaya Dasaru proclaims, "Today, I have seen Govinda, the ultimate essence of absolute beauty (Sarva Sundarasara), the one who delights the mind as Venkata Ramana!"
Rather than limiting the Lord to a single form, the poet weaves together His historical, cosmic acts and His local presence at Tirumala. He identifies Venkata as the father of the river Ganga, the lotus-eyed physician who cures the disease of worldly existence, and the compassionate protector who rushes instantly the moment a devotee calls out. He recalls how the same Lord showed Vaikuntha to the humble cowherds (Gopalas) as Krishna. Described as the ultimate source of universal well-being (Vishwa Mangala Dayaka), holding the holy conch and discus, and glowing with blindingly brilliant jewels, the dark-complexioned, four-armed Lord is seen rejoicing with His consort Lakshmi on the golden hills (Hema Giri) of Tirupati beside the holy temple tank (Swami Pushkarini).
Stanza-wise Meaning
Pallavi
Indu nōḍide gōvindanā sarva
Sundarasāra veṅkaṭa ramaṇanā || pa ||
Meaning: Today, my eyes have been sanctified, for I have truly witnessed Govinda! I have gazed upon Venkata Ramana, who is the absolute, concentrated essence of all beauty (Sarva Sundarasara) in creation and the giver of endless joy to His devotees!
Stanza 1 (The Savior of the Drowning)
Bhāgīrathiya pettavanā bhava
Rōgava kaḷeva rājīvanētranā
Sāgaradoḷage oppuvanā bhakta
Kūgalu nillade odagi baruvanā || 1 ||
Meaning: I have seen the Lord who fathered the holy river Ganga (Bhāgīrathiya pettavana) from His foot during His Vamana incarnation; the lotus-eyed Savior (Rājīvanētra) who entirely cures the painful disease of cyclic birth and death (bhava rōga); the majestic one who shines while reclining upon the cosmic ocean (Sāgaradoḷage); and the deeply compassionate companion who runs instantly, without a moment's hesitation (nillade), the very second a devotee calls out in distress.
Stanza 2 (The Gracious Incarnation)
Nilladeḷipige poḷedanā gō
Pālakarige vaikuṇṭha tōridanā
Nīlādēvige balidavanā bhū
Pālage mecci satvaravanittavanā || 2 ||
Meaning: I have seen Him who manifested continuously to lighten the heavy burdens of the earth; the one who out of sheer grace pulled back the veil of illusion and revealed His supreme abode, Vaikuntha, to the simple cowherd boys (Gōpālakarige); the one who bound Himself to the intense devotion of Queen Nīlā Dēvī and wedded her; and the one who, pleased by the righteousness of noble kings (Bhūpāla), swiftly rewarded them with magnificent boons.
Stanza 3 (The Cosmic Protector)
Viśva maṅgaḷadāyakanā ahi
Viṣṭakasēnarinda pūjegoṃbuvanā
Viśvarūpa vilakṣaṇanā sarva
Viśva paripāla praṇatārti haranā || 3 ||
Meaning: I have seen the Lord who radiates auspiciousness and well-being to the entire universe (Viśva maṅgaḷadāyaka); the one who is continuously worshipped by the cosmic serpent Adishesha (ahi) and His commander-in-chief, Vishvaksena; the one whose form is the universe itself (Viśvarūpa), yet who stands completely distinct and transcendent (vilakṣaṇa); the nurturer of the cosmos (sarva viśva paripāla); and the destroyer of the grief of all who bow to Him (Praṇatārtihara).
Stanza 4 (The Resplendent King)
Sura śirōmaṇi sadguṇanā su
Daraśana śaṅkha bhajakarige koṭṭavanā
Niruta ānanda bharitanā divya
Miruguvābharaṇarinda li nindihaṇā || 4 ||
Meaning: I have seen the crest-jewel of all celestial gods (Sura śirōmaṇi), the repository of perfect attributes; the one who wields the beautiful Sudarshana discus and Panchajanya conch shell to reassure and grant fearlessness to those who sing His name; the one who is eternally drenched in absolute ecstasy (niruta ānanda bharita); and the one who stands gloriously at Tirumala, adorned from head to toe in shimmering, dazzling divine ornaments (miruguvābharaṇa).
Stanza 5 (The Lord of the Golden Hill & Signature)
Śāmavarṇa caturbhujanā nija
Kāmini saṅgaḍa nalidāduvanā
Hēma giriyaliddavanā dēva
Svāmi tīrthavāsa vijayaviṭhṭhalanā || 5 ||
Meaning: I have seen the four-armed (caturbhuja) Lord of the beautiful, dark rain-cloud complexion (Śāmavarṇa), who joyfully sports and rejoices in the company of His eternal consort, Goddess Lakshmi (nija kāmini); the supreme Ruler who resides permanently on the golden hill (Hēma giri, meaning Venkatachala); the Lord of lords who has made His home beside the holy Swami Pushkarini temple tank (tīrthavāsa). That very Lord of Tirupati is none other than my beloved Vijaya Vitthala, whom I have seen today!
***
No comments:
Post a Comment