CLCK -> HOME
just scroll down for other devaranama
by Pandurangi Huchchacharyaru 1860 - 1945 Bhadrapura village, Shimoga District
by ಪಾಂಡುರಂಗಿ ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರು
ಅಕ್ಕ ಕೊಳಲನೂದುವ ಸುಂದರನ್ಯಾರೇ ಅಕ್ಕ ||pa||
ಸುಂದರನ್ಯಾರೇ ನೋಡೋಣ ಬಾರೆ ||a.pa||
ಅಮ್ಮಮ್ಮಾ ಮಾರನಸ್ತ್ರವ ತಾಳಲಾರೆವೆ ಅಕ್ಕ|
ಬೊಮ್ಮನ ಪಿತನಂತಃಕರಣಿರಲೇ ಅಕ್ಕ ||1||
ಪತಿಯು ನಮ್ಮನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬಿಡಲೇ ಅಕ್ಕ
ರತಿಪತಿ ಪಿತನ ದಯವು ಇರಲೇ ಅಕ್ಕ ||2||
ಮನೆ ಧನವೆತ್ತ ಪೋದರೆ ಪೋಗಲೇ ಅಕ್ಕ
ಮನಸಿಜ ಪಿತನ ದಯವು ಇರಲೇ ಅಕ್ಕ ||3||
ಕಂದರ ಎತ್ತಲಾರೆವು ನಾವು ಕೇಳೇ ಅಕ್ಕ
ಕಂದರ್ಪ ಸುತನ ಕರೆದು ತಾರೇ ಅಕ್ಕ ||4||
ನೀರೆ ಪೋಗೋಣು ನಡಿ ಆ ವನಕೆ ಅಕ್ಕ
ಮಾರಸುಂದರನ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆಇಂದಿರೇಶನ್ನ ಕರೆತರುವುದಕ್ಕೆ ||5||
***
ಸುಂದರನ್ಯಾರೇ ನೋಡೋಣ ಬಾರೆ ||a.pa||
ಅಮ್ಮಮ್ಮಾ ಮಾರನಸ್ತ್ರವ ತಾಳಲಾರೆವೆ ಅಕ್ಕ|
ಬೊಮ್ಮನ ಪಿತನಂತಃಕರಣಿರಲೇ ಅಕ್ಕ ||1||
ಪತಿಯು ನಮ್ಮನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬಿಡಲೇ ಅಕ್ಕ
ರತಿಪತಿ ಪಿತನ ದಯವು ಇರಲೇ ಅಕ್ಕ ||2||
ಮನೆ ಧನವೆತ್ತ ಪೋದರೆ ಪೋಗಲೇ ಅಕ್ಕ
ಮನಸಿಜ ಪಿತನ ದಯವು ಇರಲೇ ಅಕ್ಕ ||3||
ಕಂದರ ಎತ್ತಲಾರೆವು ನಾವು ಕೇಳೇ ಅಕ್ಕ
ಕಂದರ್ಪ ಸುತನ ಕರೆದು ತಾರೇ ಅಕ್ಕ ||4||
ನೀರೆ ಪೋಗೋಣು ನಡಿ ಆ ವನಕೆ ಅಕ್ಕ
ಮಾರಸುಂದರನ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆಇಂದಿರೇಶನ್ನ ಕರೆತರುವುದಕ್ಕೆ ||5||
***
Akka koḷalanūduva sundaranyārē akka ||pa||
Sundaranyārē nōḍōṇa bāre ||a.pa||
Ammammā māranastrava tāḷalārēve akka |
Bommana pitanantaḥkaraṇiralē akka ||1||
Patiyu nammanu biṭṭare biḍalē akka |
Ratipati pitana dayavu iralē akka ||2||
Manē dhanavetta pōdare pōgalē akka |
Manasija pitana dayavu iralē akka ||3||
Kandara ettalārēvu nāvu kēḷē akka |
Kandarpa sutana karedu tārē akka ||4||
Nīre pōgōṇu naḍi ā vanake akka |
Mārasundarana nōḍuvudakke indirēshanna karetaruvudakke ||5||
***
Pronunciation Guide:
ḷa: A retroflex 'l' (tongue curls back, as in Kannada or Kaala).
ṇ: A retroflex 'n' (as in Vana).
ā, ē, ō: Long vowels (held longer than a, e, o).
Sutana: In this specific poetic context, though Suta usually means son, the phrase "Kandarpa sutana" is a poetic reference to Krishna (who is the father of the 'son' Kandarpa/Manmatha in this lineage of thought).
***
ಇದು ಶ್ರೀ ಪಾಂಡುರಂಗಿ ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರ ವಿರಚಿತ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಕೃಷ್ಣ ಭಕ್ತಿಯ ಪದ. ಇಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಕೆಯರು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ವೇಣುಗಾನಕ್ಕೆ ಮರುಳಾಗಿ, ಸಂಸಾರದ ಮೋಹವನ್ನು ತೊರೆದು ಅಧ್ಯಾತ್ಮದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗುವ ಹಂಬಲವನ್ನು ಕವಿಗಳು ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಕೆಯರು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಕೊಳಲಿನ ನಾದಕ್ಕೆ ಮರುಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆ ನಾದವು ಅವರಲ್ಲಿ ಎಂತಹ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಕಾತರವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದೆಯೆಂದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಲೌಕಿಕವಾದ ಮನೆ, ಮಂದಿ, ಹಣ ಅಥವಾ ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲಿನ ವ್ಯಾಮೋಹ ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿದೆ. ಕೇವಲ ಆ 'ಇಂದಿರೇಶ'ನ (ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿ ವಿಷ್ಣು/ಕೃಷ್ಣ) ದರ್ಶನ ಪಡೆಯುವುದೇ ಜೀವನದ ಪರಮ ಗುರಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿ, ತಮ್ಮ ಅಕ್ಕ-ತಂಗಿಯರನ್ನು ಕರೆದು ಆ ಸುಂದರನಾದ ಕೃಷ್ಣನಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗೋಣ ಎಂದು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಕವಿತೆಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಬೊಮ್ಮನ ಪಿತ, ರತಿಪತಿ ಪಿತ, ಮನಸಿಜ ಪಿತ, ಕಂದರ್ಪ ಸುತನ (ತಂದೆ), ಇಂದಿರೇಶ ಎಂಬ ವಿವಿಧ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವುದು ಕವಿಯ ಪಾಂಡಿತ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ & ಅನುಪಲ್ಲವಿ:
ಅಕ್ಕ ಕೊಳಲನೂದುವ ಸುಂದರನ್ಯಾರೇ ಅಕ್ಕ ||
ಸುಂದರನ್ಯಾರೇ ನೋಡೋಣ ಬಾರೆ ||
ಅರ್ಥ: "ಅಕ್ಕಾ, ಆ ಸುಂದರವಾದ ಕೊಳಲನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಆ ಮನಮೋಹಕ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರು? ಆ ಸುಂದರನನ್ನು ನೋಡಲು ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬೇಗ ಬಾ" ಎಂದು ಗೋಪಿಕೆಯರು ಪರಸ್ಪರ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ 'ಕೊಳಲು' ಎಂದರೆ ಭಗವಂತನ ಕರೆಯ ಸಂಕೇತ.
ಚರಣ 1:
ಅಮ್ಮಮ್ಮಾ ಮಾರನಸ್ತ್ರವ ತಾಳಲಾರೆವೆ ಅಕ್ಕ|
ಬೊಮ್ಮನ ಪಿತನಂತಃಕರಣಿರಲೇ ಅಕ್ಕ ||
ಅರ್ಥ: "ಅಮ್ಮಮ್ಮಾ! ಆ ಕೃಷ್ಣನ ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ನಾದದ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ನಾವು ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇವೆ (ಮನ್ಮಥನ ಬಾಣಗಳಿಗೆ ಸಿಲುಕಿದಂತೆ), ಇದನ್ನು ತಡೆಯಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬ್ರಹ್ಮದೇವನ ತಂದೆಯಾದ (ಬೊಮ್ಮನ ಪಿತ ಅಂದರೆ ವಿಷ್ಣು/ಕೃಷ್ಣ) ಆ ಪರಮಾತ್ಮನ ಕರುಣೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಸದಾ ಇರಲಿ ಅಕ್ಕಾ."
ಚರಣ 2:
ಪತಿಯು ನಮ್ಮನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬಿಡಲೇ ಅಕ್ಕ
ರತಿಪತಿ ಪಿತನ ದಯವು ಇರಲೇ ಅಕ್ಕ ||
ಅರ್ಥ: "ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಭಕ್ತಿಯ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗುವಾಗ ನಮ್ಮ ಪತಿಯಂದಿರು (ಸಂಸಾರ) ನಮ್ಮನ್ನು ತೊರೆದರೂ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲ. ರತಿಪತಿಯಾದ ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯಾದ ಆ ಕೃಷ್ಣನ ದಯೆ ನಮಗೆ ದೊರೆತರೆ ಅಷ್ಟೇ ಸಾಕು." (ಇಲ್ಲಿ ಲೌಕಿಕ ಬಂಧನಕ್ಕಿಂತ ದೈವಿಕ ಬಂಧನವೇ ಮುಖ್ಯವೆಂಬ ಭಾವವಿದೆ).
ಚರಣ 3:
ಮನೆ ಧನವೆತ್ತ ಪೋದರೆ ಪೋಗಲೇ ಅಕ್ಕ
ಮನಸಿಜ ಪಿತನ ದಯವು ಇರಲೇ ಅಕ್ಕ ||
ಅರ್ಥ: "ಈ ಲೌಕಿಕ ಆಸ್ತಿ, ಮನೆ, ಹಣ-ಕನಕಗಳೆಲ್ಲಾ ನಾಶವಾದರೂ ಅಥವಾ ಕೈಬಿಟ್ಟು ಹೋದರೂ ನಮಗೆ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲ. ಮನಸಿಜನ (ಮನ್ಮಥನ) ತಂದೆಯಾದ ಆ ಪರಮಾತ್ಮನ ದಯೆಯೊಂದಿದ್ದರೆ ಸಾಕು."
ಚರಣ 4:
ಕಂದರ ಎತ್ತಲಾರೆವು ನಾವು ಕೇಳೇ ಅಕ್ಕ
ಕಂದರ್ಪ ಸುತನ ಕರೆದು ತಾರೇ ಅಕ್ಕ ||
ಅರ್ಥ: "ನಮಗೆ ಈಗ ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಮುದ್ದಾಡುವ ಆಸೆಯಿಲ್ಲ (ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲಿನ ಮೋಹ ದೂರವಾಗಿದೆ). ನೀನು ಹೋಗಿ ಕಂದರ್ಪನ (ಮನ್ಮಥನ) ತಂದೆಯಾದ ಆ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ." (ಇಲ್ಲಿ 'ಕಂದರ್ಪ ಸುತ' ಎಂದರೆ ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯಾದ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಇರುವ ವಿಶೇಷ ಸಂಬೋಧನೆ).
ಚರಣ 5:
ನೀರೆ ಪೋಗೋಣು ನಡಿ ಆ ವನಕೆ ಅಕ್ಕ
ಮಾರಸುಂದರನ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಇಂದಿರೇಶನ್ನ ಕರೆತರುವುದಕ್ಕೆ ||
ಅರ್ಥ: "ಬಾ ಅಕ್ಕಾ, ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಆ ವನಕ್ಕೆ (ಬೃಂದಾವನಕ್ಕೆ) ಹೋಗೋಣ. ಮನ್ಮಥನಿಗಿಂತಲೂ ಸುಂದರನಾದ ಆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿ ಕಣ್ಣು ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ ಮತ್ತು ಆ ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯಾದ ಇಂದಿರೇಶನನ್ನು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರೋಣ."
***
This beautiful devotional song (Kirtana) was composed by Pandurangi Huchchacharyaru, a noted Haridasa from Bhadrapura. In this poem, the poet adopts the persona of a Gopi (cowherd woman of Vrindavan) who is completely enchanted by the sound of Sri Krishna’s flute.
Summary
The song depicts the peak of Madhura Bhakti (devotion through the lens of divine love). The Gopis are so captivated by Krishna's flute that they are ready to renounce everything—their homes, wealth, husbands, and even their attachment to their children. They realize that worldly bonds are temporary, but the grace of Indiresha (Lord Vishnu/Krishna) is eternal. The song is a call to leave behind material illusions and run toward the divine melody of the Lord.
Stanza-wise Meaning
Refrain (Pallavi & Anupallavi):
Akka koḷalanūduva sundaranyārē akka ||
Sundaranyārē nōḍōṇa bāre ||
Meaning: "O sister, who is this beautiful man playing the flute? Who is this charming person? Come, let us go together and see him."
Stanza 1:
Ammammā māranastrava tāḷalāreve akka |
Bommana pitanantaḥkaraṇiralē akka ||
Meaning: "O sister, the beauty of his music is like the arrows of Manmatha (the God of Love); I can no longer bear the longing it creates in my heart. May the compassion of the father of Brahma (Lord Vishnu/Krishna) be upon us always."
Stanza 2:
Patiyu nammanu biṭṭare biḍalē akka |
Ratipati pitana dayavu iralē akka ||
Meaning: "If our husbands leave us because of our devotion, let them leave. It does not matter. All we need is the grace of the father of Rati’s husband (Manmatha’s father, i.e., Krishna)."
Stanza 3:
Mane dhanavetta pōdare pōgalē akka |
Manasija pitana dayavu iralē akka ||
Meaning: "If our wealth and our houses are lost or taken away, let them go. Let the mercy of the father of the 'mind-born one' (Manmatha/Krishna) remain with us. That is the only true treasure."
Stanza 4:
Kandara ettalārevu nāvu kēḷē akka |
Kandarpa sutana karedu tārē akka ||
Meaning: "Listen sister, we no longer feel the urge to carry or dote on our own children (as worldly attachment has faded). Instead, go and bring the father of Kandarpa (Krishna) to us."
Stanza 5:
Nīre pōgōṇu naḍi ā vanake akka |
Mārasundarana nōḍuvudakke indirēshanna karetaruvudakke ||
Meaning: "O lady, come, let us walk to that forest (Vrindavan). Let us go to see him who is more beautiful than the God of Love. Let us go to bring back our Lord Indiresha (the Lord of Lakshmi)."
**
Key Literary Note
The poet uses several synonyms for Lord Krishna by referring to him as the father of Manmatha (the God of Love), using titles like:
Bommana Pita: Father of Brahma.
Ratipati Pita / Manasija Pita / Kandarpa Pita: Father of Manmatha.
Indiresha: Lord of Indira (Lakshmi).
This highlights that while Krishna is "beautiful" (suggesting a human form), he is actually the Supreme Creator and the source of all beauty in the universe.
***
ಅಕ್ಕ ಕೊಳಲನೂದುವ ಸುಂದರನ್ಯಾರೇ ಅಕ್ಕ ಪ
ಸುಂದರನ್ಯಾರೇ ನೋಡೋಣ ಬಾರೆ ಅ.ಪ.
ಅಮ್ಮಮ್ಮಾ ಮಾರನಸ್ತ್ರವ ತಾಳಲಾರೆವೆ ಅಕ್ಕಬೊಮ್ಮನ ಪಿತನಂತಃಕರಣಿರಲೇ ಅಕ್ಕ 1
ಪತಿಯು ನಮ್ಮನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬಿಡಲೇ ಅಕ್ಕರತಿಪತಿ ಪಿತನ ದಯವು ಇರಲೇ ಅಕ್ಕ 2
ಮನೆ ಧನವೆತ್ತ ಪೋದರೆ ಪೋಗಲೇ ಅಕ್ಕಮನಸಿಜ ಪಿತನ ದಯವು ಇರಲೇ ಅಕ್ಕ 3
ಕಂದರ ಎತ್ತಲಾರೆವು ನಾವು ಕೇಳೇ ಅಕ್ಕಕಂದರ್ಪ ಸುತನ ಕರೆದು ತಾರೇ ಅಕ್ಕ 4
ನೀರೆ ಪೋಗೋಣು ನಡಿ ಆ ವನಕೆ ಅಕ್ಕಮಾರಸುಂದರನ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆಇಂದಿರೇಶನ್ನ ಕರೆತರುವುದಕ್ಕೆ 5
***
pallavi
akkA koLaLanUduva sundaranyArE akkA
anupallavi
sundaranyare nODona bArE
caraNam 1
ammammA maraNAstrava talalareve akkabommana pitanantahkaranirale akkA
caraNam 2
patiyu nammanu biTTare biDale akkaratipati pitana dayavu irale akkA
caraNam 3
mane dhanavetta podare pogaLe akka manasija pitana dayavu irale akkA
caraNam 4
kandara ettalarEvu navu kELE akka kandarpa sutana karedutare akkA
caraNam 5
nIrE pOgoNu nadi A vanake akkamara sundarana nODuvudakke indirEshanna karetaruvudakke
***
No comments:
Post a Comment