ಪಲ್ಲವಿ:
ಅತ್ತಾರೆ ಅಳಲವ್ವ ಅಳುವ ಕೂಸ ಮಗಿರಲಿ |
ಕೆಟ್ಟಾರೆ ಕೆಡಲಿ ಮನೆಗೆಲಸ |
ಕೆಟ್ಟಾರೆ ಕೆಡಲಿ ಮನೆಗೆಲಸ ಕೂಸಂತ |
ಮಕ್ಕಳಿರಲವ್ವ ಮನೆತುಂಬ ಲಾಲೀ || ಪ ||
ಚರಣ ೧:
ಅಳುವ ಕೂಸಿನ ತಾಯಿ ಹೊಳೆಯ ನೀರಿಗೆ ಹೋದಳು |
ಅಳಬೇಡ ರಾಮ ಲಕ್ಷ್ಮಣ |
ಅಳಬೇಡ ರಾಮ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ನಿಮ್ಮವ್ವ |
ಗಿಳಿಯಂತ ಸನ್ನೆ ಬರತಾಳೆ ಲಾಲೀ || ೧ ||
ಚರಣ ೨:
ಸಣ್ಣನನ ಕಂದಯ್ಯ ಯಾರಿಗೊಡಲವ್ವ |
ಆನೆ ಮೇಲಿದ್ದ ಅರಸಗೆ |
ಆನೆ ಮೇಲಿದ್ದ ಅರಸಗೆ ಕೊಟ್ಟಾರೆ |
ಕೆರಸೀಲಿ ಹೊನ್ನಾಳೆಯುವವನೆ ಲಾಲೀ || ೨ ||
ಚರಣ ೩:
ಅಕ್ಕ ಹೋಗುಣು ಬಾರೆ ಇಕ್ಕೇರಿ ತೇರಿಗೆ |
ತಕೊಂಡು ಬಾರೆ ಚವರಿಯ |
ಚವರಿ ರಾಗೋಟೆ ಗೊಂಡೆಯ |
ಚಿಕ್ಕ ಕಂದಯ್ಯಗೆ ಒಪ್ಪಿದವು ಲಾಲೀ || ೩ ||
ಚರಣ ೪:
ಮಲಕೋಳೊ ಮಲಕೋಳೊ ಮಾವಿನ ಹಣ್ಣು ಕೊಡುವೆ |
ಅತ್ತಾರೆ ಕೊಡುವೆ ಉತ್ತತ್ತಿ |
ಉತ್ತತ್ತಿ ಕೊಟ್ಟಾರೆ |
ಗಪ್ಪು ಚಿಪ್ಪಾಗಿ ಮಲಗ್ಯವು ಲಾಲೀ || ೪ ||
ಚರಣ ೫:
ಬಾಣಂತಿ ಮನೆ ಮುಂದೆ ಬಾಳೆಯ ಚಪ್ಪರ |
ಬಾಗಿ ಬಾರಯ್ಯ ಬಳೆಗಾರ |
ಸಣ್ಣನನ ಕೂಸಿಗೆ |
ಬಾಣಂತಿ ಬಳೆಯ ನಿಡುಬಾರೊ ಲಾಲೀ || ೫ ||
ಚರಣ ೬:
ಕೂಸು ಕೊಡು ಎಂಕ್ಕೋಬ ದಾಸಯ್ಯ ಮಾಡುವೆ |
ಸಾಸಿರ ನಾಮ ಇಡುವೆನು |
ಗಿರಿಗೆ ತೊಟ್ಟಿಲ ಕಟ್ಟಿ |
ಶೇಷಗಿರಿ ಎಂದು ಕರೆಯುವೆ ಲಾಲೀ || ೬ ||
ಚರಣ ೭:
ಉಡುಪಿಯ ಕೃಷ್ಣೈಗೆ ಸೆರಗೊಡ್ಡಿ ಬೇಡುವೆ |
ಉಡುದಾರ ಇಡುವ ಕುಮಾರನ್ನ |
ಕುಮಾರನ್ನ ಕೊಟ್ಟಾರೆ |
ಉಡು ಗೆಜ್ಜೆ ಮಾಡಿ ಕಳಿಸುವೆ ಲಾಲೀ || ೭ ||
ಚರಣ ೮:
ಹಸುಗೂಸು ಮನೆಗತ್ತಿ ಹಸಿಯ ತೋರಣಗತ್ತಿ |
ಸೊಸೆಯರ್ಥಿ ಮನೆ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ |
ಗುರು ರಾಘವೇಂದ್ರರ |
ಹೆಸರಿಟ್ಟು ಕರೆವ ಮನೆಗತ್ತಿ ಲಾಲೀ || ೮ ||
ಚರಣ ೯:
ಹಾಲು ಬೇಡಿ ಹರಿದತ್ತ ನೀರು ಬೇಡಿ ನಿಂದತ್ತ |
ಮೊಸರು ಬೇಡಿ ಕೆಸರು ತುಳಿದತ್ತ |
ತುಳಿದತ್ತ ಕೃಷ್ಣನು |
ಹಸಿರಂಗಿ ಬೇಡಿ ಹೊಸಿದನು ಲಾಲೀ || ೯ ||
ಚರಣ ೧೦:
ಯಾಕಳುವೆ ಏಲುವ ರಂಗ ಬೇಕಾದ್ದು ನಿನಗೀವೆ |
ನಾಕೆಮ್ಮೆ ಕರೆದ ನೊರೆಹಾಲು |
ನಾಕೆಮ್ಮೆ ಕರೆದ ನೊರೆಹಾಲು ಸಕ್ಕರೆ |
ನೀ ಕೇಳಿದಾಗ ನಾ ಕೊಡುವೆ ಲಾಲೀ || ೧೦ ||
***
Pallavi:
Attāre alalavva aluva kūsa magirali |
Kettāre kedali manegelasa |
Kettāre kedali manegelasa kūsanta |
Makkaliralavva manetumba lālī ||
Charana 1:
Aluva kūsina tāyi holeya nīrige hōdalu |
Alabēda rāma lakshmana |
Alabēda rāma lakshmana nimmavva |
Giliyanta sanne baratāle lālī ||
Charana 2:
Sannanana kandayya yārigodalavva |
Āne mēliddarasage |
Āne mēliddarasage kottāre |
Kerasīli honnāleyuvavane lālī ||
Charana 3:
Akka hōgunu bāre ikkēri tērige |
Takondu bāre chavariya |
Chavari rāgōte gondeya |
Chikka kandayyage oppidavu lālī ||
Charana 4:
Malakōlo malakōlo māvina hannu kuduvi |
Attāre koduve uttatti |
Uttatti kottāre |
Gappu chippāgi malagyavu lālī ||
Charana 5:
Bānanti mane munde bāleya chappara |
Bāgi bārayya balegāra |
Sannanana kūsige |
Bānanti baleya nidubāro lālī ||
Charana 6:
Kūsu kodu enkōba dāsayya māduve |
Sāsira nāma iduvenu |
Girige tottila katti |
Shēshagiri endu kareyuve lālī ||
Charana 7:
Udupiya krishnage seragoddi bēduve |
Ududāra iduva kumāranna |
Kumāranna kottāre |
Udu gejje mādi kalisuve lālī ||
Charana 8:
Hasugūsu manegatti hasiya tōranagatti |
Soseyarthi manegelasakke |
Guru rāghavēndrara |
Hesirittu kareva manegatti lālī ||
Charana 9:
Hālu bēdi haridatta nīru bēdi nindatta |
Mosaru bēdi kesaru tulidatta |
Tulidatta krishnanu |
Hasirangi bēdi hosidanu lālī ||
Charana 10:
Yākaluvye ēluva ranga bēkāddu ninagīve |
Nākemme kareda norehālu |
Nākemme kareda norehālu sakkare |
Nī kēlidāga nā koduve lālī ||
***
Pronounciation tips
Soft Dental 'T' and 'D': Pronounce 't' and 'd' (in Attare or Kanda) softly with your tongue touching your teeth, not the roof of your mouth.
Sing with a 'Hush': Keep your voice airy and gentle, as if you are whispering the words to a sleeping baby.
Sway the Vowels: Stretch the end of each line (like Lā-lī-ē) to match the back-and-forth rocking motion of a cradle.
Gentle Nasals: For words like Ranga or Bangaara, let the 'n' sound vibrate softly in your nose like a hum.
Connect the Words: Do not clip the words short; let them flow into each other smoothly so there are no sudden, sharp sounds.
***
ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಪ್ಯಾರಾದ (ಚರಣಗಳ) ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ:
ಸಾರಾಂಶ
ಈ ಜೋಗುಳವು ಮಗುವಿನ ಮೇಲಿರುವ ತಾಯಿಯ ಅಕ್ಕರೆ ಮತ್ತು ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಮನೆಗೆಲಸಕ್ಕಿಂತ ಮಗುವೇ ಮುಖ್ಯವೆಂಬ ಭಾವದಿಂದ ಆರಂಭವಾಗುವ ಈ ಹಾಡು, ಮಗುವನ್ನು ರಾಮ, ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತದೆ. ಮಗುವಿನ ಹಸಿವು, ನಿದ್ದೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಆಟಿಕೆಗಳು, ಒಡವೆಗಳು ಮತ್ತು ಮಗುವಿನ ಭವಿಷ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಾಯಿ ಹೊಂದಿರುವ ಕನಸುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ದಾಸರು (ಅಥವಾ ಜಾನಪದ ಕವಿಗಳು) ಅತ್ಯಂತ ನಾಜೂಕಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ
ಪಲ್ಲವಿ:
ಮಗು ಅತ್ತರೂ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲ, ಅದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿ. ಮಗುವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಮನೆಗೆಲಸಗಳು ಕೆಟ್ಟು ಹೋದರೂ ಪರವಾಗಿಲ್ಲ. ಮನೆ ತುಂಬಾ ಮಕ್ಕಳು ಆಟವಾಡುತ್ತಾ ಇರುವುದೇ ಚಂದ.
ಚರಣ ೧:
ಅಳುತ್ತಿರುವ ಮಗುವಿನ ತಾಯಿ ಹೊಳೆಗೆ ನೀರು ತರಲು ಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ. ಮಗುವೇ ನೀನು ಅಳಬೇಡ, ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ಗಿಳಿಯಂತೆ ಹಾರುತ್ತಾ ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತಾಳೆ.
ಚರಣ ೨:
ಈ ಪುಟ್ಟ ಕಂದನನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಕೊಡಲಿ? ಆನೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವ ರಾಜನಿಗೆ ಕೊಡಲೇ?. ರಾಜನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರೆ ಅವನು ಮಗುವನ್ನು ಚಿನ್ನದ ತೊಟ್ಟಿಲಲ್ಲಿಟ್ಟು ತೂಗಿ ಬೆಳೆಸುತ್ತಾನೆ.
ಚರಣ ೩:
ಅಕ್ಕ, ಇಕ್ಕೇರಿಯ ಜಾತ್ರೆಗೆ ಹೋಗಿ ಮಗುವಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಚವರಿ (ಆಟಿಕೆ) ಮತ್ತು ಕುಚ್ಚುಗಳನ್ನು ತರೋಣ. ಅವುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದಾಗ ಈ ಪುಟ್ಟ ಕಂದ ತುಂಬಾ ಮುದ್ದಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ.
ಚರಣ ೪:
ಮಗು ಅಳಬೇಡ, ನೀನು ಮಲಗಿದರೆ ಮಾವಿನ ಹಣ್ಣು ಮತ್ತು ಉತ್ತತ್ತಿಯನ್ನು (ಒಣ ಖರ್ಜೂರ) ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಉತ್ತತ್ತಿಯನ್ನು ತಿಂದ ಮೇಲೆ ಮಕ್ಕಳು ಸುಮ್ಮನಾಗಿ ಗಢ ನಿದ್ದೆಗೆ ಜಾರಿದ್ದಾರೆ.
ಚರಣ ೫:
ಬಾಣಂತಿಯ ಮನೆ ಮುಂದೆ ಬಾಳೆಯ ಚಪ್ಪರ ಹಾಕಲಾಗಿದೆ. ಬಳೆಗಾರನೇ, ನೀನು ಬಂದು ಬಾಣಂತಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಗುವಿನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಸುಂದರವಾದ ಬಳೆಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸು.
ಚರಣ ೬:
ಭಗವಂತನೇ, ಈ ಮಗುವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸು, ನಿನ್ನ ದಾಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಮಗುವಿಗೆ ಸಾವಿರ ನಾಮಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು, ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ (ತಿರುಪತಿ) ತೊಟ್ಟಿಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿ 'ಶೇಷಗಿರಿ' ಎಂದು ಕರೆಯುವೆನು.
ಚರಣ ೭:
ಉಡುಪಿಯ ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ, ನನಗೆ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಉಡುದಾರ ಧರಿಸುವ ಮಗನನ್ನು ಕರುಣಿಸು. ಅಂಥ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ ಅವನಿಗೆ ಗೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಿ ನಿನಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವೆ.
ಚರಣ ೮:
ಮಗು ಹುಟ್ಟಿದ ಮೇಲೆ ಮನೆಗೆ ಹೊಸ ಕಳೆ ಬಂದಿದೆ, ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಹಸಿರು ತೋರಣ ಕಟ್ಟಿದಂತಾಗಿದೆ. ಸೊಸೆಯು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮನೆಗೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಮಗುವನ್ನು 'ರಾಘವೇಂದ್ರ' ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ.
ಚರಣ ೯:
ಬಾಲ ಕೃಷ್ಣನು ಹಾಲಿಗಾಗಿ ಹಠ ಮಾಡಿ ಓಡುತ್ತಾನೆ, ನೀರಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಾನೆ. ಮೊಸರು ತಿನ್ನುತ್ತಾ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತಾ, ಹೊಸ ಹಸಿರು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಬೇಕೆಂದು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಚರಣ ೧೦:
ರಂಗನೇ, ನೀನು ಏತಕ್ಕಾಗಿ ಅಳುವೆ? ನಿನಗೆ ಬೇಕಾದ್ದನ್ನು ನಾನು ನೀಡುವೆ. ನಾಲ್ಕು ಎಮ್ಮೆಗಳನ್ನು ಕರೆದು ತಂದ ನೊರೆ ಹಾಲು ಮತ್ತು ಸಕ್ಕರೆಯನ್ನು ನೀನು ಕೇಳಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ, ನೀನು ಸುಮ್ಮನೆ ಮಲಗು.
***
summary and paragraph-wise meaning
Summary
This folk-style lullaby (Joogula) beautifully captures a mother’s deep affection and devotion. It prioritizes the presence of a child over household chores and equates the infant to divine figures like Rama, Lakshmana, and Krishna. The song traverses themes of maternal care, promising treats like dates and milk, and envisioning a blessed future for the child under the protection of deities like Udupi Krishna and Guru Raghavendra.
Paragraph-wise Meaning
Pallavi (Chorus): Even if the child cries, let them be; it does not matter if the household work remains unfinished. It is a blessing to have a home filled with children, even if the chores are neglected.
Stanza 1: The mother of the crying child has gone to the river to fetch water. Do not cry, my little Rama and Lakshmana; your mother will return as swiftly as a parrot.
Stanza 2: To whom should I give this little one? Perhaps to the King sitting upon the elephant. If given to the King, he would rock the child in a cradle of gold.
Stanza 3: Sister, let us go to the Ikkeri festival and bring back decorative tassels and fans. These ornaments suit the little child perfectly and make them look beautiful.
Stanza 4: Sleep now, and I will give you mangoes; if you cry, I will give you dates (Uttatti). Upon receiving the dates, the children have fallen into a quiet, deep sleep.
Stanza 5: There is a banana-leaf canopy in front of the mother's house. Come, bangle-seller, and place beautiful bangles on the wrists of the mother and for the child's protection.
Stanza 6: I pray to the Lord to grant me this child and I will make them a devotee. I will give the child a thousand names, tie a cradle on the hill (Tirupati), and call them "Sheshagiri".
Stanza 7: I pray to Lord Krishna of Udupi to bless me with a son who wears a golden waist-thread. If such a son is granted, I will adorn him with bells and dedicate him to your service.
Stanza 8: The arrival of the infant has brought a new glow to the house, like a fresh green garland. The daughter-in-law works happily, and the child is called by the name of Guru Raghavendra.
Stanza 9: Little Krishna runs for milk and waits for water. He plays in the mud with curds and asks for a new green shirt to wear.
Stanza 10: Why do you cry, little Ranga? I will give you whatever you desire. I will provide the frothy milk of four buffaloes mixed with sugar whenever you ask for it.
***
No comments:
Post a Comment