CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಕೃತಿ ಕರ್ತೃ: ಗೋಪಾಲದಾಸರು
ಪಲ್ಲವಿ
ಇಂದಿರೇಶ ನಿನ್ನದೊಂದೆ ಕ್ರಿಯೆವು
ದ್ವಂದ್ವದ್ವಂದ್ವವಾಯಿತು ||
ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಕುಂದು ತೋರಿತು ಖಳರಿಗೆ ಪರಮಾ-
ನಂದವಾಯಿತು ವೃಂದಾರಕರಿಗೆ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಚರಣ ೧
ಜನನ ಕ್ರಿಯೆವೆ ದೇವಕೀತನುಜರ ಕಾಯಿತೋ
ಜನನ ಕ್ರಿಯೆವೆ ಜೈನರ ಮನೆತನವಳಿಯಿತೋ
ಸ್ತನ್ಯಪಾನದಿಂದ ಗೋಪಿಗೆ ಘನಮೋದವಾಯಿತು
ಸ್ತನ್ಯಪಾನದಿಂದ ಪೂತನೆ ಪ್ರಾಣವೇ ಹೋಯಿತೋ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಚರಣ ೨
ಬಾಲಕ್ರೀಡೆಯು ಮಳಲಾರ್ಜುನರ ಪಾಲಿಸಿತೋ ಕರುಣದಿ
ಬಾಲಕ್ರೀಡೆ ಶಕಟಾದ್ಯರನು ಮೂಲನಾಶನ ಮಾಡಿತೋ
ಪಲಾಯನವೇ ಮುಚುಕುಂದನಿಗೆ ಪರಮಗತಿಯ ನೀಡಿತೋ
ಪಲಾಯನವೇ ಕಾಲಯವನನ ಪ್ರಾಣವನಪಹರಿಸಿತೋ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಚರಣ ೩
ಬಂಧುತನವೇ ಧರ್ಮಾದ್ಯರನು ವಿಂಧ್ಯದೊಳೂ ಕಾಯಿತೋ
ಬಂಧುತನವೇ ಪೌಂಡ್ರಕರಸನ ಮಂದಭಾಗ್ಯನ ಮಾಡಿತೋ
ಒಂದೇ ವಚನ ಇಂದ್ರಾದ್ಯರಿಗಾನಂದಕರವಾಯಿತು
ಒಂದೇ ವಚನ ವಿರೋಚನೆಗೆ ಬಂಧವ ತಂದಿಟ್ಟಿತೋ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಚರಣ ೪
ಕರಸ್ಪರ್ಶವಾಗೆ ತುರುಗಳ ಮರಣ ಪರಿಹರಿಸಿತೋ
ಕರವ ವದನದೊಳಿಡೆ ಕೇಶಿಗೆ ಮರಣವೊದಗಿತೋ
ನರ ವಿಶ್ವರೂಪ ನೋಡ ಹರ್ಷೋದ್ರೇಕವಾಯಿತು
ದುರ್ಯೋಧನ ನೋಡಲವಗೆ ದುಃಖವೇ ಬಲು ಹೆಚ್ಚಿತೋ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಚರಣ ೫
ಗುಣ ರೂಪ ಕ್ರಿಯಾ ಬಲವ ಕೊನೆಯಾವನು ಬಲ್ಲನೋ
ನಿನಗೆ ವೈಷಮ್ಯಾದಿ ಲೇಶವನು ಕಾಣೆ ಶ್ರೀಶನೇ
ದನುಜದಿವಿಜರ ಮನದನುಸಾರದಾತನೇ
ಮಣಿದು ಬೇಡುವೆ ಕಾಯೋ ಗೋಪಾಲವಿಠಲಾ || ಇಂದಿರೇಶ ||
***
(Rāga: Bhairavī / Ānaṅgabhairavī)
Pallavi
Indirēśa ninnadonde kriyēvu
Dvandvadvandvavāyitu || pa ||
Anupallavi
Kundu tōritu khaḷarige paramā -
Nandavāyitu vṛndārakarige || Indirēśa ||
Caraṇa 1
Janana kriyēve dēvakītanujara kāyitō
Janana kriyēve jainara manetanavaḷiyitō
Stanyapānadinda gōpige ghanamōdavāyitu
Stanyapānadinda pūtane prāṇavē hōyitō || Indirēśa ||
Caraṇa 2
Bālakrīḍēyu maḷalārjunara pālisitō karuṇadi
Bālakrīḍē śakaṭādyaranu mūlanāśana māḍitō
Palāyanavē mucukundanige paramagatiya nīḍitō
Palāyanavē kālayavanana prāṇavanapaharisitō || Indirēśa ||
Caraṇa 3
Bandhutanavē dharmādyaranu vindhyadoḷū kāyitō
Bandhutanavē pauṇḍrakarasana mandabhāgyana māḍitō
Ondē vacana indrādyarigānandakaravāyitu
Ondē vacana virōcanēge bandhava tandiṭṭitō || Indirēśa ||
Caraṇa 4
Karasparśavāge turugaḷa maraṇa pariharisitō
Karava vadanadoḷiḍe kēśige maraṇavodagitō
Nara viśvarūpa nōḍa harṣōdrēkavāyitu
Duryōdhana nōḍalavage duḥkhavē balu heccitō || Indirēśa ||
Caraṇa 5
Guṇa rūpa kriyā balava koneyāvanu ballanō
Ninage vaiṣamyādi lēśavanu kāṇe śrīśanē
Danujadivijara manadanusāradātanē
Maṇidu bēḍuve kāyō gōpālaviṭhalā || Indirēśa ||
***
Pronunciation Guide for Chanting
ā, ē, ī, ō, ū: Long, sustained vowel extensions (e.g., kāyitō is chanted as "kaa-yi-thoh", ōndē is "ohn-deh").
ś: A soft, palatal "sh" sound where the flat part of the tongue goes near the roof of the mouth, as in śrīśanē ("shree-shuh-neh").
ṣ: A deep retroflex "sh" sound produced by curling the tip of the tongue backward, as in vaiṣamyādi.
t, d, th, dh: Soft, delicate dental consonants where the tip of your tongue touches behind your upper front teeth (ninnadonde, dharmādyaranu).
ṭ, ḍ: Sharp retroflex tongue-clicks where the tongue strikes the hard palate at the top of the mouth (bālakrīḍē, māḍitō, tandiṭṭitō).
ḷ: The signature heavy, retroflex South Indian 'L' sound (ಳ), used here in khaḷarige, manetanavaḷiyitō, and turugaḷa.
ñ: A nasal sound like the 'ny' in "canyon", found here in virōcanēge.
***
ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಜ್ಞಾನನಿಧಿಗಳಾದ ಶ್ರೀ ಗೋಪಾಲದಾಸರ (ಅಂಕಿತ: ಗೋಪಾಲವಿಠಲ) ವಿರಚಿತ ಅತ್ಯಂತ ವೈಚಾರಿಕ ಹಾಗೂ ತಾರ್ಕಿಕ ಹಿನ್ನೆಲೆಯುಳ್ಳ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಚರಣದ ಸವಿಸ್ತಾರವಾದ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ. ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಭಗವಂತನ ವಿಚಿತ್ರವೂ, ಅದ್ಭುತವೂ ಆದ "ದ್ವಿಮುಖ" ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ಗೋಪಾಲದಾಸರು ಭಗವಂತನ ಕ್ರಿಯೆಗಳು (ಕೆಲಸಗಳು) ಹೇಗೆ ಒಂದೇ ಆಗಿದ್ದರೂ, ಅದು ಭಕ್ತರಿಗೆ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾದ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಫಲಗಳನ್ನು (ದ್ವಂದ್ವ ಫಲ) ಕೊಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಲೀಲೆಗಳ ಉದಾಹರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಭಗವಂತನಿಗೆ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ವೈಷಮ್ಯ (ಪಕ್ಷಪಾತ) ಇಲ್ಲ.
ಅವನು ಮಾಡುವ ಒಂದೇ ಕೆಲಸವು ಸಜ್ಜನರಿಗೆ ಆನಂದವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ, ಅದೇ ಕೆಲಸವು ದುರ್ಜನರಿಗೆ ವಿನಾಶವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು "ಸ್ವಾಮಿ, ನೀನು ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ಅಸುರರ ಮನಸ್ಸಿನ ಯೋಗ್ಯತೆಗೆ (ಸ್ವರೂಪಕ್ಕೆ) ತಕ್ಕಂತೆ ಫಲ ಕೊಡುವವನು. ನಿನಗೆ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಗುಣಗಳನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯ" ಎಂದು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ, ಗೋಪಾಲವಿಠಲನಿಗೆ ಶರಣಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ - ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಇಂದಿರೇಶ ನಿನ್ನದೊಂದೆ ಕ್ರಿಯೆವು ದ್ವಂದ್ವದ್ವಂದ್ವವಾಯಿತು ||
ಕುಂದು ತೋರಿತು ಖಳರಿಗೆ ಪರಮಾನಂದವಾಯಿತು ವೃಂದಾರಕರಿಗೆ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಅರ್ಥ: ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯಾದ ಇಂದಿರೇಶನೇ! ನೀನು ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆ (ಕೆಲಸ) ಒಂದೇ ಆಗಿದ್ದರೂ, ಅದರ ಪರಿಣಾಮ ಮಾತ್ರ ಎದುರೆದುರಾದ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪ ಪಡೆಯಿತು (ದ್ವಂದ್ವವಾಯಿತು). ನಿನ್ನ ಆ ಒಂದೇ ಕ್ರಿಯೆಯು ದುಷ್ಟರಿಗೆ (ಖಳರಿಗೆ) ಕೇಡನ್ನು ಅಥವಾ ನಾಶವನ್ನು (ಕುಂದು) ತಂದರೆ, ಅದೇ ಕ್ರಿಯೆಯು ದೇವತೆಗಳಿಗೆ (ವೃಂದಾರಕರಿಗೆ) ಮತ್ತು ಭಕ್ತರಿಗೆ ಪರಮ ಆನಂದವನ್ನು ತಂದಿಟ್ಟಿತು!
೧ನೇ ಚರಣ (ಜನನ ಮತ್ತು ಸ್ತನ್ಯಪಾನದ ಲೀಲೆ)
ಜನನ ಕ್ರಿಯೆವೆ ದೇವಕೀತನುಜರ ಕಾಯಿತೋ
ಜನನ ಕ್ರಿಯೆವೆ ಜೈನರ ಮನೆತನವಳಿಯಿತೋ
ಸ್ತನ್ಯಪಾನದಿಂದ ಗೋಪಿಗೆ ಘನಮೋದವಾಯಿತು
ಸ್ತನ್ಯಪಾನದಿಂದ ಪೂತನೆ ಪ್ರಾಣವೇ ಹೋಯಿತೋ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಅರ್ಥ: ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಾಗಿ ನೀನು ಹುಟ್ಟಿದ ಆ "ಜನನ" ಎಂಬ ಒಂದೇ ಕ್ರಿಯೆಯು ದೇವಕಿ-ವಾಸುದೇವರ ಮತ್ತು ಸಜ್ಜನರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕಂಸನಿಂದ ಕಾಯ್ದು ರಕ್ಷಿಸಿತು. ಆದರೆ ಅದೇ ನಿನ್ನ ಜನನ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯೆಯು ದುಷ್ಟರಾದ ಅಸುರರ (ಇಲ್ಲಿ ಜೈನರ ಎಂದರೆ ವೇದವಿರೋಧಿಗಳಾದ ದೈತ್ಯರ) ವಂಶವನ್ನೇ ನಾಶ ಮಾಡಿತು. ಹಾಗೆಯೇ, ಕೃಷ್ಣ ಉಂಡ ಆ ಮೊಲೆಹಾಲು (ಸ್ತನ್ಯಪಾನ) ಎಂಬ ಒಂದೇ ಕ್ರಿಯೆಯು ಯಶೋದಾ ದೇವಿಗೆ ಅಪಾರವಾದ ತಾಯ್ತನದ ಆನಂದವನ್ನು (ಘನಮೋದ) ಕೊಟ್ಟರೆ, ಅದೇ ಹಾಲನ್ನು ವಿಷವಿಟ್ಟು ಕುಡಿಸಿದ ಪೂತನೆ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸಿಯ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಹರಣ ಮಾಡಿತು.
೨ನೇ ಚರಣ (ಬಾಲಕ್ರೀಡೆ ಮತ್ತು ಪಲಾಯನದ ಲೀಲೆ)
ಬಾಲಕ್ರೀಡೆಯು ಮಳಲಾರ್ಜುನರ ಪಾಲಿಸಿತೋ ಕರುಣದಿ
ಬಾಲಕ್ರೀಡೆ ಶಕಟಾದ್ಯರನು ಮೂಲನಾಶನ ಮಾಡಿತೋ
ಪಲಾಯನವೇ ಮುಚುಕುಂದನಿಗೆ ಪರಮಗತಿಯ ನೀಡಿತೋ
ಪಲಾಯನವೇ ಕಾಲಯವನನ ಪ್ರಾಣವನಪಹರಿಸಿತೋ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಅರ್ಥ: ಕೃಷ್ಣನ ಆಟವಾಡRequest "ಬಾಲಕ್ರೀಡೆ" ಎಂಬ ಒಂದೇ ಕ್ರಿಯೆಯು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗಿದ್ದ ನಳಕೂವರ-ಮಣಿಗ್ರೀವರನ್ನು (ಮಳಲಾರ್ಜುನ ಮರಗಳನ್ನು) ಕರುಣೆಯಿಂದ ಉದ್ಧಾರ ಮಾಡಿತು. ಆದರೆ ಅದೇ ಬಾಲಕ್ರೀಡೆಯು (ಕಾಲು ಒದ್ದದ್ದು) ಶಕಟಾಸುರ ಮುಂತಾದ ದೈತ್ಯರನ್ನು ಬುಡಸಮೇತ ನಾಶ (ಮೂಲನಾಶನ) ಮಾಡಿತು. ಯುದ್ಧರಂಗದಿಂದ ಕೃಷ್ಣ ಓಡಿಹೋದ "ಪಲಾಯನ" (ರಣಚೋರ ಲೀಲೆ) ಎಂಬ ಒಂದೇ ಕ್ರಿಯೆಯು ಗುಹೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಮುಚುಕುಂದನಿಗೆ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು (ಪರಮಗತಿ) ನೀಡಿತು. ಆದರೆ ಅದೇ ಪಲಾಯನವು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿದ ದುಷ್ಟ ಕಾಲಯವನನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಬಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು.
೩ನೇ ಚರಣ (ಬಂಧುತನ ಮತ್ತು ವಚನದ ಲೀಲೆ)
ಬಂಧುತನವೇ ಧರ್ಮಾದ್ಯರನು ವಿಂಧ್ಯದೊಳೂ ಕಾಯಿತೋ
ಬಂಧುತನವೇ ಪೌಂಡ್ರಕರಸನ ಮಂದಭಾಗ್ಯನ ಮಾಡಿತೋ
ಒಂದೇ ವಚನ ಇಂದ್ರಾದ್ಯರಿಗಾನಂದಕರವಾಯಿತು
ಒಂದೇ ವಚನ ವಿರೋಚನೆಗೆ ಬಂಧವ ತಂದಿಟ್ಟಿತೋ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಅರ್ಥ: ಪಾಂಡವರ ಜೊತೆ ಕೃಷ್ಣ ಬೆಳೆಸಿದ "ಬಂಧುತನ" (ನೆಂಟಸ್ತನ) ಎಂಬ ಒಂದೇ ಕ್ರಿಯೆಯು ಧರ್ಮರಾಯನೇ ಮೊದಲಾದ ಪಾಂಡವರನ್ನು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾ ಕಾಯ್ದಿತು. ಆದರೆ ತಾನೂ ಕೃಷ್ಣನೆಂದು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದ ಪೌಂಡ್ರಕ ವಾಸುದೇವನ ಜೊತೆ ತೋರಿದ ಬಂಧುತನವು ಆತನನ್ನು ಅಧಮ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನಾಗಿ (ಮಂದಭಾಗ್ಯನನ್ನಾಗಿ) ಮಾಡಿ ಸಾಯಿಸಿತು. ವಾಮನನಾಗಿ ಬಂದು ಆಡಿದ "ಒಂದೇ ಮಾತು" (ವಚನ) ಇಂದ್ರ ಮುಂತಾದ ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಸ್ವರ್ಗ ಸಿಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಆನಂದ ತಂದಿತು. ಆದರೆ ಅದೇ ಮಾತು ವಿರೋಚನನ ಮಗನಾದ ಬಲಿಚಕ್ರವರ್ತಿಗೆ ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ನೂಕುವ ಬಂಧನವನ್ನು ತಂದಿಟ್ಟಿತು.
೪ನೇ ಚರಣ (ಸ್ಪರ್ಶ ಮತ್ತು ರೂಪದರ್ಶನದ ಲೀಲೆ)
ಕರಸ್ಪರ್ಶವಾಗೆ ತುರುಗಳ ಮರಣ ಪರಿಹರಿಸಿತೋ
ಕರವ ವದನದೊಳಿಡೆ ಕೇಶಿಗೆ ಮರಣವೊದಗಿತೋ
ನರ ವಿಶ್ವರೂಪ ನೋಡ ಹರ್ಷೋದ್ರೇಕವಾಯಿತು
ದುರ್ಯೋಧನ ನೋಡಲವಗೆ ದುಃಖವೇ ಬಲು ಹೆಚ್ಚಿತೋ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಅರ್ಥ: ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಸವರಿದ "ಕರಸ್ಪರ್ಶ" ಎಂಬ ಒಂದೇ ಕ್ರಿಯೆಯು ಕಾಳಿಂಗನ ವಿಷದ ಮಡುವಿನ ನೀರು ಕುಡಿದು ಸತ್ತಿದ್ದ ಹಸುಗಳ (ತುರುಗಳ) ಮರಣವನ್ನು ದೂರಮಾಡಿ ಬದುಕಿಸಿತು. ಆದರೆ ಅದೇ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು (ಕರವ) ಕೇಶಿ ಎಂಬ ಕುದುರೆ ರೂಪದ ಅಸುರನ ಬಾಯಿಯೊಳಗೆ (ವದನದೊಳಿಡೆ) ಇಟ್ಟಾಗ ಆತನಿಗೆ ಸಾವು ಸಂಭವಿಸಿತು. ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣ ತೋರಿಸಿದ "ವಿಶ್ವರೂಪ" ಎಂಬ ಒಂದೇ ದರ್ಶನವನ್ನು ಅರ್ಜುನನು (ನರ) ನೋಡಿದಾಗ ಆತನಿಗೆ ಅಪಾರ ಭಕ್ತಿ-ಹರ್ಷಗಳು ಉಂಟಾದವು. ಆದರೆ ಅದೇ ವಿಶ್ವರೂಪವನ್ನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ದುರ್ಯೋಧನನು ನೋಡಿದಾಗ ಆತನಿಗೆ ಅಸೂಯೆ ಮತ್ತು ದುಃಖವೇ ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು.
೫ನೇ ಚರಣ (ಮಹತ್ತ್ವ ಮತ್ತು ಅಂಕಿತ)
ಗುಣ ರೂಪ ಕ್ರಿಯಾ ಬಲವ ಕೊನೆಯಾವನು ಬಲ್ಲನೋ
ನಿನಗೆ ವೈಷಮ್ಯಾದಿ ಲೇಶವನು ಕಾಣೆ ಶ್ರೀಶನೇ
ದನುಜದಿವಿಜರ ಮನದನುಸಾರದಾತನೇ
ಮಣಿದು ಬೇಡುವೆ ಕಾಯೋ ಗೋಪಾಲವಿಠಲಾ || ಇಂದಿರೇಶ ||
ಅರ್ಥ: ಹೇ ಶ್ರೀಶನೇ (ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯೇ), ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ಗುಣಗಳು, ರೂಪಗಳು, ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಮತ್ತು ಬಲದ ಕೊನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಯಾರಿಂದಲೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಈ ವಿಚಿತ್ರ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ನಿನಗೆ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಒಂದು ಚೂರೂ ಪಕ್ಷಪಾತವಾಗಲಿ (ವೈಷಮ್ಯ), ದ್ವೇಷವಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ನೀನು ಕೇವಲ ದೇವತೆಗಳ (ದಿವಿಜರ) ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರ (ದನುಜರ) ಮನಸ್ಸಿನ ಯೋಗ್ಯತೆಗೆ (ಅವರವರ ಸ್ವರೂಪ ಗುಣಕ್ಕೆ) ತಕ್ಕಂತೆ ಫಲವನ್ನು ನೀಡುವ ನ್ಯಾಯವಂತ. ಹೇ ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಗೋಪಾಲವಿಠಲನೇ, ನಿನಗೆ ತಲೆಬಾಗಿ (ಮಣಿದು) ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕಾಯೋ ಸ್ವಾಮಿ.
***
summary and paragraph-wise meaning in English for this highly philosophical and logically profound hymn composed by Sri Gopala Dasaru (the reservoir of spiritual wisdom among the Haridasas, who uses the signature Gopala Vithala).
This particular song is a masterpiece that highlights the fascinating, dual-natured cosmic plays (Leelas) of the Supreme Lord.
Summary
In this song, Sri Gopala Dasaru beautifully explains how the actions (Kriya) of the Supreme Lord are always singular, yet they yield two completely opposite, contrasting results (Dvandva) based on who is receiving them. The Lord is entirely free from prejudice or favoritism (Vaishamya).
The exact same act that brings supreme bliss to the righteous and devoted brings destruction and downfall to the wicked. The song masterfully uses incidents from Lord Krishna's life to prove this law of karma. In conclusion, the poet bows down to Lord Gopala Vithala, praising Him as the ultimate, impartial judge who rewards or punishes beings strictly in accordance with the intrinsic nature of their own hearts.
Paragraph-wise Meaning
Pallavi & Anupallavi
Indirēśa ninnadonde kriyevu dvandvadvandvavāyitu ||
Kundu tōritu khaḷarige paramānandavāyitu vṛndārakarige || Indirēśa ||
Meaning: O Indiresha, Lord of Goddess Lakshmi! Your action (Kriya) is always one and the same, but its consequence miraculously splits into two entirely opposite results (Dvandva). That identical action of Yours brings a severe downfall and destruction (Kundu) to the wicked (Khalarige), while bringing absolute, supreme ecstasy (Paramananda) to the gods and the righteous (Vrindarakarige)!
Charana 1 (The Acts of Birth and Nursing)
Janana kriyēve dēvakītanujara kāyitō
Janana kriyēve jainara manetanavaḷiyitō
Stanyapānadinda gōpige ghanamōdavāyitu
Stanyapānadinda pūtane prāṇavē hōyitō || Indirēśa ||
Meaning: Your single act of taking birth (Janana) as the son of Devaki protected the children of the righteous and saved the world from Kamsa's tyranny. Yet, that very same act of Your birth brought about the absolute erasure and downfall of the lineage of the demonic, anti-Vedic forces (Jainara—used historically in this context to denote those averse to the Vedas). Similarly, the single act of drinking milk (Stanyapana) filled Mother Yashoda (Gopi) with the grandest joy of motherhood, while that very same act of suckling snatched away the life-force (Prana) of the demoness Putana, who had come to poison You.
Charana 2 (The Acts of Childhood Play and Retreat)
Bālakrīḍēyu maḷalārjunara pālisitō karuṇadi
Bālakrīḍē śakaṭādyaranu mūlanāśana māḍitō
Palāyanavē mucukundanige paramagatiya nīḍitō
Palāyanavē kālayavanana prāṇavanapaharisitō || Indirēśa ||
Meaning: Your innocent childhood play (Bala-kreeda) of dragging a mortar mercifully liberated Nalakuvara and Manigriva, who were cursed to be twin Arjuna trees (Malalarjuna). Yet, that same playful kick of Your infant foot completely uprooted and obliterated the demon Shakatusura. Your single act of retreating and fleeing from the battlefield (Palayana—as Ranchod Raya) led You straight to the cave of King Muchukunda, granting him ultimate salvation (Paramagati). Yet, that exact same act of Your running away lured the wicked demon Kalayavana to his doom, snatching his life away.
Charana 3 (The Acts of Kinship and Pledges)
Bandhutanavē dharmādyaranu vindhyadoḷū kāyitō
Bandhutanavē pauṇḍrakarasana mandabhāgyana māḍitō
Ondē vacana indrādyarigānandakaravāyitu
Ondē vacana virōcanēge bandhava tandiṭṭitō || Indirēśa ||
Meaning: The bond of kinship (Bandhutana) You extended to the Pandavas consistently shielded Yudhishthira (Dharma) and his brothers through all their perils in the wilderness. Conversely, the "kinship" and interaction You had with the imposter King Paundraka (who falsely claimed to be the real Vasudeva) stripped him of all fortune and brought his demise. As Vamana, Your single phrase of requesting land (Onde Vacana) restored the heavens to Indra and the gods, filling them with joy. Yet, that exact same request bound King Bali (the grandson of Virochana) and sent him down into the netherworld.
Charana 4 (The Acts of Touch and Manifestation)
Karasparśavāge turugaḷa maraṇa pariharisitō
Karava vadanadoḷiḍe kēśige maraṇavodagitō
Nara viśvarūpa nōḍa harṣōdrēkavāyitu
duryōdhana nōḍalavage duḥkhavē balu heccitō || Indirēśa ||
Meaning: The gentle touch of Your hand (Kara-sparsha) instantly reversed the death of the cows (Turugala) that had dropped dead after drinking the poisoned waters of the Yamuna. Yet, when You thrust that same hand into the mouth (Vadanadolide) of the wild horse-demon Keshi, it brought about his agonizing death. When You displayed Your grand Cosmic Form (Vishwarupa), Arjuna (Nara) gazed upon it and was overcome with a tremendous surge of holy ecstasy and awe. Yet, when Duryodhana looked at that very same cosmic manifestation, his heart was consumed by deeper bitterness, grief, and jealousy.
Charana 5 (The Synthesis and Signature)
Guṇa rūpa kriyā balava koneyāvanu ballanō
Ninage vaiṣamyādi lēśavanu kāṇe śrīśanē
Danujadivijara manadanusāradātanē
Maṇidu bēḍuve kāyō gōpālaviṭhalā || Indirēśa ||
Meaning: O Lord of Lakshmi (Shrishane)! Who on earth can ever find the end or fully comprehend the limits of Your infinite attributes (Guna), forms (Rupa), actions (Kriya), and power (Bala)? Looking at Your wondrous dual plays, it is crystal clear that You do not possess even a microscopic speck of bias, hatred, or favoritism (Vaishamya) toward anyone. You are simply the absolute, neutral dispenser of justice, rewarding both the demons (Danuja) and the gods (Divija) in strict accordance with the inherent quality and intent of their own minds (Manadanusara). I bow down low and surrender to You; please protect me, O my Lord Gopala Vithala!
***
No comments:
Post a Comment