Sunday, 5 December 2021

ಉದ್ಧವಾ ಬೇಗ ಬಾ ಬಾ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದಿರ್ಪರೆ ಗೋಪಿ ankita rajesha hayamukha UDDHAVA BEGA BAA BAA SHRADDHEYINDIRPARE GOPI



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  

or just scroll down for other devaranama/ CLICK-> HOME

kruti by ವಿಶ್ವೇಂದ್ರತೀರ್ಥರು vishwendra teertharu sode mutt


ಉದ್ಧವಾ ಬೇಗ ಬಾ ಬಾ

ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದಿರ್ಪರೆ ಗೋಪಿಯರೆನ್ನೊಳು ||ಪ||


ಕಾಳಿಯ ಫಣದಲ್ಲಿ ಮೋದದಿಂ ಕುಣಿಯಲು

ಸಾಲು ಸಾಲಾಗಿಯೇ ತವಕದಿಂ ನಿಂತರು ||೧||


ಬೆಣ್ಣೆಯ ಕದ್ದರೂ ಸಣ್ಣ ಮಾತಾಡರು

ಕಣ್ಣು ಕೆಂಪಾಗಿ ತಾವೆಂದಿಗೂ ನುಡಿಯರು ||೨||


ಸುಂದರಾಂಗಿಯರ ಸೀರೆಯ ಸೆಳೆದರೂ

ನಂದನೊಳೆನ್ನಯ ಸುದ್ದಿಯ ಪೇಳರು ||೩||


ತರುವ ನಾನೇರ್ದರೂ ಸೀರೆಯ ಕದ್ದರೂ

ಕರಗಳ ಜೋಡಿಸಿ ಬೇಡುತ್ತ ನಿಂತರು ||೪||


ಪತಿಗಳ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನೀಕ್ಷಿಸದೆ ಎನ್ನೊಳು

ರತಿಸುಖಾಂಬುಧಿಯಲ್ಲಿ ತೇಲಿಕೊಂಡಿರ್ದರು ||೫||


ಭಜಿಸಿ ರಾಜೇಶನ ಹಯಮುಖ ದೇವನ

ತ್ಯಜಿಸಿ ಶೋಕಂಗಳ ಸುಖಿಗಳಾಗಿರ್ಪರೆ ||೬||

***

Pallavi:

Uddhavā bēga bā bā

Śraddheyandirpare gōpiyarennoḷu ||


Stanza 1:

Kāḷiya phaṇadalli mōdadim kuṇiyalu

Sālu sālāgiyē tavakadim niṇtaru ||


Stanza 2:

Beṇṇeya kaddarū saṇṇa mātāḍaru

Kaṇṇu kempāgi tāvendigū nuḍiyaru ||


Stanza 3:

Sundarāṅgiyara sīreya seḷedarū

Nandanoḷennaya suddhiya pēḷaru ||


Stanza 4:

Taruvu nānērdarū sīreya kaddarū

Karagaḷa jōḍisi bēḍutta niṇtaru ||


Stanza 5:

Patigaḷa śikṣeyannīkṣisade ennoḷu

Ratisukhāmbudhiyalli tēlikoṇḍirdaru ||


Stanza 6:

Bhajisi rājēśana hayamukha dēvana

Tyajisi śōkaṅgaḷa sukhigaḷāgirpare ||

***

Pronunciation Guide

Uddhavā: 'U' as in 'put', 'dha' as in 'the', 'vā' as in 'vast'.

Śraddheyandirpare: 'Ś' as in 'sh', 'dhe' as in 'the', 'ya' as in 'yard'.

Kāḷiya: 'Kā' as in 'car', 'ḷi' is a retroflex 'l', 'ya' as in 'yard'.

Hayamukha: 'Ha' as in 'hard', 'ya' as in 'yard', 'mu' as in 'moon', 'kha' as in 'khaki'.

Rājēśana: 'Rā' as in 'rat', 'jē' as in 'jail', 'śa' as in 'sh'.

***


ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಪರಂಪರೆಯಲ್ಲಿ ಸೋದೆ ಮಠದ ಶ್ರೀ ವಿಶ್ವೇಂದ್ರತೀರ್ಥರ (ಅಂಕಿತ: ರಾಜೇಶ ಹಯಮುಖ) ವಿರಚಿತ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಕೃಷ್ಣನ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಗೋಪಿಯರ ಅನನ್ಯ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ವರ್ಣಿಸುವ ಅದ್ಭುತ ಕೃತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದರ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಅರ್ಥ ಕೆಳಗಿನಂತಿದೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)

ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಕೃಷ್ಣನ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಉದ್ಧವನಿಗೆ ಆಹ್ವಾನ ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಯರೊಂದಿಗೆ ನಡೆಸಿದ ಲೀಲೆಗಳು (ಕಾಳಿಯ ಮರ್ದನ, ಬೆಣ್ಣೆ ಕಳ್ಳತನ, ಸೀರೆ ಕಳ್ಳತನ ಇತ್ಯಾದಿ) ಅಲ್ಪಮತಿಗಳಿಗೆ ಚೇಷ್ಟೆಯಂತೆ ಕಂಡರೂ, ಆ ಗೋಪಿಯರಿಗೆ ಅವೆಲ್ಲವೂ ಭಕ್ತಿಪರವಶತೆಯ ಅನುಭವಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಶ್ರೀ ರಾಜೇಶ ಹಯಮುಖನ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಭಜಿಸಿ, ಲೌಕಿಕ ಶೋಕಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಸುಖಿಗಳಾಗಿರಿ ಎಂದು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ.


ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)

ಪಲ್ಲವಿ

ಉದ್ಧವಾ ಬೇಗ ಬಾ ಬಾ

ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದಿರ್ಪರೆ ಗೋಪಿಯರೆನ್ನೊಳು ||


ಅರ್ಥ: ಹೇ ಉದ್ಧವನೇ, ಬೇಗನೇ ಬಾ. ಗೋಪಿಯರು ನನ್ನಲ್ಲಿ (ಕೃಷ್ಣನಲ್ಲಿ) ಎಂತಹ ಅದ್ಭುತವಾದ ಶ್ರದ್ಧೆಯನ್ನು, ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಂದು ನೋಡು.


೧ನೇ ಚರಣ

ಕಾಳಿಯ ಫಣದಲ್ಲಿ ಮೋದದಿಂ ಕುಣಿಯಲು

ಸಾಲು ಸಾಲಾಗಿಯೇ ತವಕದಿಂ ನಿಂತರು ||


ಅರ್ಥ: ಕೃಷ್ಣನು ಕಾಳಿಂಗ ಸರ್ಪದ ಹೆಡೆಯ ಮೇಲೆ ಆನಂದದಿಂದ ಕುಣಿಯುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅದನ್ನು ನೋಡಲು ಗೋಪಿಯರು ಅತ್ಯಂತ ಕುತೂಹಲದಿಂದ ಸಾಲು ಸಾಲಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದರು.


೨ನೇ ಚರಣ

ಬೆಣ್ಣೆಯ ಕದ್ದರೂ ಸಣ್ಣ ಮಾತಾಡರು

ಕಣ್ಣು ಕೆಂಪಾಗಿ ತಾವೆಂದಿಗೂ ನುಡಿಯರು ||


ಅರ್ಥ: ನಾನು ಬೆಣ್ಣೆಯನ್ನು ಕದ್ದರೂ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಏನೂ ಅಂದಿಲ್ಲ; ಅಥವಾ ಕೋಪದಿಂದ ಕಣ್ಣು ಕೆಂಪಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಗದರಿಸುವ ಮಾತನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಆಡಿಲ್ಲ.


೩ನೇ ಚರಣ

ಸುಂದರಾಂಗಿಯರ ಸೀರೆಯ ಸೆಳೆದರೂ

ನಂದನೊಳೆನ್ನಯ ಸುದ್ದಿಯ ಪೇಳರು ||


ಅರ್ಥ: ನಾನು ಆ ಸುಂದರ ಸ್ತ್ರೀಯರ (ಗೋಪಿಯರ) ಸೀರೆಗಳನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿದರೂ, ಅವರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ದೂರುಗಳನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ (ನಂದಗೋಪನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ).


೪ನೇ ಚರಣ

ತರುವ ನಾನೇರ್ದರೂ ಸೀರೆಯ ಕದ್ದರೂ

ಕರಗಳ ಜೋಡಿಸಿ ಬೇಡುತ್ತ ನಿಂತರು ||


ಅರ್ಥ: ನಾನು ಮರವೇರಿದರೂ ಅಥವಾ ಅವರ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಕದ್ದರೂ, ಅವರು ಸಿಟ್ಟಾಗದೆ ಕೈಮುಗಿದುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಬೇಡುತ್ತಾ ನಿಂತರು (ಅವರ ಭಕ್ತಿ ಅಂತಹದು).


೫ನೇ ಚರಣ

ಪತಿಗಳ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನೀಕ್ಷಿಸದೆ ಎನ್ನೊಳು

ರತಿಸುಖಾಂಬುಧಿಯಲ್ಲಿ ತೇಲಿಕೊಂಡಿರ್ದರು ||


ಅರ್ಥ: ತಮ್ಮ ಪತಿಗಳಿಂದ ಬರುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಲೋಕದ ನಿಂದನೆಯನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದೆ, ಅವರು ನನ್ನ ಮೇಲಿನ ಭಕ್ತಿಯೆಂಬ ರತಿಸುಖದ ಸಾಗರದಲ್ಲಿ ತೇಲುತ್ತಿದ್ದರು.


೬ನೇ ಚರಣ

ಭಜಿಸಿ ರಾಜೇಶನ ಹಯಮುಖ ದೇವನ

ತ್ಯಜಿಸಿ ಶೋಕಂಗಳ ಸುಖಿಗಳಾಗಿರ್ಪರೆ ||


ಅರ್ಥ: ಶ್ರೀ ರಾಜೇಶ ಹಯಮುಖ ದೇವನನ್ನು ಭಜಿಸಿ, ಲೌಕಿಕ ಜೀವನದ ದುಃಖಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ನಿತ್ಯ ಸುಖಿಗಳಾಗಿರಿ ಎಂದು ದಾಸರು ಕರೆ ನೀಡುತ್ತಾರೆ.

***


Summary

In this song, Sri Vishwendra Teertharu invites Uddhava to witness the unparalleled devotion of the Gopis towards Lord Krishna. He describes various mischievous yet divine pastimes of Krishna—such as dancing on the Kaliya serpent, stealing butter, and taking away their garments. To the Gopis, these were not ordinary pranks but expressions of their intense divine love. He concludes by urging devotees to worship Lord Rajesh Hayamukha and abandon worldly sorrows to attain eternal bliss.


Paragraph-wise Meaning

Pallavi (Refrain)

Uddhavā bēga bā bā

Śraddheyandirpare gōpiyarennoḷu ||


Meaning: O Uddhava, come quickly! Come and witness the intense faith and devotion that the Gopis have for Me (Krishna).


Charana 1

Kāḷiya phaṇadalli mōdadim kuṇiyalu

Sālu sālāgiyē tavakadim niṇtaru ||


Meaning: As I danced joyfully upon the hood of the Kaliya serpent, the Gopis stood in rows, eagerly waiting to catch a glimpse of the spectacle.


Charana 2

Beṇṇeya kaddarū saṇṇa mātāḍaru

Kaṇṇu kempāgi tāvendigū nuḍiyaru ||


Meaning: Even when I stole their butter, they never uttered a word of complaint, nor did they ever look at Me with angry, red eyes.


Charana 3

Sundarāṅgiyara sīreya seḷedarū

Nandanoḷennaya suddhiya pēḷaru ||


Meaning: Even though I snatched the garments of those beautiful maidens, they never reported my deeds to Nanda (Krishna's father).


Charana 4

Taruvu nānērdarū sīreya kaddarū

Karagaḷa jōḍisi bēḍutta niṇtaru ||


Meaning: Whether I climbed trees or stole their garments, they did not get angry; instead, they stood before Me with folded hands, pleading with devotion.


Charana 5

Patigaḷa śikṣeyannīkṣisade ennoḷu

Ratisukhāmbudhiyalli tēlikoṇḍirdaru ||


Meaning: Ignoring any punishment from their husbands, they remained immersed in the ocean of divine love for Me.


Charana 6

Bhajisi rājēśana hayamukha dēvana

Tyajisi śōkaṅgaḷa sukhigaḷāgirpare ||


Meaning: Worship Lord Rajesh Hayamukha, shed your worldly sorrows, and remain forever blissful.

***


Uddhava bega ba ba

sraddheyindirpare gopiyarennolu ||pa||


Kaliya phanadalli modadim kuniyalu

salu salagiye tavakadim nintaru ||1||


Benneya kaddaru sanna matadaru

kannu kempagi tavendigu nudiyaru ||2||


Sundarangiyara sireya seledaru

nandanolennaya suddiya pelaru ||3||


Taruva nanerdaru sireya kaddaru

karagala jodisi bedutta nintaru ||4||


Patigala shiksheyannikshisade ennolu

ratisukhambudhiyalli telikondirdaru ||5||


Bhajisi rajeshana hayamukha devana

tyajisi shokangala sukhigalagirpare ||6||

***

ಉದ್ಧವಾ ಬೇಗ ಬಾ |ಬಾ|

ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದಿರ್ಪರೆ| ಗೋಪಿಯರೆನ್ನೊಳು ಪ


ಕಾಳಿಯ ಫಣದಲ್ಲಿ ಮೋದದಿಂ ಕುಣಿಯಲು

ಸಾಲು ಸಾಲಾಗಿಯೇ ತವಕದಿಂ ನಿಂತರು 1


ಬೆಣ್ಣೆಯ ಕದ್ದರೂ ಸಣ್ಣ ಮಾತಾಡರು

ಕಣ್ಣು ಕೆಂಪಾಗಿ ತಾವೆಂದಿಗೂ ನುಡಿಯರು 2


ಸುಂದರಾಂಗಿಯಾ ಸೀರೆಯ ಸೆಳೆದರೂ

ನಂದನೊಳೆನ್ನಯ ಸುದ್ದಿಯ ಪೇಳರು 3


ತರುವ ನಾನೇರ್ದರೂ ಸೀರೆಯ ಕದ್ದರೂ

ಕರಗಳ ಜೋಡಿಸಿ ಬೇಡುತ್ತ ನಿಂತರು 4


ಪತಿಗಳ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನೀಕ್ಷಿಸದೆ ಎನ್ನೊಳು

ರತಿಸುಖಾಂಬುಧಿಯಲ್ಲಿ ತೇಲಿಕೊಂಡಿರ್ದರು 5


ಭಜಿಸಿ ರಾಜೇಶನ ಹಯಮುಖ ದೇವನ

ತ್ಯಜಿಸಿ ಶೋಕಂಗಳ ಸುಖಿಗಳಾಗಿರ್ಪರೆ 6

***


No comments:

Post a Comment