RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING
CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama/ CLICK-> HOME
ಎತ್ತ ಪೋದನಮ್ಮ, ವಿಪ್ರನ
ಎಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲಮ್ಮ ||ಪ||
ಮುತ್ತಿನ ಮೂಗುತಿ ಮುಕ್ತಿಲಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ
ಇಕ್ಕೊ ಈಗಲೆಂದು ಮಾಯವಾದನು ||ಅ||
ಪಂಢರಪುರವಂತೆ, ಅಲ್ಲಿ
ಪಾಂಡುರಂಗನಂತೆ
ತಂಡತಂಡದಿ ಹರಿ ಕೀರ್ತನೆ ಮಾಡುತ
ಕಂದನ ಲಗ್ನಕೆ ಪೋಗಬೇಕೆನುತ ||
ಅಂದಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ, ನಾರಿಯ
ಕಂಭಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿರಲು
ಮಂದರೋದ್ಧರನ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು ಕೂಗಲು
ಬಂಧನ ಬಿಡಿಸಿ ಮುಕುತಿಯ ಕೊಟ್ಟನು ||
ಪತ್ನಿಪತಿಯರ ಕೂಡಿ, ಬಹಳ
ಅನ್ನದಾನ ಮಾಡಿ
ಕನಕಾಭರಣವನೀಯನು ಪತಿವ್ರತೆ
ಪುರಂದರವಿಠಲನ ಪಾದ ಸೇರಿದಳು ||
***
ಎಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲಮ್ಮ ||ಪ||
ಮುತ್ತಿನ ಮೂಗುತಿ ಮುಕ್ತಿಲಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ
ಇಕ್ಕೊ ಈಗಲೆಂದು ಮಾಯವಾದನು ||ಅ||
ಪಂಢರಪುರವಂತೆ, ಅಲ್ಲಿ
ಪಾಂಡುರಂಗನಂತೆ
ತಂಡತಂಡದಿ ಹರಿ ಕೀರ್ತನೆ ಮಾಡುತ
ಕಂದನ ಲಗ್ನಕೆ ಪೋಗಬೇಕೆನುತ ||
ಅಂದಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ, ನಾರಿಯ
ಕಂಭಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿರಲು
ಮಂದರೋದ್ಧರನ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು ಕೂಗಲು
ಬಂಧನ ಬಿಡಿಸಿ ಮುಕುತಿಯ ಕೊಟ್ಟನು ||
ಪತ್ನಿಪತಿಯರ ಕೂಡಿ, ಬಹಳ
ಅನ್ನದಾನ ಮಾಡಿ
ಕನಕಾಭರಣವನೀಯನು ಪತಿವ್ರತೆ
ಪುರಂದರವಿಠಲನ ಪಾದ ಸೇರಿದಳು ||
***
Pallavi
Etta pōdanamma, viprana |
Elli huḍukalamma ||
Muttina mūguti muktili brāhmaṇa |
Ikko īgalendu māyavādanu ||
Charana 1
Paṇḍharapura-vante, alli |
Pāṇḍuraṅganante |
Taṇḍataṇḍadi hari kīrtane māḍuta |
Kandana lagnake pōgabēkenuta ||
Charana 2
Andina dinadalli, nāriya |
Kambhakke kaṭṭiralu |
Mandarōddharana moreyiṭṭu kūgalu |
Bandhana biḍisi mukutiya koṭṭanu ||
Charana 3
Patnipatiyara kūḍi, bahala |
Annadāna māḍi |
Kanakābharaṇavanīyanu pativrate |
Purandaraviṭhalana pāda sēridalu ||
***
Pronunciation Guide (Simplified)
Retroflex Sounds (ḍ, ḷ, ṇ, ṣ, ṭ): Curl your tongue tip back to touch the roof of the mouth.
Aspirated Consonants (dh, bh, gh, kh, ph): Add a soft puff of air after the letter.
Vowel Length (ā, ī, ū, ē, ō): Hold these sounds for twice the duration of short vowels.
'Ś' Sound: Pronounce 'ś' like the 'sh' in "shoe".
Rhythmic Flow: Maintain a steady pace, holding the final syllables of each line slightly longer to keep the musical rhythm.
***
ಪುರಂದರದಾಸರು ಶ್ರೀ ಹರಿಯ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಭಕ್ತನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಒಲಿದು ಬಂದ ಕಥೆಯನ್ನು ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಭಕ್ತಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದರ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ.
Summary (Kannada)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಪುರಂದರದಾಸರು ಭಗವಂತನ ಲೀಲೆಯನ್ನು ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಒಬ್ಬ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದ ಹರಿಯು, ಮುತ್ತಿನ ಮೂಗುತಿಯನ್ನು ಬೇಡಿ ಪಡೆದು ಮಾಯವಾಗುತ್ತಾನೆ. ಅವನನ್ನೇ ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಹೊರಟ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಪಾಂಡುರಂಗನಾಗಿ ದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಕಡೆಗೆ ಆ ದಂಪತಿಗಳಿಗೆ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಕಥೆಯನ್ನು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
Padyada Artha (Kannada)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಎತ್ತ ಪೋದನಮ್ಮ, ವಿಪ್ರನ | ಎಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲಮ್ಮ || ಮುತ್ತಿನ ಮೂಗುತಿ ಮುಕ್ತಿಲಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ | ಇಕ್ಕೊ ಈಗಲೆಂದು ಮಾಯವಾದನು ||
ಅರ್ಥ: ಆ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು? ಎಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲಿ? ಮುತ್ತಿನ ಮೂಗುತಿಯನ್ನು ಕೊಡು ಎಂದು ಕೇಳಿ ಪಡೆದು, ಮುಕ್ತಿಯನ್ನೇ ನೀಡುವ ಆ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ದಿಢೀರನೆ ಮಾಯವಾದನು.
ಚರಣ 1:
ಪಂಢರಪುರವಂತೆ, ಅಲ್ಲಿ | ಪಾಂಡುರಂಗನಂತೆ | ತಂಡತಂಡದಿ ಹರಿ ಕೀರ್ತನೆ ಮಾಡುತ | ಕಂದನ ಲಗ್ನಕೆ ಪೋಗಬೇಕೆನುತ ||
ಅರ್ಥ: ಆತ ಪಂಢರಪುರಕ್ಕೆ ಹೋದನು, ಅಲ್ಲಿ ಪಾಂಡುರಂಗನಾಗಿ ನಿಂತನು. ಭಕ್ತರ ಗುಂಪುಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಹರಿ ಕೀರ್ತನೆ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ. ತನ್ನ ಮಗನ ಮದುವೆಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು.
ಚರಣ 2:
ಅಂದಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ, ನಾರಿಯ | ಕಂಭಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿರಲು | ಮಂದರೋದ್ಧರನ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು ಕೂಗಲು | ಬಂಧನ ಬಿಡಿಸಿ ಮುಕುತಿಯ ಕೊಟ್ಟನು ||
ಅರ್ಥ: ಅಂದು ಒಂದು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕಂಭಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕಲಾಗಿತ್ತು. ಅವಳು ಮಂದರೋದ್ಧರನಾದ (ಹರಿಯ) ಮೊರೆಹೊಕ್ಕಾಗ, ಅವನ ಅವಳ ಬಂಧನವನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದನು.
ಚರಣ 3:
ಪತ್ನಿಪತಿಯರ ಕೂಡಿ, ಬಹಳ | ಅನ್ನದಾನ ಮಾಡಿ | ಕನಕಾಭರಣವನೀಯನು ಪತಿವ್ರತೆ | ಪುರಂದರವಿಠಲನ ಪಾದ ಸೇರಿದಳು ||
ಅರ್ಥ: ಪತಿ-ಪತ್ನಿಯರು ಸೇರಿ ಬಹಳ ಅನ್ನದಾನ ಮಾಡಿದರು. ಪತಿವ್ರತೆಯಾದ ಆ ಸ್ತ್ರೀ ಅಹಂಕಾರವಿಲ್ಲದೆ ದಾನ ಮಾಡಿ, ಪುರಂದರ ವಿಠಲನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸೇರಿದಳು.
***
Summary
In this Kirtana, Purandara Dasa narrates the divine leela of Lord Hari. A Brahmin appears and asks for a pearl nose-stud, and as soon as he receives it, he vanishes. The devotee searches for him and discovers he is none other than Lord Panduranga. The song describes the Lord's mercy in releasing a woman from her bondage and blessing the pious couple with salvation, as they lived a life of charity and devotion, ultimately surrendering at the feet of Purandara Vithala.
Pallavi
Etta podanamma, viprana |
Elli hudukalamma ||
Muttina muguti muktili brahmana |
Ikko igalendu mayavadanu ||
Meaning: Where did the Brahmin go? Where shall I search for him? Asking for the pearl nose-stud, that Brahmin—who grants liberation—vanished instantly.
Stanza 1
Pandharapuravante, alli |
Panduranganante |
Tandatandadi hari kirtane maduta |
Kandana lagnake pogabekenuta ||
Meaning: He went to Pandharapura and stood there as Lord Panduranga. Amidst crowds chanting Hari’s name, he went there intending to attend his son’s wedding.
Stanza 2
Andina dinadalli, nariya |
Kambhakke kattiralu |
Mandaroddharana moreyittu kugalu |
Bandhana bidisi mukutiya kottanu ||
Meaning: On that day, when a woman was tied to a pillar, she cried out to the Lord (who lifted the Mandara mountain). He released her from bondage and granted her liberation.
Stanza 3
Patnipatigara kudi, bahala |
Annadana madi |
Kanakabharavanavaniyanu pativrate |
Purandaravithalana pada seridalu ||
Meaning: The couple together performed great charity. The chaste woman, giving away golden ornaments, ultimately reached the lotus feet of Purandara Vithala.
***
ರಾಗ ಸುರುಟಿ. ಆದಿ ತಾಳ (raga tala may differ in audio)
pallavi
etta pOdanamma viprana elli huDukalamma
anupallavi
muttina mUguti muktili brAhmaNa ikkoo Igalendu mAyavAdanu
caraNam 1
paNDharapuravante alli pANduranganante daNDadaNDadi
hari kIrtane mADuTa kandana lagnake pOgabEkenuta
caraNam 2
andina dinadalli nAriya kambhakke kaTTiralu mandarOddharna
moreyiTTu kUgalu bandhana biDisi mukutiya koTTanu
caraNam 3
patni patiyara kUDi bahaLa annadAna mADi kanakA-
bharaNavanIyanu pativrate purandara viTTalana pAda EridaLu
***
No comments:
Post a Comment