Tuesday, 5 October 2021

ಆರು ಬಾಳಿದರೇನು ಆರು ಬದುಕಿದರೇನು ankita neleyadikeshava AARU BAALIDARENU ARU BADUKIDARENU




RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಆರು ಬಾಳಿದರೇನು ಆರು ಬದುಕಿದರೇನು
ನಾರಾಯಣನ ಸ್ಮರಣೆ ನಮಗಿಲ್ಲದನಕ ॥ ಪ ॥

ಉಣ್ಣ ಬರದವರಲ್ಲಿ ಊರೂಟವಾದರೇನು
ಹಣ್ಣು ಬಿಡದ ಮರಗಳು ಹಾಳಾದರೇನು
ಕಣ್ಣಿಲ್ಲದವಗಿನ್ನು ಕನ್ನಡಿಯಿದ್ದು ಫಲವೇನು
ಪುಣ್ಯವಿಲ್ಲದವನ ಪ್ರೌಢಿಮೆ ಮೆರೆದರೇನು ॥ 1 ॥

ಅಕ್ಕರಿಲ್ಲದವಗೆ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದು ಫಲವೇನು
ಹೊಕ್ಕು ನಡೆಯದ ನಂಟತನದೊಳೇನು
ರೊಕ್ಕವಿಲ್ಲದವಗೆ ಬಂಧುಗಳು ಇದ್ದರೇನು
ಮರ್ಕಟನ ಕೈಯೊಳಗೆ ಮಾಣಿಕ್ಯವಿದ್ದರೇನು ॥ 2 ॥

ಅಲ್ಪ ದೊರೆಗಳ ಜೀತ ಎಷ್ಟು ಮಾಡಿದರೇನು
ಬಲ್ಪಂಥವಿಲ್ಲದವನ ಬಾಳ್ವೆಯೇನು
ಕಲ್ಪಕಲ್ಪಿತ ಕಾಗಿನೆಲೆಯಾದಿಕೇಶವನ 
ಸ್ವಲ್ಪವೂ ನೆನೆಯದ ನರನಿದ್ದರೇನು ॥ 3 ॥
***

Pallavi
āru bāḷidarēnu āru badukidarēnu
nārāyaṇana smaraṇe namagilladanaka || pa ||

Charanam 1
uṇṇa baradavaralli ūrūṭavādarēnu
haṇṇu biḍada maragaḷu hāḷādarēnu
kaṇṇilladavaginnu kannaḍiyiddu phalavēnu
puṇyavilladavana prauḍhime meredarēnu || 1 ||

Charanam 2
akkarilladavage makkaḷiddu phalavēnu
hokku naḍeyada naṇṭatanadoḷēnu
rokkavilladavage bandhugaḷu iddarēnu
markaṭana kaiyoḷage māṇikyaviddarēnu || 2 ||

Charanam 3
alpa doregaḷa jīta eṣṭu māḍidarēnu
balpanthavilladavana bāḷvēyēnu
kalpakalpita kāgineleyādikēśavana
svalpavū neneyada naraniddarēnu || 3 ||
***

Pronunciation Guide
Long Vowels: Vowels with bars on top (aa, ee, ii, oo, uu) mean you hold the sound longer; drag them out for two full beats (for example, "aaru" is sung like "aa-roo").

Hard Consonants: For letters with a dot underneath (like d, t, n), curl the tip of your tongue backward against the roof of your mouth to make a sharp, heavy sound (like "haṇṇu" or "jīta").

The Rolling L: The special letter "l" with a dot underneath is a unique heavy sound made by curling your tongue back and flipping it forward quickly (found in words like "bāḷidarēnu" or "kaiyoḷage").

The Sh Sounds: The letter "s" with an accent mark (s) is a soft "sh" like "sheep," while the "s" with a dot underneath (s) is a deeper "sh" made with your tongue pulled further back.

The Jn Sound: The combination "jna" in "sarvajna" is traditionally pronounced in this musical tradition as a nasal blend, sounding very close to "gya-na" or "nya-na."
***

ಇದು ಕರ್ನಾಟಕದ ಪರಮ ಪವಿತ್ರ ದಾಸಶ್ರೇಷ್ಠರಾದ ಶ್ರೀ ಕನಕದಾಸರ ಅತ್ಯಂತ ವೈರಾಗ್ಯಭರಿತ ಹಾಗೂ ಮಾರ್ಮಿಕವಾದ ಕೀರ್ತನೆಯಾಗಿದೆ. ಲೋಕದ ಲೌಕಿಕ ಸುಖಗಳು, ಆಸ್ತಿ-ಅಂತಸ್ತು, ಬಂಧು-ಬಳಗಗಳೆಲ್ಲವೂ ಭಗವಂತನ ನಾಮಸ್ಮರಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ ಕೇವಲ ಶೂನ್ಯ ಮತ್ತು ವ್ಯರ್ಥ ಎಂಬುದನ್ನು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸರಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳ ಮೂಲಕ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.

🌟 ಒಟ್ಟಾರೆ ಸಾರಾಂಶ
ಈ ಕೀರ್ತಿಯ ಮೂಲ ಸಾರಾಂಶವೆಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಏನೇ ಇದ್ದರೂ, ಅವನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಶ್ರೀಮಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ಆ ಪರಮಾತ್ಮನಾದ ನಾರಾಯಣನ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಸ್ಮರಣೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವನ ಬದುಕು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿರರ್ಥಕ ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಕನಕದಾಸರು ಜಗತ್ತಿನ ಕಟು ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಾ—ಜೀರ್ಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದವನಿಗೆ ಊರ ಹಬ್ಬದ ಊಟ ವ್ಯರ್ಥ, ಹಣ್ಣು ನೀಡದ ಮರ ಹಾಳಾದರೆಷ್ಟು ಉಳಿದರೆಷ್ಟು, ಕುರುಡನಿಗೆ ಕನ್ನಡಿಯಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ, ಪ್ರೀತಿಯಿಲ್ಲದವನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರೂ ವ್ಯರ್ಥ ಮತ್ತು ಹಣವಿಲ್ಲದವನಿಗೆ ನೆಂಟರಿದ್ದರೂ ದೂರವೇ ಸರಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಮಂಗನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟ ಮಾಣಿಕ್ಯ ಹೇಗೆ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲವೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಕಲಿಯುಗದ ಅಲ್ಪ ದೊರೆಗಳ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದಲೂ ಯಾವುದೇ ಶಾಶ್ವತ ಸುಖ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷದಂತೆ ಭಕ್ತರ ಇಷ್ಟಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಈಡೇರಿಸುವ ಕಾಗಿನೆಲೆಯ ಆದಿಕೇಶವನನ್ನು ಕ್ಷಣಕಾಲವೂ ನೆನೆಯದ ಮನುಷ್ಯ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬದುಕಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ, ಸತ್ತಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ ಎಂದು ಕನಕದಾಸರು ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿ ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದಾರೆ.

📜 ಭಾವಾರ್ಥ
ಪಲ್ಲವಿ
ಆರು ಬಾಳಿದರೇನು ಆರು ಬದುಕಿದರೇನು
ನಾರಾಯಣನ ಸ್ಮರಣೆ ನಮಗಿಲ್ಲದನಕ ॥ ಪ ॥

ಭಾವಾರ್ಥ: ಆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಾದ ಶ್ರೀಮನ್ನಾರಾಯಣನ ದಿವ್ಯ ನಾಮಸ್ಮರಣೆ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವವರೆಗೂ, ಈ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಎಷ್ಟು ವರ್ಷ ವೈಭವದಿಂದ ಬಾಳಿದರೆ ತಾನೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ? ಯಾರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಿದರೆ ತಾನೆ ಏನು ಸುಖ? ಭಗವತ್ಚಿಂತನೆ ಇಲ್ಲದ ಬದುಕು ಕೇವಲ ಶವಕ್ಕೆ ಸಮಾನ.

1. ಮೊದಲನೇ ನುಡಿ
ಉಣ್ಣ ಬರದವರಲ್ಲಿ ಊರೂಟವಾದರೇನು
ಹಣ್ಣು ಬಿಡದ ಮರಗಳು ಹಾಳಾದರೇನು
ಕಣ್ಣಿಲ್ಲದವಗಿನ್ನು ಕನ್ನಡಿಯಿದ್ದು ಫಲವೇನು
ಪುಣ್ಯವಿಲ್ಲದವನ ಪ್ರೌಢಿಮೆ ಮೆರೆದರೇನು ॥ 1 ॥

ಭಾವಾರ್ಥ:

ರೋಗದಿಂದಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉಣ್ಣಲು (ಜೀರ್ಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು) ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದವನ ಮುಂದೆ ಇಡೀ ಊರಿನ ಹಬ್ಬದ ಅಡುಗೆಯನ್ನು ತಂದಿಟ್ಟರೂ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ?

ಒಂದೂ ಹಣ್ಣನ್ನು ಬಿಡದ ಒಣ ಮರಗಳು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಚಿಗುರಿದರೇನು ಅಥವಾ ಒಣಗಿ ಹಾಳಾಗಿ ಹೋದರೇನು? ಯಾರಿಗೆ ಅದರಿಂದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲ.

ದೃಷ್ಟಿಯೇ ಇಲ್ಲದ ಕಣ್ಣಿಲ್ಲದವನ ಕೈಗೆ ಎಷ್ಟು ಸುಂದರವಾದ ಕನ್ನಡಿಯನ್ನಿಟ್ಟರೂ ಅದರಿಂದ ಏನು ಫಲ ಸಿಗಲು ಸಾಧ್ಯ?

ಅದೇ ರೀತಿ, ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಯಾವುದೇ ಪುಣ್ಯದ ಬಲವಿಲ್ಲದ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನು ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಜಾಣ್ಮೆ ಅಥವಾ ಪ್ರೌಢಿಮೆಯನ್ನು ಎಷ್ಟೇ ಮೆರೆದರೂ ಅದರಿಂದ ಅವನ ಆತ್ಮೋದ್ಧಾರವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

2. ಎರಡನೇ ನುಡಿ
ಅಕ್ಕರಿಲ್ಲದವಗೆ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದು ಫಲವೇನು
ಹೊಕ್ಕು ನಡೆಯದ ನಂಟತನದೊಳೇನು
ರೊಕ್ಕವಿಲ್ಲದವಗೆ ಬಂಧುಗಳು ಇದ್ದರೇನು
ಮರ್ಕಟನ ಕೈಯೊಳಗೆ ಮಾಣಿಕ್ಯವಿದ್ದರೇನು ॥ 2 ॥

ಭಾವಾರ್ಥ:

ಹೆತ್ತವರ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ, ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಅಕ್ಕರೆ ಇಲ್ಲದಂತಹ ಕೃತಘ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆದು ತಾನೆ ಏನು ಫಲ?

ಕಷ್ಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಹೋಗದ (ಹೊಕ್ಕು ನಡೆಯದ) ನೆಂಟಸ್ತಿಕೆಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ?

ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಣ (ರೊಕ್ಕ) ಇಲ್ಲದ ಬಡವನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಜನ ಶ್ರೀಮಂತ ಬಂಧುಗಳಿದ್ದರೂ ಅವರಿಂದ ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರು ದೂರವೇ ಉಳಿಯುತ್ತಾರೆ.

ಇದು ಹ್ಯಾಗೆಂದರೆ, ಒಂದು ಕೋತಿಯ (ಮರ್ಕಟನ) ಕೈಗೆ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಮಾಣಿಕ್ಯ ರತ್ನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಅದರ ಬೆಲೆ ತಿಳಿಯದೆ ಹೇಗೆ ಬಿಸಾಡುತ್ತದೆಯೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಭಕ್ತಿ ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ಲೌಕಿಕ ಸುಖಗಳು ಸಿಕ್ಕರೂ ವ್ಯರ್ಥ.

3. ಮೂರನೇ ನುಡಿ
ಅಲ್ಪ ದೊರೆಗಳ ಜೀತ ಎಷ್ಟು ಮಾಡಿದರೇನು
ಬಲ್ಪಂಥವಿಲ್ಲದವನ ಬಾಳ್ವೆಯೇನು
ಕಲ್ಪಕಲ್ಪಿತ ಕಾಗಿನೆಲೆಯಾದಿಕೇಶವನ
ಸ್ವಲ್ಪವೂ ನೆನೆಯದ ನರನಿದ್ದರೇನು ॥ 3 ॥

ಭಾವಾರ್ಥ:

ಸ್ವಾರ್ಥಿಗಳೂ, ಕೃಪಣರೂ ಆದ ಲೌಕಿಕ ಅಲ್ಪ ರಾಜರ (ದೊರೆಗಳ) ಕೈಕೆಳಗೆ ಎಷ್ಟೇ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಜೀತ (ಸೇವೆ) ಮಾಡಿದರೂ ಕೊನೆಗೆ ಸಿಗುವುದು ದುಃಖವೇ ಹೊರತು ಮುಕ್ತಿಯಲ್ಲ.

ಧರ್ಮದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ದೃಢವಾದ ಸಂಕಲ್ಪ ಅಥವಾ ಬಲವಾದ ನಿಷ್ಠೆ (ಬಲ್ಪಂಥ) ಇಲ್ಲದವನ ಬದುಕು ಒಂದು ಬದುಕೇ?

ಬೇಡಿದ ವರವನ್ನು ನೀಡುವ ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷದಂತಿರುವ ನಮ್ಮ ಕಾಗಿನೆಲೆಯ ಆದಿಕೇಶವನನ್ನು ತನ್ನ ಜೀವಿತಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ (ಸ್ವಲ್ಪವೂ) ನೆನೆಯದ ಮನುಷ್ಯನು ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹುಟ್ಟಿ ಬದುಕಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ.
***
This is a deeply philosophical and profound composition by the legendary saint Sri Kanaka Dasaru. Written in a mood of intense detachment (Vairagya), the song emphasizes that all worldly achievements, relationships, wealth, and status are completely empty and utterly meaningless if a human being lacks devotion and remembrance of the Supreme Lord.

🌟 Overall Summary
The central message of this song is that without the constant contemplation and remembrance of Lord Narayana, it matters absolutely nothing how grandly or successfully a person lives their life. Kanaka Dasaru uses a series of brilliant, everyday analogies to illustrate the futility of a godless existence: a grand feast is useless to someone who cannot digest food; a mirror is worthless to a blind person; ungrateful children bring no joy to parents; and status without spiritual merit holds no true value. Just as a precious gem is meaningless in the hands of a monkey, serving short-sighted, worldly masters yields no eternal reward. Ultimately, the poet declares that a person who fails to spend even a fraction of their time remembering Lord Adikeshava of Kaginele might as well not exist at all.

📜 Verse-by-Verse Meaning
Pallavi
Āru bāḷidarēnu āru badukidarēnu
Nārāyaṇana smaraṇe namagilladanaka ||P||

Meaning: What does it matter who flourishes (āru bāḷidarēnu), and what does it matter who survives in grand luxury, as long as we do not possess the constant remembrance and contemplation of Lord Narayana (nārāyaṇana smaraṇe) within our hearts? Without divine awareness, all worldly living is entirely vain.

1. First Charanam
Uṇṇa baradavaralli ūrūṭavādarēnu
Haṇṇu biḍada maragaḷu hāḷādarēnu
Kaṇṇilladavaginnu kannaḍiyiddu phalavēnu
Puṇyavilladavana prauḍhime meredarēnu ||1||

Meaning:

Of what use is a grand, village-wide feast (ūrūṭavādarēnu) to a person who is too sick to eat or digest food (uṇṇa baradavaralli)?

What difference does it make if trees that never bear any fruit (haṇṇu biḍada maragaḷu) flourish in a forest or wither away into ruin? They benefit no one.

What is the utility of holding a beautiful mirror (kannaḍiyiddu) before a person who completely lacks eyesight (kaṇṇilladavaginnu)?

Similarly, what is the point of a man showing off his worldly brilliance, intellect, or arrogance (prauḍhime meredarēnu) if he lacks the foundational backing of spiritual merit (puṇya) and righteousness?

2. Second Charanam
Akkarilladavage makkaḷiddu phalavēnu
Hokku naḍeyada naṇṭatanadoḷēnu
Rokkavilladavage bandhugaḷu iddarēnu
Markaṭana kaiyoḷage māṇikyaviddarēnu ||2||

Meaning:

What is the benefit of having children (makkaḷiddu phalavēnu) if they lack love, affection, and basic reverence (akkarilladavage) for their parents?

What is the value of a kinship or relationship if the relatives never bother to visit your home (hokku naḍeyada) during your times of need?

If a person completely lacks money and resources (rokkavilladavage), what difference does it make how many wealthy relatives he has? They will only distance themselves from him.

This is exactly like placing a priceless ruby or diamond (māṇikyaviddarēnu) into the hands of a wild monkey (markaṭana kaiyoḷage)—the animal can never understand its value and will only cast it away.

3. Third Charanam
Alpa doregaḷa jīta eṣṭu māḍidarēnu
Balpanthavilladavana bāḷvēyēnu
Kalpakalpita kāgineleyādikēśavana
Svalpavū neneyada naraniddarēnu ||3||

Meaning:

What is the ultimate gain in spending your whole life performing grueling, slavish service (jīta eṣṭu māḍidarēnu) under petty, short-sighted, and selfish worldly rulers (alpa doregaḷa)? It leads only to temporary bondage.

What is the worth of a life led by someone who lacks a strong spiritual conviction, doughty determination, or moral standard (balpanthavilladavana)?

Of what consequence is the very existence of a human being (naraniddarēnu) who does not pause to think of, or remember even a little bit (svalpavū neneyada), our Lord Adikeshava of Kaginele—the ultimate wish-fulfilling tree (kalpakalpita) who grants every boon to his devotees? Such a person's life is entirely empty.
***


 ರಾಗ ಖರಹರಪ್ರಿಯ     ಆದಿತಾಳ (raga tala may differ in audio)

No comments:

Post a Comment