CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಶ್ರೀ ಪಂಗನಾಮ ತಿಮ್ಮಣ್ಣದಾಸರ ಕೃತಿ
(ವೇಣುಗೋಪಾಲವಿಠ್ಠಲ ಅಂಕಿತ)
ಕರಿಸೋ ಧಿಕ್ಕರಿಸೋ ಆದರಿಸೋ
ಹೇಗಾದರೂ ಬರುವೆ , ನಿನ್ನಡಿಗೆ ನಾ ಬರುವೆ ॥ ಪ ॥
(ವೇಣುಗೋಪಾಲವಿಠ್ಠಲ ಅಂಕಿತ)
ಕರಿಸೋ ಧಿಕ್ಕರಿಸೋ ಆದರಿಸೋ
ಹೇಗಾದರೂ ಬರುವೆ , ನಿನ್ನಡಿಗೆ ನಾ ಬರುವೆ ॥ ಪ ॥
ತಿರುಮಲೇಶನೆ ನಿನ್ನ ಪದ ಸಂ -
ದರುಶನವು ಇಲ್ಲದಲೆ ಇಂದಿಗೆ
ವರುಷ ಸಂಪೂರ್ತಾಯ್ತು ಮನ ಎ -
ದ್ಹರಿದರಿದು ನಿನಗೆರಗುತಿದೆ ಶಿರ ॥ ಅ ಪ ॥
ಪಿಡಿದು ತಾಳಗಳ ತಮ್ಮಡಿಗಳೊಳಗೆ ಗೆಜ್ಜೆಕಟ್ಟಿ
ಗೆಜ್ಜೆಕಟ್ಟಿ ಆರ್ಭಟಿಸಿ ಮನಮುಟ್ಟಿ ॥
ಜಡೆಗರೆಯೆ ಸುಖಭಾಷ್ಫ ಪುಂಖಸ
ಒಡಲಗಂಟಲ ಬಿಗಿದು ಮೃದು ತೊದ -
ಲ್ನುಡಿಗಳನು ನುಡಿಸುವರ ಕಾಣದೆ
ಒಡಹುತಿದೆ ಎನ್ನ ಕಂಗಳೀ ಕೊನೆ ॥ 1 ॥
ದುರ್ವಾದಿಗಳು ನಿನ್ನ ಸರ್ವೋತ್ತಮತವ ಧಿಕ್ಕರಿಸಿ
ಧಿಕ್ಕರಿಸಿ ದುರ್ಮತವ ಕಿಕ್ಕರಿಸಿ ॥
ಹರಿಯೆ ನೀ ಸರ್ವೋತ್ತಮನು ಎಂ -
ದರಿತು ಡಂಗುರ ಹೊಯ್ಸಿ ಸಾರುವ
ಪರಮ ಭಾಗವತರಂಘ್ರಿ ಪಾಂಸಕೆ
ತೊರಬಡುತಲಿದೆ ಎನ್ನ ಈ ಮನ ॥ 2 ॥
ಬಗೆಬಗೆ ರತುನಗಳ್ ಬಿಗಿದ ವಾಹನಗಳನೇರಿ
ರಥವೇರಿ ಊದಿಸಲು ತುತ್ತೂರಿ ॥
ಹಗಲು ಪಂಜಿನ ಬೆಳಕಿನಲಿ
ಝಗಝಗಿಪ ಹಾರಾವಳಿಯ ಬಿಳಿ ಛ -
ತ್ರಿಗಳ ನೆರಳಲಿ ಬರುವ ಚೆಲುವ ಚೆ -
ನ್ನಿಗನೆ ವೇಣುಗೋಪಾಲವಿಠ್ಠಲ ॥ 3 ॥
***
Pallavi
Karisō dhikkarisō ādarisō | hēgādarū baruve, ninnaḍige nā baruve ||
Anupallavi
Tirumalēśane ninna pada san-daruśanavu illadale indige |
varuṣa sampūrtāytu mana edharidaridu ninageragutide śira ||
Charaṇa 1
Piḍidu tāḷagaḷa tammaḍigaḷoḷage gejjekaṭṭi | gejjekaṭṭi ārbhaṭisi manamuṭṭi ||
jaḍegareye sukhabhāṣpha puṅkhasa oḍalaganṭala bigidu mr̥du toda-lnuḍigaḷanu nuḍisuvara kāṇade oḍahutide enna kaṅgaḷī kone ||
Charaṇa 2
Durvādigaḷu ninna sarvōttamatava dhikkarisi | dhikkarisi durmatava kikkarisi ||
hariye nī sarvōttamanu endaritu ḍaṅgura hoysi sāruva | parama bhāgavataranghri pāmsake torabaḍutalide enna ī mana ||
Charaṇa 3
Bagebage ratunagaḷ bigida vāhanagaḷanēri | rathavēri ūdisalu tuttūri ||
hagalu pañjina beḷakinali jhagajhagipa hārāvaḷiya biḷi cha-trigaḷa neraḷali baruva celuva cennigane vēṇugōpālaviṭhṭhala ||
***
Pronunciation Guide
Long Vowels: Vowels with macrons (ā, ē, ī, ō, ū) are long (hold for two beats).
Retroflexes: For ḷ, ṇ, ḍ, ṭ, curl the tongue back to the roof of the mouth (e.g., baruva, ṭuttūri).
Aspiration: Add a soft breath for bh, dh, th (e.g., dhikkarisō, bhāṣpha).
Special sounds: ś in śira is a soft "sh". ṅ in kaṅgaḷu is like "ng" in "sing".
***
ಶ್ರೀ ಪಂಗನಾಮ ತಿಮ್ಮಣ್ಣದಾಸರ (ಅಂಕಿತ: ವೇಣುಗೋಪಾಲವಿಠ್ಠಲ) ಈ ಕೃತಿಯು ಭಗವಂತನ ದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುವ ಭಕ್ತನ ಆರ್ತತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ತಿರುಮಲೇಶನ ವೈಭವವನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಹಾಡಿನಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಭಗವಂತನಾದ ವೆಂಕಟೇಶನನ್ನು ಕುರಿತು, "ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದರೂ ಸರಿ, ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದರೂ ಸರಿ ಅಥವಾ ಆದರಿಸಿದರೂ ಸರಿ, ನಾನು ಮಾತ್ರ ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನೇ ನಂಬಿ ಬರುತ್ತೇನೆ" ಎಂದು ಶರಣಾಗತಿ ಭಾವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಒಂದು ವರ್ಷದಿಂದ ಭಗವಂತನ ದರ್ಶನವಾಗದೆ ಮನಸ್ಸು ಪಡುತ್ತಿರುವ ಸಂಕಟ, ಹರಿ ಸರ್ವೋತ್ತಮತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಭಕ್ತರ ಸಹವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲ ಮತ್ತು ರಥೋತ್ಸವದಲ್ಲಿ ಮೆರೆಯುವ ವೇಣುಗೋಪಾಲವಿಠ್ಠಲನ ದಿವ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಭಾವಾರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ ಹಾಗೂ ಅನುಪಲ್ಲವಿ:
ಕರಿಸೋ ಧಿಕ್ಕರಿಸೋ ಆದರಿಸೋ ಹೇಗಾದರೂ ಬರುವೆ, ನಿನ್ನಡಿಗೆ ನಾ ಬರುವೆ ||
ತಿರುಮಲೇಶನೆ ನಿನ್ನ ಪದ ಸಂದರುಶನವು ಇಲ್ಲದಲೆ ಇಂದಿಗೆ ವರುಷ ಸಂಪೂರ್ತಾಯ್ತು ಮನ ಎದ್ಹರಿದರಿದು ನಿನಗೆರಗುತಿದೆ ಶಿರ ||
ಅರ್ಥ: ಹೇ ತಿರುಮಲೇಶನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದರೂ ಸರಿ, ಬೇಡವೆಂದು ದೂರ ತಳ್ಳಿದರೂ ಸರಿ ಅಥವಾ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಆದರಿಸಿದರೂ ಸರಿ; ನಾನು ಹೇಗಾದರೂ ಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ಪಾದದ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದೇ ತೀರುತ್ತೇನೆ. ನಿನ್ನ ದರ್ಶನ ಸಿಗದೆ ಇಂದಿಗೆ ಒಂದು ವರ್ಷ ಕಳೆಯಿತು. ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಲಾಗದ ಹಸಿವಿನಿಂದ (ಎದ್ಹರಿದು) ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ನಿನಗೆ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಶಿರಬಾಗುತ್ತಿದೆ.
ಚರಣ ೧:
ಪಿಡಿದು ತಾಳಗಳ ತಮ್ಮಡಿಗಳೊಳಗೆ ಗೆಜ್ಜೆಕಟ್ಟಿ ಆರ್ಭಟಿಸಿ ಮನಮುಟ್ಟಿ |
ಜಡೆಗರೆಯೆ ಸುಖಭಾಷ್ಫ ಪುಂಖಸ ಒಡಲಗಂಟಲ ಬಿಗಿದು ಮೃದು ತೊದಲ್ನುಡಿಗಳನು ನುಡಿಸುವರ ಕಾಣದೆ ಒಡಹುತಿದೆ ಎನ್ನ ಕಂಗಳೀ ಕೊನೆ ||
ಅರ್ಥ: ಕೈಯಲ್ಲಿ ತಾಳ ಹಿಡಿದು, ಕಾಲಿಗೆ ಗೆಜ್ಜೆ ಕಟ್ಟಿ, ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಆರ್ಭಟಿಸುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಮನಮುಟ್ಟಿ ಸ್ತುತಿಸುವ ಭಕ್ತರ ದರ್ಶನ ನನಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ. ಆನಂದಭಾಷ್ಪ ಸುರಿಸುತ್ತಾ, ಗಂಟಲು ಗದ್ಗದಿತವಾಗಿ ದೇವರೆದುರು ತೊದಲ್ನುಡಿಗಳಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಅಂತಹ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಭಕ್ತರನ್ನು ಕಾಣದೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತಿವೆ.
ಚರಣ ೨:
ದುರ್ವಾದಿಗಳು ನಿನ್ನ ಸರ್ವೋತ್ತಮತವ ಧಿಕ್ಕರಿಸಿ ದುರ್ಮತವ ಕಿಕ್ಕರಿಸಿ |
ಹರಿಯೆ ನೀ ಸರ್ವೋತ್ತಮನು ಎಂದರಿತು ಡಂಗುರ ಹೊಯ್ಸಿ ಸಾರುವ ಪರಮ ಭಾಗವತರಂಘ್ರಿ ಪಾಂಸಕೆ ತೊರಬಡುತಲಿದೆ ಎನ್ನ ಈ ಮನ ||
ಅರ್ಥ: ಕುತರ್ಕ ಮಾಡುವವರು ನಿನ್ನ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪದೆ ಧಿಕ್ಕರಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ "ಹರಿಯೇ ಸರ್ವೋತ್ತಮ" ಎಂದು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿ, ಜಗತ್ತಿಗೆ ಡಂಗುರ ಹೊಡೆದು ಸಾರುವ ಅಂತಹ ಪರಮ ಭಾಗವತರ ಪಾದದ ಧೂಳಿಗಾಗಿ (ಪಾಂಸ) ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ತುಡಿಯುತ್ತಿದೆ. ಅಂತಹ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಸಹವಾಸವೇ ನನಗೆ ಬೇಕು.
ಚರಣ ೩:
ಬಗೆಬಗೆ ರತುನಗಳ್ ಬಿಗಿದ ವಾಹನಗಳನೇರಿ ರಥವೇರಿ ಊದಿಸಲು ತುತ್ತೂರಿ |
ಹಗಲು ಪಂಜಿನ ಬೆಳಕಿನಲಿ ಝಗಝಗಿಪ ಹಾರಾವಳಿಯ ಬಿಳಿ ಛತ್ರಿಗಳ ನೆರಳಲಿ ಬರುವ ಚೆಲುವ ಚೆನ್ನಿಗನೆ ವೇಣುಗೋಪಾಲವಿಠ್ಠಲ ||
ಅರ್ಥ: ವಿವಿಧ ರತ್ನಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತವಾದ ವಾಹನಗಳನ್ನೇರಿ, ರಥವನ್ನೇರಿ, ತುತ್ತೂರಿ ವಾದ್ಯಗಳ ನಡುವೆ ಮೆರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವವನೇ! ಹಗಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ಪಂಜಿನ ಬೆಳಕಿನ ವೈಭವ, ಹೊಳೆಯುವ ಹಾರಗಳು ಮತ್ತು ಬಿಳಿ ಛತ್ರಿಗಳ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿ ಕಾಣುವ ವೇಣುಗೋಪಾಲವಿಠ್ಠಲನೇ, ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ರೂಪಕ್ಕೆ ಶರಣು.
***
English Meaning
Summary: Composed by Panganama Thimmanna Dasa, this hymn expresses an intense longing for the sight of Lord Venkateshwara. The poet declares that whether the Lord welcomes him, rejects him, or ignores him, he will persist in seeking His feet. He describes the spiritual hunger for the company of true devotees who sing the Lord's glory and portrays the magnificent sight of the Lord's chariot festival.
Stanza-wise Meaning:
Pallavi: O Lord, whether You call me, reject me, or honor me, I will come to Your feet. A full year has passed without seeing Your lotus feet; my mind is anxious and hungry for Your vision, and I bow my head to You.
Stanza 1: I long to see those devotees who dance with bells on their feet and cymbals in their hands, calling out to You from their hearts. Seeing their tears of joy and hearing their voices choke with emotion as they pray, my own eyes overflow with tears in their absence.
Stanza 2: While critics may deny Your supremacy, my mind yearns for the dust from the feet of those great devotees who proclaim "Hari is Supreme" to the whole world. I seek the company of those who remain steadfast in their faith.
Stanza 3: O beautiful Venugopala Vittala! You arrive majestically on chariots adorned with various gems, accompanied by the sound of trumpets. You shine amidst the light of torches, wearing radiant garlands and sheltered by white umbrellas.
***
ರಾಗ ಸಿಂಧುಭೈರವಿ ಖಂಡಛಾಪುತಾಳ (raga, taala may differ in audio)
No comments:
Post a Comment