Monday, 13 December 2021

ಆದದ್ದೆಲ್ಲ ಒಳಿತೇ ಆಯಿತು ನಮ್ಮ ಶ್ರೀಧರ ಸೇವೆ purandara vittala AADADDELLA OLITE AAYITU NAMMA SRIDHARA SEVE





RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ತಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥ ರಚಿಸಿದ ಕೀರ್ತನೆ 


ಆದದ್ದೆಲ್ಲ ಒಳಿತೆ ಆಯಿತು ನಮ್ಮ
ಶ್ರೀಧರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧನ ಸಂಪತ್ತಾಯಿತು;

ದಂಡಿಗೆ ಬೆತ್ತ ಹಿಡಿಯೊದಕ್ಕೆ
ಮಂಡೆ ಮಾಚಿ ನಾಚುತಲಿದ್ದೆ
ಹೆಂಡತಿ ಸಂತತಿ ಸಾವಿರವಾಗಲಿ
ದಂಡಿಗೆ ಬೆತ್ತ ಹಿಡಿಸಿದಳಯ್ಯ

ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯೊದಕ್ಕೆ
ಭೂಪತಿಯಂತೆ ಗರ್ವಿಸುತಿದ್ದೆ
ಆ ಪತ್ನೀ ಕುಲ ಸಾವಿರವಾಗಲಿ
ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಸಿದಳಯ್ಯ

ತುಳಸಿ ಮಾಲೆ ಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ
ಅರಸನಂತೆ ನಾಚುತಲಿದ್ದೆ
ಸರಸಿಜಾಕ್ಷ ಪುರಂದರ ವಿಠ್ಠಲ
ತುಳಸಿ ಮಾಲೆ ಹಾಕಿಸಿದನಯ್ಯ
***

Pallavi
Ādaddella oḷite āyitu namma |
Śrīdhara sēve māḍalu sādhana saṃpattāyitu ॥

Charaṇa 1
Daṇḍige betta hiḍiyodakke |
Maṇḍe māchi nāchutalidde |
Heṇḍati saṃtati sāvira vāgali |
Daṇḍige betta hiḍisidaḷayya ॥ 1 ॥

Charaṇa 2
Gōpāḷa buṭṭi hiḍiyodakke |
Bhūpatiyaṃte garvisutidde |
Ā patnī kula sāvira vāgali |
Gōpāḷa buṭṭi hiḍisidaḷayya ॥ 2 ॥

Charaṇa 3
Tuḷasi māle hākuvudakke |
Arasanaṃte nāchutalidde |
Sarasijākṣa purandara viṭhṭhala |
Tuḷasi māle hākisidanayya ॥ 3 ॥
***

Pronunciation Guide
Vowel Length: Letters with a horizontal bar (like ā, ī, ū, ē, ō) are long vowels—stretch their sound out for two beats instead of one.

The Soft 'D' and 'T': The symbols t and d are pronounced softly with your tongue touching your upper teeth (like "th" in theme or this), while ṭ and ḍ are hard sounds made by curling the tongue back (like two or dog).

The Nasal 'M' and Dot: An ṃ or ḥ at the end of a word adds a resonant nasal hum or a quick, breathing echo sound.

The Looped 'L': The special letter ḷ is a retroflex sound made by flipping your tongue quickly against the very roof of your mouth.

No Blind Breaks: Read conjunct letters (like kṣa, rthā, jña, śra) as single, fluidly connected sounds without placing an artificial pause or vowel gap between them.
***

ಇದು ಕರ್ನಾಟಕ ಸಂಗೀತ ಪಿತಾಮಹರಾದ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರ ಜೀವನದ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ಹಾಗೂ ಮಹತ್ವದ ತಿರುವನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಕೀರ್ತನೆಯಾಗಿದೆ. ತುತ್ತತುದಿಯ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದ ನವಕೋಟಿ ನಾರಾಯಣ 'ನಾಪಣ್ಣ ನಾಯಕ'ರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತೊರೆದು ಹರಿದಾಸರಾಗಲು ಅವರ ಧರ್ಮಪತ್ನಿ ಸರಸ್ವತಿಬಾಯಿಯವರೇ ಮುಖ್ಯ ಕಾರಣರಾದರು. ಆ ಘಟನೆಯ ನಂತರ, ದಾಸರು ತಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾಗಿ ಹಾಗೂ ಭಗವಂತನ ಲೀಲೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಪಲ್ಲವಿ: ದಾಸರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ವೈರಾಗ್ಯದ ಘಟನೆಯನ್ನು ನೆನೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, "ನನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಏನೆಲ್ಲಾ ಆಯಿತೋ, ಅದೆಲ್ಲವೂ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೇ ಆಯಿತು. ಇದರ ಮೂಲಕ ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಶ್ರೀಹರಿಯ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಬೇಕಾದ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯೆಂಬ ಸಾಧನ ಸಂಪತ್ತು ಲಭಿಸಿತು" ಎಂದು ಅತ್ಯಂತ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.

ಮೊದಲನೇ ಮತ್ತು ಎರಡನೇ ನುಡಿ: ಹರಿದಾಸರಾಗಿ ಕೈಯಲ್ಲಿ ದಂಡ ಹಾಗೂ ಬೆತ್ತವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಲು ಮುಂಚೆ ದಾಸರಿಗೆ ತುಂಬಾ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು (ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು). ಆದರೆ ಹೆಂಡತಿಯು ಮಾಡಿದ ಆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯದಿಂದ (ಮೂಗುತ್ತಿಯ ದಾನದ ಪ್ರಸಂಗ) ದಾಸರಿಗೆ ವೈರಾಗ್ಯ ಬಂತು. ಅದಕ್ಕೆ ದಾಸರು "ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ವಂಶವು ಸಾವಿರವಾಗಲಿ, ಆಕೆಯೇ ನನ್ನ ಕೈಗೆ ದಾಸರ ದಂಡ-ಬೆತ್ತವನ್ನು ಹಿಡಿಸಿದಳು" ಎಂದು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಾಗೆಯೇ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿ (ಭಿಕ್ಷಾ ಪಾತ್ರೆ) ಹೊರಲು ರಾಜನಂತೆ ಅಹಂಕಾರ ಪಡುತ್ತಿದ್ದ ತಮಗೆ, ಹೆಂಡತಿಯ ಕುಲವೇ ಆ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿತು ಎಂದು ಆಕೆಯನ್ನು ಹರಸುತ್ತಾರೆ.

ಮೂರನೇ ನುಡಿ (ಮುಕ್ತಾಯ): ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಭಕ್ತರ ಕುರುಹಾದ ತುಳಸಿ ಮಾಲೆಯನ್ನು ಧರಿಸಲು ಒಬ್ಬ ರಾಜನಂತೆ ಅಹಂಕಾರ ಮತ್ತು ನಾಚಿಕೆ ಪಡುತ್ತಿದ್ದ ನಮಗೆ, ಕೊನೆಗೆ ಆ ಕಮಲಾಕ್ಷನಾದ ಪುರಂದರ ವಿಠ್ಠಲನೇ ಸ್ವತಃ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿ ತುಳಸಿ ಮಾಲೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದನು ಎಂದು ದಾಸರು ತಮ್ಮ ಹರಿದಾಸ ದೀಕ್ಷೆಯ ಸಾರ್ಥಕತೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ಅರ್ಥ (Meaning Parawise)
ಪಲ್ಲವಿ
ಆದದ್ದೆಲ್ಲ ಒಳಿತೆ ಆಯಿತು ನಮ್ಮ
ಶ್ರೀಧರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧನ ಸಂಪತ್ತಾಯಿತು; ||

ಅರ್ಥ: ನನ್ನ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಏನೆಲ್ಲಾ ಕಷ್ಟಗಳು, ನಷ್ಟಗಳು ಅಥವಾ ವೈರಾಗ್ಯದ ಘಟನೆಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದವೋ, ಅದೆಲ್ಲವೂ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಒಳಿತಿಗಾಗಿಯೇ ಆಯಿತು. ಆ ಎಲ್ಲ ಘಟನೆಗಳೂ ನನಗೆ ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯಾದ ಶ್ರೀಧರನ (ಶ್ರೀಹರಿಯ) ಪಾದಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಬೇಕಾದ ಜ್ಞಾನ, ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ವೈರಾಗ್ಯವೆಂಬ ಪರಮ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಸಾಧನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ತಂದುಕೊಟ್ಟವು.

೧. ಒಂದನೇ ನುಡಿ
ದಂಡಿಗೆ ಬೆತ್ತ ಹಿಡಿಯೊದಕ್ಕೆ ಮಂಡೆ ಮಾಚಿ ನಾಚುತಲಿದ್ದೆ
ಹೆಂಡತಿ ಸಂತತಿ ಸಾವಿರವಾಗಲಿ ದಂಡಿಗೆ ಬೆತ್ತ ಹಿಡಿಸಿದಳಯ್ಯ ||

ಅರ್ಥ: ಹರಿದಾಸ ದೀಕ್ಷೆ ವಹಿಸಿಕೊಂಡು ಕೀರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ಕೈಯಲ್ಲಿ ದಂಡ (ತಾಳ) ಮತ್ತು ಬೆತ್ತವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಊರೂರು ತಿರುಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ನನಗೆ ತಲೆತಗ್ಗಿಸಿ (ಮಂಡೆ ಮಾಚಿ) ನಾಚಿಕೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಶ್ರೀಮಂತನಾಗಿದ್ದೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯು ತನ್ನ ಮೂಗುತ್ತಿಯನ್ನು ದಾನ ಮಾಡಿದ ಆ ಮಹಾ ಪ್ರಸಂಗದಿಂದ ನನಗೆ ಜ್ಞಾನೋದಯವಾಯಿತು. ಹಾಗಾಗಿ ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಹೆತ್ತ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರ ಹಾಗೂ ಆಕೆಯ ವಂಶದ ಸಂತತಿಯು ಸಾವಿರ ವರ್ಷ ಚಿರಾಯುವಾಗಿ ಬಾಳಲಿ; ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಮುರಿದು ನನ್ನ ಕೈಗೆ ಈ ಪವಿತ್ರವಾದ ದಂಡ ಮತ್ತು ಬೆತ್ತವನ್ನು ಹಿಡಿಸಿದವಳು ಅವಳೇ ಆಗಿದ್ದಾಳೆ.

೨. ಎರಡನೇ ನುಡಿ
ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯೊದಕ್ಕೆ ಭೂಪತಿಯಂತೆ ಗರ್ವಿಸುತಿದ್ದೆ
ಆ ಪತ್ನೀ ಕುಲ ಸಾವಿರವಾಗಲಿ ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಸಿದಳಯ್ಯ ||

ಅರ್ಥ: ಹರಿನಾಮವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ ಮನೆಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಭಿಕ್ಷೆ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ 'ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿ'ಯನ್ನು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊರಲು ಅಥವಾ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಲು ನಾನು ಮುಂಚೆ ಒಬ್ಬ ಭೂಪತಿಯಂತೆ (ದೊಡ್ಡ ರಾಜನಂತೆ) ತೀವ್ರವಾಗಿ ಅಹಂಕಾರ ಪಡುತ್ತಿದ್ದೆ. ನನ್ನ ಆ ಕಣ್ಣು ಕುರುಡಾಗಿಸಿದ್ದ ಸಂಪತ್ತಿನ ಗರ್ವವನ್ನು ಅಡಗಿಸಿದ ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ತವರು ಮನೆ ಮತ್ತು ಕುಲವು ಸಾವಿರ ಕಾಲ ಬಾಳಲಿ. ಆಕೆಯೇ ನನ್ನ ಇಡೀ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಕರಗಿಸಿ, ನನ್ನ ಕೈಗೆ ಈ ದಿವ್ಯವಾದ ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಪುಣ್ಯವಂತೆ.

೩. ಮೂರನೇ ನುಡಿ (ಮುಕ್ತಾಯ)
ತುಳಸಿ ಮಾಲೆ ಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ ಅರಸನಂತೆ ನಾಚುತಲಿದ್ದೆ
ಸರಸಿಜಾಕ್ಷ ಪುರಂದರ ವಿಠ್ಠಲ ತುಳಸಿ ಮಾಲೆ ಹಾಕಿಸಿದನಯ್ಯ ||

ಅರ್ಥ: ಹರಿಯ ಭಕ್ತರ ನಿಜವಾದ ಒಡವೆಯಾದ 'ತುಳಸಿ ಮಾಲೆ'ಯನ್ನು ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಒಬ್ಬ ಮಹಾರಾಜನಂತೆ ಅಹಂಕಾರ ಮತ್ತು ಲೋಕದ ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಿದ್ದೆ. ಆದರೆ ಕೊನೆಗೆ, ತಾವರೆ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳ (ಸರಸಿಜಾಕ್ಷ) ಆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಜಗದೊಡೆಯನಾದ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರ ವಿಠ್ಠಲನೇ ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಮೂಲಕ ಲೀಲೆಯನ್ನು ನಡೆಸಿ, ನನ್ನ ಜನ್ಮವನ್ನು ಪಾವನ ಮಾಡಲು ನನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಈ ಪರಮ ಪವಿತ್ರವಾದ ತುಳಸಿ ಮಾಲೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದನು. ಆತನ ಕಾರುಣ್ಯವೇ ಅನಂತ.
***

iconic song Ādaddella Oḷite Āyitu composed by Śrī Purandara Dāsarū (Ankita: Purandara Viṭhṭhala).

This is perhaps the most historically significant song in Haridasa literature. Before becoming a saint, Purandara Dasa was Navakoṭi Nārāyaṇa "Nāpaṇṇa Nāyaka," an incredibly wealthy, greedy, and arrogant moneylender. A divine miracle involving his wife’s nose-ring completely shattered his material greed overnight. Stripped of his ego, he gave away all his wealth and embraced a life of voluntary poverty and singing. This song was composed as a tribute to his wife, Saraswati Bai, thanking her for being the catalyst for his spiritual rebirth.

Summary
Pallavi: The poet looks back at the sudden loss of his immense wealth and status, declaring with profound gratitude, "Whatever happened, it happened entirely for the good! It broke my chains and became the ultimate spiritual asset (Sādhana Sampattu) for me to serve Lord Sridhara."

Charana 1 & 2: Dasa recalls how he used to feel immense shame (Nāchu) and bow his head at the thought of carrying a mendicant’s staff (Daṇḍige) and rod to ask for alms. He blesses his wife's lineage to grow into thousands, acknowledging that it was she who broke his pride and handed him the staff. Similarly, he used to puff his chest out like a sovereign king (Bhūpati) at the thought of carrying a beggar’s bowl (Gōpāḷa Buṭṭi), but his wife’s wisdom taught him the beauty of begging for God.

Charana 3: The song reaches its climax as Dasa reflects on his internal resistance to wearing a simple basil bead necklace (Tuḷasi Māle), which he once looked down upon like a proud emperor. He concludes that through his wife, the lotus-eyed (Sarasijākṣa) Lord Purandara Vithala Himself stepped into his life and personally placed the holy tulsi beads around his neck, finalizing his initiation as a servant of God.

Section-wise Meaning
Pallavi
Ādaddella oḷite āyitu namma
Śrīdhara sēve māḍalu sādhana saṃpattāyitu; ||

Meaning: Whatever happened in my life—the sudden uprooting of my wealth, the loss of my social standing, and my abrupt renunciation—it all happened entirely for the ultimate good! Every bit of that crisis transformed into a supreme spiritual asset (Sādhana Sampattu), paving the path for me to serve Lord Sridhara (Sri Hari, the Lord of Lakshmi).

Charana 1
Daṇḍige betta hiḍiyodakke maṇḍe māchi nāchutalidde
Heṇḍati saṃtati sāvira vāgali daṇḍige betta hiḍisidaḷayya ||1||

Meaning: In my past life as a multi-millionaire, I used to hang my head in utter shame (Maṇḍe māchi) at the mere thought of holding a wandering minstrel’s stringed instrument (Daṇḍige) and staff to sing in the streets. May the lineage and family of my wife grow and prosper into thousands! For it was she who shattered my superficial ego and gracefully forced this holy staff and musical instrument into my hands.

Charana 2
Gōpāḷa buṭṭi hiḍiyodakke bhūpatiyaṃte garvisutidde
Ā patnī kula sāvira vāgali gōpāḷa buṭṭi hiḍisidaḷayya ||2||

Meaning: At the thought of holding a Gōpāḷa Buṭṭi (the traditional wicker basket used by monks to collect holy alms), I used to behave with the bloated arrogance of an absolute emperor of the earth (Bhūpati). May the noble clan and trown of my wife live for a thousand generations; she is the virtuous woman who dissolved my blind material pride and taught me the humility of holding this sacred begging bowl.

Charana 3
Tuḷasi māle hākuvudakke arasanaṃte nāchutalidde
Sarasijākṣa purandara viṭhṭhala tuḷasi māle hākisidanayya ||3||

Meaning: To wear the simple, unadorned beads of Tuḷasi around my neck—the true ornament of a devotee—I used to recoil with the snobbish embarrassment of a wealthy king (Arasante). But look at the play of destiny! The lotus-eyed Lord (Sarasijākṣa), our Purandara Viṭhṭhala, used my wife as His instrument to stage this grand miracle, and He Himself placed this deeply sacred tulsi necklace around my neck to claim me as His own.
***


Adaddella olite Ayitu namma
Sridharana sevege sadhana sampattayitu ||pa||

Dandige betta hidiyuvudakke
Munde bagi nacutalidde
Hendati santati savira vagali
Dandige betta hidisidalayya ||1||

Gopala butti hidiyuvudakke
Bupati emdu garvisuttidde
A patnikula saviravagali
Gopala butti hidisidalayya ||2||

Tulasi male hakuvudakke
Arasanendu tirugutalidde
Sarasijaksha sri purandara vithalanu
Tulasimale hakidanayya ||3||
***

pallavi

Adaddalle oLide Ayitu

anupallavi

namma shrIdharanna sEvege sAdhana sampattAyitu

caraNam 1

daNDige betta hiDiyuvudakke maNDe mci nAcutidde
heNDadi santati sAviravAgali daNDige betta hiDisidaLayya

caraNam 2

gOpALa buTTi hiDiyuvudakke bhUpatiyante garvisutidde
A patni kula sAviravAgali gOpLa buTTi hiDisidaLayya

caraNam 3

tuLasi mAleya hAkuvudakke arasanAgi nAcutidde
sarasijAkSa purandara viTTalanu tuLasi mAle hAkisidanu
***


P: Adaddalle oLide Ayitu

A: namma shrIdharanna sEvege sAdhana sampattAyitu

 

C1: daNDige betta hiDiyuvudakke maNDe mci nAcutidde
heNDadi santati sAviravAgali daNDige betta hiDisidaLayya

2: gOpALa buTTi hiDiyuvudakke bhUpatiyante garvisutidde
A patni kula sAviravAgali gOpLa buTTi hiDisidaLayya

3: tuLasi mAleya hAkuvudakke arasanAgi nAcutidde
sarasijAkSa purandara viTTalanu tuLasi mAle hAkisidanu
***

Meaning: P: All that has happened is for good

C: (what has happened) has become good support for service to our Shridhara.

C1: The head is ashamed to carry the rod of the palanquin; (my) wife and children cajoled me to carry the palanquin rod.

C2: I was proud like a king and hence refused to carry the casket (butti) with Gopala in it; (my) wife and her people persuaded me carry that.

C3: I was, like a king (arasu) ashamed of wearing a tulasi garland; Purandaravithala made me wear it.

Note: According to some experts, this is the very first krti composed by Purandaradasa
**

ರಾಗ ಪಂತುರಾವಳಿ  ತಾಳ ಆದಿತಾಳ (raga, taala may differ in audio)
– KAmavardhini - RUpaka


ಆದದ್ದೆಲ್ಲ ಒಳಿತೇ ಆಯಿತು ನಮ್ಮ
ಶ್ರೀಧರನ ಸೇವೆಗೆ ಸಾಧನ ಸಂಪತ್ತಾಯಿತು   ||ಪ||

ದಂಡಿಗೆ ಬೆತ್ತ ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ
ಮಂಡೆ ಬಾಗಿ ನಾಚುತಲಿದ್ದೆ
ಹೆಂಡತಿ ಸಂತತಿ ಸಾವಿರ ವಾಗಲಿ
ದಂಡಿಗೆ ಬೆತ್ತ ಹಿಡಿಸಿದಳಯ್ಯ                      ||೧||

ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ
ಭೂಪತಿ ಎಂದು ಗರ್ವಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ
ಆ ಪತ್ನೀಕುಲ ಸಾವಿರವಾಗಲಿ 
ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಸಿದಳಯ್ಯ                 ||೨||

ತುಳಸೀ ಮಾಲೆ ಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ
ಅರಸನೆಂದು ತಿರುಗುತಲಿದ್ದೆ
ಸರಸಿಜಾಕ್ಷ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನು
ತುಳಸಿಮಾಲೆ ಹಾಕಿದನಯ್ಯ                      ||೩||
*********

ಆದದ್ದೆಲ್ಲ ಒಳಿತೇ ಆಯಿತು ನಮ್ಮ
ಶ್ರೀಧರನ ಸೇವೆಗೆ ಸಾಧನ ಸಂಪತ್ತಾಯಿತು ಪಲ್ಲವಿ

ದಂಡಿಗೆ ಬೆತ್ತ ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಮಂಡೆ ಮಾಚಿ ನಾಚುತಿದ್ದೆ
ಹೆಂಡತಿ ಸಂತತಿ ಸಾವಿರವಾಗಲಿ ದಂಡಿಗೆ ಬೆತ್ತ ಹಿಡಿಸಿದಳಯ್ಯ 1

ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಭೂಪತಿಯಂತೆ ಗರ್ವಿಸುತಿದ್ದೆ
ಆ ಪತ್ನಿ ಕುಲ ಸಾವಿರವಾಗಲಿ ಗೋಪಾಳ ಬುಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಸಿದಳಯ್ಯ 2

ತುಳಸಿ ಮಾಲೆಯ ಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ ಅರಸನಾಗಿ ನಾಚುತಿದ್ದೆ
ಸರಸಿಜಾಕ್ಷ ಪುರಂದರ ವಿಟ್ಠಲನು ತುಳಸಿ ಮಾಲೆ ಹಾಕಿಸಿದನಯ್ಯ 3
************

No comments:

Post a Comment