Charaṇa 1
Māḍu sikkadallā, māḍina gūḍu sikkadallā |
Jōḍi henḍranji ōḍihōguvāga
Gōḍe biddu bayalāyitallā ||
Charaṇa 2
Eccharagoḷalillā, manavē huccanādenallā |
Acchinoḷage meccu mecchinoḷage accu
Kiccedduhōyitallā ||
Charaṇa 3
Muppu banditallā, pāyasa tappade uṇalillā |
Tuppada bindige tippeya mēle
Dhoppage bittallā ||
Charaṇa 4
Yōgavu bantallā, baduku vibhāgavāyitallā |
Bhōgiśayana śrī purandaraviṭhalana
Āga neneyalillā ||
***
Pronunciation Key
ā, ē, ī, ū: Long vowels (pronounced with double the duration of short ones).
ḷ: Retroflex 'l' (tongue curls back to the roof of the mouth, as in Banditallā).
ḍ: Hard 'd' (as in Drum).
ś: Soft 'sh' (as in Bhōgiśayana).
c: Pronounced as 'ch' in "chair".
cc: Doubled 'ch' sound (as in Mecchu).
Quick Pronunciation Tips
Māḍu: Sounds like "Maa-du" (Rhymes with "Paadu").
Gūḍu: Sounds like "Goo-du".
Kicchu: Sounds like "Kee-ch-chu" (The 'ch' is sharp).
Dhoppage: Sounds like "Dhop-pa-ge" (The 'p' is stressed).
***
ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರು ರಚಿಸಿರುವ ಈ ತತ್ತ್ವಪದವು ಜೀವನದ ನಶ್ವರತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನು ಸಂಸಾರ ಮಾಯೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ಭಗವಂತನನ್ನು ಮರೆಯುವುದನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಮಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹವನ್ನು ಒಂದು "ಮಾಡು" ಅಥವಾ "ಗೂಡಿಗೆ" ಹೋಲಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಸಾವು ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ ಅಥವಾ ಮುಪ್ಪು ಆವರಿಸಿದಾಗ ಈ ದೇಹವೆಂಬ ಗೂಡು ಹೇಗೆ ಕುಸಿದು ಬೀಳುತ್ತದೆ, ಜನ್ಮವಿಡೀ ನಾವು ನಂಬಿದ ಆಸ್ತಿ-ಪಾಸ್ತಿ, ಹೆಂಡತಿ-ಮಕ್ಕಳು ಹೇಗೆ ದೂರವಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಮಯ ಮಿಂಚುವ ಮುನ್ನವೇ ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು ನೆನೆಯದಿದ್ದರೆ ಕೊನೆಗಾಲದಲ್ಲಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಈ ಹಾಡಿನ ಮುಖ್ಯ ಸಂದೇಶ.
ಭಾವಾರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಚರಣ ೧:
ಮಾಡು ಸಿಕ್ಕದಲ್ಲಾ , ಮಾಡಿನ ಗೂಡು ಸಿಕ್ಕದಲ್ಲ |
ಜೋಡಿ ಹೆಂಡ್ರಂಜಿ ಓಡಿಹೋಗುವಾಗ
ಗೋಡೆ ಬಿದ್ದು ಬಯಲಾಯಿತಲ್ಲ ||
ಅರ್ಥ: ಇಲ್ಲಿ "ಮಾಡು" ಎಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹ. ಜೀವನವಿಡೀ ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡು ಬಂದ ಈ ದೇಹವೆಂಬ ಗೂಡು ಕೊನೆಗೆ ಮಣ್ಣು ಪಾಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪ್ರಾಣವೆಂಬ ಹಕ್ಕಿ ಹಾರಿಹೋದಾಗ, ನಾವು ನನ್ನವರು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದವರು (ಜೋಡಿ ಹೆಂಡಿರು/ಬಂಧುಗಳು) ಹೆದರಿ ದೂರ ಸರಿಯುತ್ತಾರೆ. ಆಗ ಸುಭದ್ರವೆಂದು ನಂಬಿದ್ದ ದೇಹವೆಂಬ ಗೋಡೆ ಕುಸಿದು ಬಿದ್ದು ಎಲ್ಲವೂ ಬಯಲಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ಚರಣ ೨:
ಎಚ್ಚರಗೊಳಲಿಲ್ಲಾ , ಮನವೇ ಹುಚ್ಚನಾದೆನಲ್ಲಾ |
ಅಚ್ಚಿನೊಳಗೆ ಮೆಚ್ಚು ಮೆಚ್ಚಿನೊಳಗೆ ಅಚ್ಚು
ಕಿಚ್ಚೆದ್ದುಹೋಯಿತಲ್ಲಾ ||
ಅರ್ಥ: ಎಲೈ ಮನಸ್ಸೇ, ಇಷ್ಟು ಕಾಲ ನೀನು ಎಚ್ಚೆತ್ತುಕೊಳ್ಳದೆ ಸಂಸಾರದ ಮೋಹದಲ್ಲಿ ಹುಚ್ಚನಾದೆ. ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಅಚ್ಚು (ಪರಮಾತ್ಮ) ಮತ್ತು ಮೆಚ್ಚು (ಜೀವನ) ಎರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ತಿಳಿಯದೆ ಮಾಯೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದೆ. ಈಗ ಸಾವಿನ ಕಿಚ್ಚು (ಬೆಂಕಿ) ಆವರಿಸಿದಾಗ ಅರಿವು ಬಂದರೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದಂತಾಯಿತು.
ಚರಣ ೩:
ಮುಪ್ಪು ಬಂದಿತಲ್ಲಾ , ಪಾಯಸ ತಪ್ಪದೆ ಉಣಲಿಲ್ಲಾ |
ತುಪ್ಪದ ಬಿಂದಿಗೆ ತಿಪ್ಪೆಯ ಮೇಲೆ
ಧೊಪ್ಪಗೆ ಬಿತ್ತಲ್ಲಾ ||
ಅರ್ಥ: ಮುಪ್ಪು (ವಯಸ್ಸಾದ ಕಾಲ) ಬಂದಾಗ ಶರೀರ ಅಶಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ. ಆಗ ರುಚಿಕರವಾದ ಪಾಯಸವಿದ್ದರೂ ಉಣ್ಣುವ ಶಕ್ತಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಅಂದರೆ, ಯೌವನದಲ್ಲಿ ಭಗವಂತನನ್ನು ನೆನೆಯದೆ ಕಾಲ ಕಳೆದರೆ, ಮುಪ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸಬೇಕೆಂದರೂ ಶರೀರ ಸಹಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಜೀವನವೆಂಬ ತುಪ್ಪದ ಬಿಂದಿಗೆಯು ತಿಪ್ಪೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾದಂತಾಯಿತು.
ಚರಣ ೪:
ಯೋಗವು ಬಂತಲ್ಲಾ , ಬದುಕು ವಿಭಾಗವಾಯಿತಲ್ಲಾ |
ಭೋಗಿಶಯನ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರವಿಠಲನ
ಆಗ ನೆನೆಯಲಿಲ್ಲಾ ||
ಅರ್ಥ: ಸಾವಿನ ಕಾಲ (ಯೋಗ) ಬಂದಾಗ, ನೀನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಬದುಕು, ಆಸ್ತಿಗಳೆಲ್ಲವೂ ಪಾಲು-ಪಾಲಾಗಿ ಹಂಚಿಹೋಗುತ್ತವೆ. ಶೇಷಶಯನನಾದ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರವಿಠಲನನ್ನು ಶಕ್ತಿ ಇದ್ದಾಗಲೇ ಸ್ಮರಿಸಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮಾತ್ರ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ.
ಈ ಪದವು ನಮಗೆ ಬದುಕಿನ ಅಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿ, ಅಧ್ಯಾತ್ಮದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತದೆ.
***
This philosophical song by Shri Purandara Dasa uses a metaphor of a collapsing house to describe the fleeting nature of human life and the physical body.
Summary
The song warns that the human body is like a temporary shelter (a nest or a roof) that will inevitably crumble. It highlights the human tendency to become obsessed with worldly pleasures and relationships while ignoring spiritual awakening. Dasa emphasizes that when old age and death arrive, wealth is divided, family members depart in fear, and the physical senses fail. The central message is a call to remember the Lord while one still has the strength, before the "pot of ghee" (life) spills onto the "dustbin" (death).
Stanza-wise Meaning
Stanza 1
Māḍu sikkadallā, māḍina gūḍu sikkadallā |
Jōḍi henḍranji ōḍihōguvāga
Gōḍe biddu bayalāyitallā ||
Meaning: The physical body (the roof/structure) will not remain forever; this nest we built will slip away. When the life force departs, even those closest to us (like a pair of wives or companions) will run away in fear of the lifeless corpse. At that moment, the walls of the "house" (the body) collapse, and everything returns to the open void.
Stanza 2
Eccharagoḷalillā, manavē huccanādenallā |
Acchinoḷage meccu mecchinoḷage accu
Kiccedduhōyitallā ||
Meaning: O mind, you never woke up to the truth; you remained a fool, obsessed with worldly madness. You failed to see the "mold" (the Divine Creator) within your "likes" (earthly desires). Now, the fire of time has risen, and everything is being consumed before you could realize the truth.
Stanza 3
Muppu banditallā, pāyasa tappade uṇalillā |
Tuppada bindige tippeya mēle
Dhoppage bittallā ||
Meaning: Old age has arrived, and now the body can no longer even enjoy a meal of sweet pudding (Payasa). The precious life force, which was like a pot full of expensive ghee, has suddenly fallen onto the garbage heap (the grave/destruction) and gone to waste because it was never offered to the Divine.
Stanza 4
Yōgavu bantallā, baduku vibhāgavāyitallā |
Bhōgiśayana śrī purandaraviṭhalana
Āga neneyalillā ||
Meaning: The final hour (the "yoga" or union with death) has come, and all the property and life's earnings are being divided among others. Alas, when I had the time and strength, I failed to remember Shri Purandara Vitthala, who reclines on the serpent.
***
No comments:
Post a Comment